联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
权威发布-新冠病毒疫情防控相关中英词汇及党中央精神-中英文翻译
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2020-04-29 17:02:01

新冠病毒疫情防控相关中英词汇

中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

一、疾病名称

1. 冠状病毒  cornnavirus

2. 新型冠状病毒肺炎/新冠肺炎COVID-19

3 肺炎pneumonia

4. 病毒性肺炎 viral pneumonia

5. 不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause

6. 严重急性呼吸综合征(非典) severe acute respiratory infection (SARS)

7. 严重畸形呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)

8. 畸形呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)

9. 9.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)
10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases

二、传染防控
11.国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) 
12.乙类传染病 Category B infectious diseases
13.人传人 person-to-person/human-to-human transmission
14.行走的传染源 mobile source of infection 
15.潜伏期 incubation/latent period
16.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period
17.特定传染病 specific infectious disease 
18.病毒携带者 virus carrier
19.无症状携带者 asymptomatic carrier
20.超级传播者 super spreader
21.飞沫传播 droplet transmission
22.接触传播 contact transmission 
23.病毒的蔓延 spread of a virus
24.隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection 
25.外源性感染 exogenous infection
26.密切接触者 close contact
27.接触者追踪 contact tracing
28.传染途径 route of transmission
29.传播方式 mode of transmission
30.宿主 host
31.易感人群 susceptible/vulnerable population
32.医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection
33.职业暴露 occupational exposure
34.确诊病例 confirmed case 
35.疑似病例 suspected case
36.散在病例 sporadic case
37.输入性病例 imported case
38.二代病例 second-generation case
39.传染性 transmissibility; infectivity
40.致病性 pathogenicity
41.疫情 epidemic; outbreak 
42.疫区 affected area
43.发病 morbidity
44.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients
45.重症 severe case
46.发病率 incidence rate 
47.死亡率 mortality rate 
48.病死率(致死率) fatality/mortality/death rate
49.治愈率 recovery rate
50.疫情防控 epidemic prevention and control 
51.监测体温 to monitor body temperature 
52.体温检测 to check body temperature
53.早发现、早隔离 early detection and early isolation
54.隔离治疗 to receive treatment in isolation
55.自我隔离 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine 
56.临床数据 clinical data
57.核酸检测 nucleic acid testing (NAT) 
58.血清诊断 serodiagnosis 
59.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation 
60.解除医学观察 to be discharged from medical observation
61.诊断、治疗、追踪和筛查 diagnosis, treatment, tracing and screening
62.预防措施 preventive measure
63.疫苗 vaccine
64.戴口罩 to wear a mask
65.勤洗手/仔细洗手 to wash your hands often/carefully
66.消毒 disinfection
67.避免去人多的地方 avoid crowds
68.健康筛查 health screening
69.旅行限制 travel restrictions
70.健康申报表 health declaration form
71.海鲜市场 seafood market
72.活体农贸市场 live animal market
73.湿货市场 wet market
74.野味 bushmeat; game
75.果子狸 masked palm civet 
76.蝙蝠 bat 
77.竹鼠 bamboo rat
78.獾 badger

三、政策举措
79.突发公共卫生事件 public health emergency
80.启动重大突发公共卫生事件一级响应 to activate first-level public health emergency response
81.掌握情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
82.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak
83.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.
84.延迟开学 to postpone the reopening of schools
85.延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday
86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
87.应急医院 makeshift hospital
88.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
89.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
90.暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours
91.关闭景点 to close scenic spots
92.取消大型集会 to cancel mass gatherings
93.减少外出 to make fewer trips outside
94.控制人口流动 to curb population flow
95.两周观察期 two-week observation period
96.停运长途汽车 to halt long-distance buses
97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city
98.特殊报销政策 special reimbursement rules
99.
紧平衡 in tight balance
100.医疗物资紧缺 shortage of medical supplies
101.日常基本生活物资 daily necessities
102.跨境采购 cross-border procurement
103.囤积食物 to stock up on food
104.捂货惜售 hoarding
105.瞒报 to underreport 
106.哄抬价格 price gouging
107.顶格处罚 the maximum penalty

四、机构、职业群体和场所名称
108.世卫组织 World Health Organization (WHO)
109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control
110.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)
111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
112.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
113.医疗机构 medical institution
114.卫生机构 health institution
115.医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional
116.医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers
117.一线医护人员 frontline health workers
118.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
119.定点医院 designated hospitals 
120.发热门诊 fever clinic
121.重症监护病房 intensive care unit (ICU)
122.检疫所 quarantine office
123.药店 pharmacy; drugstore

五、病理症状
124.病理 pathology
125.病原体 pathogen
126.病毒变异 virus variation
127.病毒突变 virus mutation
128.临床表现 clinical picture
129.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
130.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen
131.纤维化 fibrosis
132.肺脓肿 lung abscess
133.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs
134.发热 fever 
135.乏力 fatigue
136.干咳 dry cough 
137.头疼 headache
138.胸闷 chest distress; chest oppression
139.心慌 palpitations
140.恶心想吐 nausea
141.腹泻 diarrhea
142.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties
143.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting
144.感染性休克 septic shock

六、器具名称
145.红外体温测量仪 infrared thermometer
146.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring
147.诊断器具 diagnostic tool/kit
148.消毒液 disinfectant; antiseptic solution
149.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes
150.含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer
151.口罩 facemask; mask 
152.N95口罩 N95 mask/respirator
153.医用外科口罩 surgical mask
154.防护服 protective suit
155.护目镜 goggles 
156.一次性手套 disposable gloves
157.负压救护车 negative pressure ambulance

七、其他医学名词
158.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)
159.流行病学 epidemiology
160.流行病学调查(流调) epidemiological investigation 
161.呼吸器官 respiratory organs
162.呼吸道 respiratory tract
163.消化系统 digestive system 
164.神经系统 nervous system
165.肾功能 renal function
166.流感 influenza; flu
167.结膜炎 conjunctivitis; pink eye
168.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease
169.高血压 hypertension; high blood pressure 
170.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus
171.心血管病 cardiovascular disease 
172.基因序列 genetic sequence
173.基因结构 genetic structure
174.试剂 reagent
175.诊断 diagnosis
176.检测样本 test sample
177.医学观察 medical watch; medical observation
178.病毒分离 virus isolation
179.抗病毒药 antiviral drug
180.退烧药 febrifuge; antipyretic

 

来源:中国外文局中国翻译研究院 日期:2020年2月5日

 

其它相关表达:(持续更新)

启航翻译公司整理  来源:网络


近日,国家卫健委和生态环境部等部委联合印发的医疗机构废弃物综合治理工作方案提出,到2020年底,全国每个地级市都要至少建一个规范的医疗废物处置设施。
A recent official plan requires each prefecture-level city to build at least one standardized medical waste disposal facility by the end of this year. The work plan about comprehensive treatment of waste from medical institutions was released by authorities including the National Health Commission and the Ministry of Ecology and Environment.



【重要讲话】
这次新冠肺炎疫情防控,是对治理体系和治理能力的一次大考,既有经验,也有教训。要放眼长远,总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项。
The war against the COVID-19 epidemic, which has brought both experience and lessons, was a big test for China's system and capacity for governance. We should take the long view, learn the lessons, and fix the weak links and shortcomings in the governance system as soon as possible.
——2020年3月10日,习近平在武汉市考察疫情防控工作后召开的会议上发表的重要讲话


【相关词汇】

废物处理中心waste disposal center

污水处理sewage disposal

有害废物hazardous waste




3月10日,国家主席习近平在视察新冠肺炎疫情暴发地武汉火神山医院指挥中心时,称赞一线医护人员是“新时代最可爱的人”,向他们表示崇高的敬意。
President Xi Jinping on Tuesday lauded frontline medical workers as "the most admirable people in the new era" who deserve the highest commendations while inspecting the command center of Huoshenshan Hospital in Wuhan, the epicenter of the COVID-19 outbreak.



【重要讲话】
你们是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。


You are the messengers of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

——2020年3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话



有关部门要落实好防护物资、生活物资保障,落实好工资待遇、临时性工资补助、卫生防疫津贴待遇,尽快出台关心关爱一线医务人员的政策措施。
The relevant authorities should guarantee the supply of protective materials and daily necessities, implement payment and subsidy policies, and take measures to protect medical workers’ interests as soon as possible.
——2020年3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话


【相关词汇】

一线医务人员front-line medical workers

战胜疫情的中坚力量the backbone force in defeating the epidemic



3月9日召开的中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议指出,面对境外新冠肺炎疫情快速扩散带来的新挑战,要做好出入境防疫工作,这有利于有序安全的国际人员流动。
A meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia outbreak on Monday highlighted fresh challenges from the quick spread of the contagion outside China, saying that implementing epidemic prevention measures at borders is conducive to the orderly and safe flow of people between countries.



【重要讲话】
要深化疫情防控国际合作,发挥我国负责任大国作用。
China should play its part as a responsible major country and carry out more international cooperation on epidemic prevention and control.
——2020年3月4日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话


 


中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时同世卫组织和国际社会分享信息,积极回应各方关切,加强国际合作,防止疫情在世界扩散蔓延。
China has always adhered to the vision of a community with a shared future for mankind and an attitude of openness, transparency and responsibility, sharing information with the WHO and the international community in a timely manner as well as actively responding to the concerns of various sides and strengthening international cooperation, so as to prevent the epidemic from spreading around the world.
——2020年2月28日,习近平应约同智利总统皮涅拉通电话时强调


【相关词汇】

防范疫情跨境传播curb the cross-border spread of the epidemic

健康申报declaration of health information

暂缓或减少留学人员等双向流动postpone or reduce the two-way flow of overseas students




为了在新冠肺炎疫情防控期间降低地铁客流密度,3月6日起北京将在天通苑站和沙河站试点预约进站。北京地铁表示,预约制度旨在缩短乘客等待时间,提升出行体验。
Tiantongyuan and Shahe subway stations in Beijing will begin piloting a reservation system on Friday to avoid the congregation of passengers amid the coronavirus outbreak. The reservation system is aimed at reducing the wait time for passengers and providing them with a better riding experience, according to Beijing Subway.



【重要讲话】
加快建立同疫情防控相适应的经济社会运行秩序,完善相关举措,巩固和拓展这一来之不易的良好势头,力争全国经济社会发展早日全面步入正常轨道,为实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务创造条件。
We should speed up the establishment of an economic and social order compatible with the epidemic prevention and control, make efforts to consolidate and expand the hard-won positive trend, bring the country's economic and social development back to the normal track at an early date, and create conditions for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty.
——2020年3月4日,习近平在中共中央政治局常务委员会会议上发表的重要讲话


【相关词汇】

全面恢复生产生活秩序comprehensively restore the order of production and life

差异化精准防控策略precise and differentiated epidemic control strategies



3月2日召开的中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议指出,全国城乡广大社区工作者为抗击疫情作出了重要贡献,各地要进一步关心关爱他们。

A meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia outbreak on Monday commended community workers for making important contributions to fighting the epidemic and urged local authorities to beef up support and care for them.


【重要讲话】
要关心关爱广大基层干部,及时帮助他们解决遇到的实际困难和问题,坚决纠正形式主义、官僚主义做法。


We should beef up support and care for primary-level cadres, solve their practical difficulties in a timely manner and resolutely rectify the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.

——2020年2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话

【相关词汇】

社区疫情防控 community-based epidemic prevention and control

一线工作人员people who work on the front line

为基层减负relieve burdens at the grassroots level



3月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在军事医学研究院和清华大学医学院考察,了解疫苗和抗体研制、药物筛选、快速检测试剂研究和应用等进展情况。他强调,医学研究在新冠肺炎的诊断和治疗中发挥着重要作用。
President Xi Jinping stressed the importance of medical research on the diagnosis and treatment of novel coronavirus pneumonia on Monday. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, inspected the Academy of Military Medical Sciences and Tsinghua University School of Medicine, learning about progress on the vaccine, antibodies, medicine and fast testing kit research and applications.



【重要讲话】
疫苗对疫情防控至关重要,对安全性的要求也是第一位的。要加快推进已有的多种技术路线疫苗研发,同时密切跟踪国外研发进展,加强合作。
Vaccine is vital to epidemic prevention and control, with its safety the top priority. We should speed up the existing vaccine research and development while closely tracking the progress of related research overseas and deepening cooperation.
——2020年3月2日,习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作时表示
【相关词汇】
疫苗临床试验和上市使用clinical trial and application of vaccines


国家疫苗储备制度national reserve system for vaccines



2月19日,蚂蚁金服表示,支付宝健康码已在全国100多个城市落地,助力疫情防控和返工复工。浙江、四川、海南三省率先实现全省覆盖,仅浙江省就有1500万人完成了健康码登记。

Over 100 cities in China have adopted health QR codes to facilitate the control of the novel coronavirus and work resumption, fintech firm Ant Financial said Wednesday. According to Ant Financial, all cities in the provinces of Zhejiang, Sichuan and Hainan have adopted health QR codes, with 15 million people registered for the QR codes in Zhejiang alone.

【重要讲话】

要改革完善疾病预防控制体系,加强农村、社区等基层防控能力建设,完善公共卫生重大风险研判、评估、决策、防控协同机制。

We should reform and improve the disease prevention and control system, strengthen primary-level capacity in rural and urban areas, and improve a coordinated system for major public health risk analysis, evaluation, decision-making, and prevention and control.

——2020年2月14日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十二次会议并发表重要讲话

【相关词汇】

有序复工resume production in an orderly manner

方舱医院 mobile cabin hospital

疫情防控阻击战the battle of epidemic prevention and control



武汉2月17日起开展为期3天的集中拉网式大排查,确保应收尽收,坚决遏制新型冠状病毒疫情扩散蔓延。城内所有社区必须挨家挨户对确诊患者、疑似患者和密切接触者进行排查。各级党员干部要以对人民高度负责的态度,做到“不漏一户、不漏一人”。

Authorities in Wuhan launched a three-day campaign on Monday to screen people in order to leave no one unattended and curb the spread of the novel coronavirus. All residential communities throughout the city are required to be checked door-to-door to identify infected people, suspected cases and those who have close contact with the infected people. Officials are urged to be highly responsible for people's health, and "leave no household, no one behind "during the screening process.


【重要讲话】
当前,疫情防控工作到了最吃劲的关键阶段,要毫不放松做好疫情防控重点工作,加强疫情特别严重或风险较大的地区防控。


Epidemic prevention and control work has entered a critical stage that requires stringent efforts. We should focus on priorities without any let-up and strengthen prevention and control in areas where the epidemic situation is particularly serious or at greater risk.

——2020年2月12日,习近平主持中央政治局常委会会议,分析新冠肺炎疫情形势研究加强防控工作

【相关词汇】


增强收治能力
raise the hospital admission capacity



提高救治水平
improve treatment for patients



社区疫情防控
community-based epidemic prevention and control



为满足企业复工的用工需求,降低返程运输的疫情传播风险,杭州申请对疫情相对平稳、就业人员较为集中的部分省市的旅客,开行外地复工人员专列。

To meet the employment demand of enterprises and reduce the risks of epidemic spread, Hangzhou had applied to the railway department for a special train for those returning to work from places where the epidemic situation is relatively stable and the number of employees coming to Hangzhou is high.

【重要讲话】

尽可能降低疫情对经济的影响,努力完成今年经济社会发展各项目标任务。特别是要高度关注就业问题,防止出现大规模裁员。

We should make greater efforts to minimize the impact of the epidemic on the economy and reach goals and tasks of economic and social development this year. Close attention must be paid to employment and large-scale layoffs should be avoided.

——2020年2月10日,习近平在北京朝阳区疾病预防控制中心主持会议时的讲话

【相关词汇】

节后出行高峰post-festival travel peak

复工复产resumption of work and production 

健康监测health monitoring 


中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平2月14日下午主持召开中央全面深化改革委员会第十二次会议并发表重要讲话。他强调,要完善重大疫情防控体制机制,健全国家公共卫生应急管理体系。

President Xi Jinping on Friday stressed improving the mechanism for major epidemic prevention and control and the national public health emergency management system. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, specified the requirements at the 12th meeting of the central committee for deepening overall reform, which he chairs.

 【重要讲话】

健全优化重大疫情救治体系,要鼓励运用大数据、人工智能、云计算等数字技术,在疫情监测分析、病毒溯源、防控救治、资源调配等方面更好发挥支撑作用。

The system of treatment for major epidemics should be improved, and the application of digital technologies including big data, artificial intelligence and cloud computing should be encouraged in areas such as epidemic monitoring, tracing virus sources, epidemic prevention and treatment, and resource allocation.

——2020年2月14日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十二次会议时发表的讲话

【相关词汇】

公共卫生事件 public health incidents

 国家治理体系和治理能力China's system and capacity for governance

 疾病预防控制体系disease prevention and control system 


2月11日,国务院办公厅转发国家卫生健康委、人力资源社会保障部、财政部关于改善抗击疫情一线医务人员工作条件、切实关心医务人员身心健康若干措施的通知。通知明确,保护关爱医务人员是打赢疫情防控阻击战的重要保障。

The General Office of the State Council issued a document on Feb 11 concerning measures to improve the working conditions of medical workers on the front line against the novel coronavirus and to care for their physical and mental health. The measures, from the National Health Commission, the Ministry of Human Resources and Social Security, and the Ministry of Finance, are necessary to support frontline medical personnel to win the battle of epidemic prevention and control.

【重要讲话】

疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。

The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support.

——2020年2月3日,习近平主持中央政治局常委会会议,研究加强疫情防控工作并发表讲话

【相关词汇】

疫情防控epidemic prevention and control

居家医学观察home-based medical observation

提高收治率和治愈率improve the admission and survival rates



国家卫生健康委2月10日宣布发起新一轮对口支援,统筹安排19个省份对口支援湖北省的16个市州及县级市,缓解新型冠状病毒疫情爆发对湖北各市的压力。
A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus. The latest pairing effort, which aims to support 16 cities and prefectures in Hubei, was announced by the National Health Commission on Monday.


【重要讲话】

坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。


Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients.
——2020年2月3日,习近平在中共中央政治局常务委员会会议上的重要讲话 


【相关词汇】

抗击疫情第一线front line of the battle against the epidemic

医疗防护物资medical protection materials


近400万名城乡社区工作者奋战在65万个城乡社区的新冠状病毒疫情防控一线,平均6个社区工作者守护着一个社区,每名社区工作者面对350名群众。Nearly 4 million community workers are fighting on the front line of 650,000 urban and rural communities for epidemic prevention and control of the novel coronavirus pneumonia. Every community is guarded by an average of six community workers, each of whom serves 350 residents.

【重要讲话】

社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线。The community is not only the front line of the epidemic prevention and control, but also the most effective line for containing the spread of the epidemic.

——2020年2月10日,习近平在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时的讲话 

【相关词汇】

自我防护self-protection

感染率rate of infection

疫情监控monitoring of the epidemic

社区疫情防控 community-based epidemic prevent and control


除疫情最严重的湖北省外,全国其他地区均已部署安排企业复工复产。全国重点监测的粮食生产、加工企业的复工率达94.6%;天然气、电力、成品油供应充足。

Work resumption is taking place across China except for Hubei province, the hardest-hit region. About 94.6 percent of the country's major grain production and processing firms have resumed production, while supply of natural gas, electricity and refined oil is sufficient.

【重要讲话】

中华民族是从艰难困苦中走过来的。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。

China has undergone a lot of hardships. The Chinese people have the confidence and capability to win the battle against the epidemic.

——2月5日,国家主席习近平在人民大会堂会见柬埔寨首相洪森。

【相关词汇】

抗击疫情第一线 the front line of the battle against the epidemic

医疗防护物资供应the supply of medical protection materials

着力稳定居民消费promote stable consumer spending

复工复产 work resumption


中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组2月4日召开会议,部署提高湖北省武汉市新型冠状病毒感染患者收治率和治愈率、降低感染率和病死率的措施。会议还提出,要进一步做好医疗资源和生活物资保障供应。

Chinese authorities on Tuesday deployed further measures to improve patient admission and survival rates and reduce infection and fatality rates in China's central province Hubei and its capital Wuhan amid efforts to curb the pneumonia epidemic caused by the novel coronavirus. More measures will be taken to ensure the supply of medical resources and daily necessities, according to a meeting of the leading group of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.

【重要讲话】

各级党委和政府及有关部门要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。

The Party committees and governments at all levels must put people's safety and health as the top priority and take effective measures to curb the spread of the virus.

——2020年1月20日,习近平对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示

【相关词汇】

疫情防控epidemic prevention and control

降低感染率和病死率reduce the infection and fatality rates

优先满足一线医护人员和救治病人需要

priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients


2月4日,中国石化开始免费向雷神山医院供气。雷神山医院是为武汉新型冠状病毒感染的肺炎患者建的临时医院之一。

China Petrochemical Corporation (Sinopec), China's largest oil refiner, started to provide free natural gas Tuesday for Leishenshan hospital, one of the makeshift hospitals for novel coronavirus patients in Wuhan.

【重要讲话】

在中国共产党的坚强领导下,同舟共济、科学防治、精准施策,我们完全有信心、有能力打赢这场疫情防控阻击战。

China has full confidence and capability to win the battle against the virus with concerted efforts, scientific containment and targeted policies under the strong leadership of the CPC.

——2020年1月28日,习近平在人民大会堂会见世界卫生组织总干事谭德塞时强调

【相关词汇】

隔离病房  isolation ward

定点医院  designated hospital

临时医院makeshift hospital


按照要求,即使没有肺炎症状,此前去过武汉的人员也应进行14天的居家医学观察。

People having traveled from China's Wuhan are required to place themselves under medical observation at home for 14 days even without symptoms of pneumonia.

【重要讲话】

最关键的问题就是把落实工作抓实抓细,坚决遏制疫情蔓延势头。

The most crucial task for the moment is to execute the arrangements to the details and called for prompt and resolute actions in containing the spread of the epidemic.

——2月3日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话 

【相关词汇】

疫情防控阻击战the battle of epidemic prevention and control

发病率incidence rate

无症状携带者asymptomatic carrier

居家医学观察 medical observation at home


2月3日,中共中央政治局常务委员会召开会议。中共中央总书记习近平在主持会议时强调,要同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged concrete efforts on Monday to race against time in combating the novel coronavirus and winning the battle of epidemic prevention and control. Xi made the remark while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee in Beijing. 

【重要讲话】

做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people's lives and health, the overall economic and social stability and the country's opening-up

——2020年2月3日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议时发表的讲话 疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。 

The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support.

——2020年2月3日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议时发表的讲话 

【相关词汇】

遏制病毒蔓延curb the spread of the virus

抗病毒治疗antiviral treatment

全球疾病防控global disease prevention and control

疫情防控阻击战 the battle of epidemic prevention and control


2月2日,随着延长的春节假期结束,大量人流开始踏上旅途,我国进一步加强了公共场所的消毒、通风以及筛查措施,以防止人群流动性增加而导致新型冠状病毒的大范围传播。With the end of the extended Lunar New Year holiday on Sunday and a large number of travelers hitting the road, China has stepped up disinfection, ventilation and screening measures in public spaces to contain the novel coronavirus outbreak that could be magnified due to the increased population mobility.

【重要讲话】

当前中国人民正在与新型冠状病毒感染肺炎疫情进行严肃的斗争。人民群众生命安全和身体健康始终是第一位的,疫情防控是当前最重要的工作。The Chinese people are now fighting a very serious battle against the epidemic of pneumonia caused by the novel coronavirus, the people's safety and health always come first, and thus the prevention and control of the outbreak is the country's most important work for now.

——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示 疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿。The epidemic is a devil. We will not let it hide.——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示 

【相关词汇】

飞沫传染droplet infection

接触传播contact transmission

国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

打赢疫情防控阻击战win the battle against the novel coronavirus epidemic


相关文章:

1. 医学证明-核酸检测报告专业翻译权威盖章认证

2. 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第一部分 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19(I) 

3.《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第二部分 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19(II)

4.《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第三部分 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19(III)

5.《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第四部分 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19(IV)

6. 权威发布-新冠病毒疫情防控相关中英词汇及党中央精神-中英文对照



手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我