联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【讲话致辞】王毅在联合国安理会首脑会议上的发言-中英对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2020-09-28 09:46:14

改革完善全球治理体系 携手构建人类命运共同体

Improving the Global Governance System Through Reform and Joining Hands to Build a Community with a Shared Future for Humankind

——国务委员兼外交部长王毅在联合国安理会“维护国际和平与安全:新冠肺炎疫情后的全球治理”首脑会议上的发言

– Remarks at the Summit Debate on the Theme “Maintenance of International Peace and Security: Post COVID-19 Global Governance”

中华人民共和国主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Special Representative of H.E. President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

2020年9月24日,北京

Beijing, 24 September 2020

王毅在联合国安理会首脑会议上的发言-中英对照


主席先生,

秘书长先生,

Mr. President,

Mr. Secretary-General,


今年是联合国成立75周年。伊素福总统倡议安理会举行首脑会议,讨论新冠肺炎疫情后的全球治理问题,中方表示欢迎和支持。

As the world commemorates the 75th anniversary of the United Nations, the Security Council is holding this summit debate, proposed by President Mahamadou Issoufou, to discuss post-COVID-19 global governance. China welcomes and supports this initiative.


前不久,中国国家主席习近平出席联合国成立75周年纪念峰会和第七十五届联大一般性辩论,从长远的战略高度以及宽广的历史纬度,回答了人类面对什么样世界、世界面对什么样中国、我们需要什么样联合国等一系列重大问题,呼吁各方坚定不移走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系,共同构建人类命运共同体和新型国际关系。各国领导人也回顾了联合国初心使命,发出维护多边主义的有力声音,展现了团结战胜疫情、共谋和平发展的共同意愿。

In his speeches earlier this week at the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN and the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping addressed a series of key questions from a strategic, long-term and historical perspective - What kind of world will we humanity live in? What kind of country will China look like? And what kind of UN is needed for the world? The answers, as President Xi underlined, lie in the steadfast commitment to the path of multilateralism and to the UN-centered international system, and joint efforts to build a community with a shared future for humankind and a new type of international relations. Many leaders have also recalled the founding missions of the UN, expressed strong support for multilateralism and displayed a shared aspiration for defeating COVID-19 with solidarity and pursuing peace and development.


当今世界面临的威胁和挑战层出不穷,迫切需要完善全球治理,加强协调合作。同时,发展中国家群体性崛起,全球治理体系需要反映国际政治现实,体现多极化发展进程。为此,我们应顺应时代潮流,加强顶层设计,改革和完善全球治理体系。中方提出5点建议。

The world today is confronted by myriad threats and challenges, whose solution urgently requires improved global governance and closer coordination and cooperation. Meanwhile, given the collective rise of developing countries, the global governance system needs to reflect this reality of international politics and the process of multi-polarization. We need to follow the trend of the times, strengthen top-level design and improve the global governance system through reform. To this end, China would like to propose the following five points.


第一,践行共商共建共享原则。国家不分大小,都是国际社会平等成员。重大风险挑战没有边界,各国前途命运息息相关。应对风险挑战,需要汇聚全球资源,汲取各方智慧,形成强大合力。全球事务要由大家一起商量,治理体系要由大家一起建设,治理成果要由大家一起分享,让各国成为世界和平与发展的参与者、贡献者、受益者。发展中国家面临更多困难,倾听他们的声音,尊重他们的诉求,维护他们的权益,既是现实需要,也是国际道义所在。

First, we need to act on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All countries, big or small, are equal members of the international community. Major risks and challenges respect no borders and impact the future of each and every country alike. To tackle them requires strong synergy supported by a global pooling of resources and wisdom. Global affairs must be discussed by all, governance systems built by all, and benefits of governance shared by all, so that every country is a participant, contributor and beneficiary of world peace and development. Developing countries are faced with greater difficulties. There is every need to make sure that their voices are heard, their concerns are respected and their rights and interests are safeguarded, which is an embodiment of international justice.


第二,共同应对非传统安全威胁。进入21世纪,从“9·11”事件到国际经济金融危机,再到这场疫情,人类经历了一次次全球性风险挑战。我们要统筹应对传统安全和非传统安全威胁,把公共卫生、气候变化等置于国际议程中更加重要的位置。非传统安全威胁牵涉方方面面,需要统筹兼顾、综合施策、标本兼治。安理会应该恪守联合国宪章宗旨和原则,发挥更大作用。

Second, we need to jointly tackle non-traditional security threats. The first two decades of the 21st century have seen the onset of numerous global risks and challenges, from the September 11 attacks to the global financial crisis to COVID-19. Traditional and non-traditional security threats should be managed holistically. Public health and climate change should be given greater priority on the international agenda. Non-traditional security threats, often multifaceted, can only be effectively tackled with comprehensive, well-calibrated efforts to address both the symptoms and root causes. Here is where the Security Council needs to play a bigger role pursuant to the purposes and principles of the UN Charter.


第三,加强大国协调合作。完善全球治理,大国要发挥表率作用,带头践行联合国宪章,带头提供全球公共产品,带头为世界和平与发展作出贡献。在世界面临重大风险挑战的时刻,大国更要以人类前途命运为要,摒弃冷战思维和意识形态偏见,同舟共济,携手应对。

Third, we need to enhance coordination and cooperation among major countries. Global governance will be strengthened when major countries set an example of acting on the UN Charter, providing global public goods, and contributing to world peace and development. In such a challenging moment, major countries are even more duty-bound to put the future of humankind first, discard Cold War mentality and ideological bias, and come together in the spirit of partnership to tide over the difficulties.


第四,维护国际法则秩序。构建全球治理格局,必须树立法则意识。要恪守主权平等、不干涉内政、和平解决争端等国际关系基本准则,有约必守、有诺必践。要反对单边制裁和长臂管辖,维护国际法权威性和严肃性。时代在发展,法则也要跟上。国际社会应该共同推进深海、极地、网络、外空等新兴领域法则制定,确保新疆域开发有法可依,公平惠及每个国家。

Fourth, we need to uphold international law and rules. A sound global governance architecture must be undergirded by respect for law and rules. All must adhere to the basic norms governing international relations such as sovereign equality, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes. Rules must be followed and commitments be kept. Unilateral sanctions and long-arm jurisdiction need to be opposed in order to safeguard the authority and sanctity of international law. Laws and rules need to keep pace with the changing times. The international community needs to establish rules in frontier areas such as the deep sea, polar region, cyberspace and outer space, to regulate their development and ensure equitable benefits to all countries.


第五,发挥联合国作用。我们面对的全球性风险挑战是复合型危机,必须综合加以应对。作为最具普遍性、代表性、权威性的国际机构,联合国比其他国家和国际组织更有资格和优势发挥领导作用。联合国也需要与时俱进,增加发展中国家代表性和发言权,提高运行效率和应急能力,实现治理体系和治理能力现代化。

Fifth, we need to bring the role of the UN to bear. The global risks and challenges we face are crises with compounded effects, which cannot be addressed separately. As the most universal, representative and authoritative international institution, the UN is better positioned and capable to play a leadership role than any country or international organization. Meanwhile, the body needs to evolve with the times, increase the representation and voice of the developing countries, raise its efficiency and emergency preparedness, and build an up-to-date governance system and capability.


安理会作为集体安全机制的核心,是全球治理体系重要组成部分,承担着维护国际和平与安全的首要责任。新形势下,安理会要履行好联合国宪章赋予的职责,给世界和平以保障,给国际秩序以稳定,给各国人民以安全,给全球治理以希望。

The Security Council, the centerpiece of the collective security framework, is part and parcel of the global governance system and tasked with the primary responsibility for international peace and security. Under the new conditions, the Council needs to effectively fulfill the duties conferred by the UN Charter, contribute to the maintenance of world peace and the stability of international order, ensure security to all peoples and bring hope to global governance.


中国愿同世界各国携手努力,不断完善全球治理体系,共同推动构建人类命运共同体。

China will continue to work with countries around the world to improve the global governance system and build a community with a shared future for humankind.


谢谢。

Thank you.




手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我