联系我们

泉州启航翻译有限公司

地址泉州市丰泽区少林路御峰湖庭(东湖法院旁)

网址www.qhfygs.com

翻译热线: 0595-22858499

微信号:qihangfanyigongsi

QQ在线咨询

        

(启航翻译公司的拼音)


  扫一扫 微信咨询


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【声明宣言】文在寅与金正恩共同签署 的《平壤共同宣言》 Pyongyang Joint Declaration英中对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2018-09-20 09:44:54

                                              《平壤共同宣言》 Pyongyang Joint Declaration

                                         

1. The two sides agreed to expand the cessation of military hostility in regions of confrontation such as the DMZ into the substantial removal of the danger of war across the entire Korean Peninsula and a fundamental resolution of the hostile relations.

1. 朝韩双方决定,终止非武装地带等对峙地区的军事敌对关系,实质性解除朝鲜半岛全域的战争威胁,从根本上消除敌对关系。

 

① The two sides agreed to adopt the "Agreement on the Implementation of the Historic Panmunjeom Declaration in the Military Domain" as an annex to the Pyongyang Declaration, and to thoroughly abide by and faithfully implement it, and to actively take practical measures to transform the Korean Peninsula into a land of permanent peace.

①以此次平壤首脑会谈为契机,朝韩双方决定通过《关于落实板门店宣言中军事领域共识的协议》作为《平壤共同宣言》的附属协议书,并严格遵守这一原则,积极履行将朝鲜半岛建设为永久和平地带的实践措施。

 

② The two sides agreed to engage in constant communication and close consultations to review the implementation of the Agreement and prevent accidental military clashes by promptly activating the Inter-Korean Joint Military Committee.

②朝韩决定尽快启动朝韩军事共同委员会,检查军事领域协议内容,并为防止偶发武力冲突,进行定期的沟通和紧密的协商。

 

2. The two sides agreed to pursue substantial measures to further advance exchanges and cooperation based on the spirit of mutual benefit and shared prosperity, and to develop the nation's economy in a balanced manner.

2.朝韩双方决定,在互利互惠和公共利益的基础上进一步增进交流和合作,并谋求均衡发展民族经济的实质性对策。

 

① The two sides agreed to hold a ground-breaking ceremony within this year for the east-coast and west-coast rail and road connections.

①朝韩决定,在今年年底前举行东、西海岸线铁路及道路连接工程奠基仪式。

 

② The two sides agreed, as conditions ripe, to first normalize the Gaeseong industrial complex and the Mt. Geumgang Tourism Project, and to discuss the issue of forming a west coast joint special economic zone and an east coast joint special tourism zone.

②朝韩决定在条件具备的情况下,恢复开城工业园区和金刚山旅游事业,并协商建立西海经济共同特区及东海旅游特区。

 

③ The two sides agreed to actively promote south-north environment cooperation so as to protect and restore the natural ecology, and as a first step to endeavor to achieve substantial results in the currently on-going forestry cooperation.

③为了保护自然生态,朝韩双方决定积极推进环境合作,并决定首先为目前正在进行的山林领域合作的实践成果而努力。

 

④ The two sides agreed to strengthen cooperation in the areas of prevention of epidemics, public health and medical care, including emergency measures to prevent the entry and spread of contagious diseases.

④朝韩决定加强对传染性疾病的流入及防止扩散的紧急措施等防疫及保健、医疗领域的合作。

 

3. The two sides agreed to strengthen humanitarian cooperation to fundamentally resolve the issue of separated families.

3.为了从根本上解决离散家属问题,朝韩双方决定进一步加强人道主义合作。

 

① The two sides agreed to open a permanent facility for family reunion meetings in the Mt. Geumgang area at an early date, and to promptly restore the facility toward this end.

①朝韩决定尽快在金刚山地区设立离散家属常设会面所。

 

② The two sides agreed to resolve the issue of video meetings and exchange of video messages among the separated families as a matter of priority through the inter-Korean Red Cross talks.

②朝韩双方决定通过红十字会谈,首先解决离散家属的视频会面和交换视频信件问题。

 

4. The two sides agreed to actively promote exchanges and cooperation in various fields so as to enhance the atmosphere of reconciliation and unity and to demonstrate the spirit of the Korean nation both internally and externally.

 

4. 朝韩双方为了使和解与团结的气氛高涨,并向国内外展示民族气概,积极推进各种领域的合作与交流。

① The two sides agreed to further promote cultural and artistic exchanges, and to first conduct a performance of the Pyongyang Art Troupe in Seoul in October this year.

①朝韩决定进一步增进文化及艺术领域的交流,平壤艺术团将于10月在首尔演出。

 

② The two sides agreed to actively participate together in the 2020 Summer Olympic Games and other international games, and to cooperate in bidding for the joint hosting of the 2032 Summer Olympic Games.

②朝韩双方决定共同参加2020年夏季奥运会比赛等国际比赛,并共同申办2032年夏季奥运会。

 

③ The two sides agreed to hold meaningful events to celebrate the 11th anniversary of the October 4 Declaration, to jointly commemorate the 100th anniversary of the March First Independence Movement Day, and to hold working-level consultations toward this end.

③朝韩双方为纪念“10•4宣言”11周年,将举行意义深远的纪念活动。朝韩将共同纪念“3.1运动100周年”,并将拟定具体方案。

 

5. The two sides shared the view that the Korean Peninsula must be turned into a land of peace free from nuclear weapons and nuclear threats, and that substantial progress toward this end must be made in a prompt manner.

5.朝韩应将朝鲜半岛建设成没有核武器和核威胁的和平机制,为实现这一目标,必须尽快实现实质性的进展。

 

① First, the North will permanently dismantle the Dongchang-ri missile engine test site and launch platform under the observation of experts from relevant countries.

①朝鲜将在有关国家专家的见证下永久废弃东仓里导弹发动机试验场和发射架。

 

② The North expressed its willingness to continue to take additional measures, such as the permanent dismantlement of the nuclear facilities in Yeongbyeon, as the United States takes corresponding measures in accordance with the spirit of the June 12 US-DPRK Joint Statement.

②如果美方根据6月12日朝美共同声明采取相应措施,朝方将采取废弃宁边核设施等追加措施。

 

③ The two sides agreed to cooperate closely in the process of pursuing complete denuclearization of the Korean Peninsula.

③朝韩双方决定在推进朝鲜半岛完全实现无核化的过程中共同合作。

 

6. Chairman Kim Jong-un agreed to visit Seoul at an early date at the invitation of President Moon Jae-in.

6.朝鲜最高领导人金正恩将应韩国总统文在寅邀请,在近期内访问首尔。

September 19, 2018

2018年9月19日

Moon Jae-in, President of the Republic of Korea 

大韩民国总统文在寅

Kim Jong-un, Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea

朝鲜民主主义人民共和国国务委员长金正恩

 


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我