习近平主席2016年新年贺词
来源:央视网 整理:福建泉州启航翻译公司
新华社北京12月31日电新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一六年新年贺词。两个译文版本共同学习(第一个为CCTV版,第二个是CRI版)
注意加粗部分的译文,对比学习才有进步!
同志们,朋友们,女士们,先生们,
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
In a few hours, the New Year Bell will be
ringing. We will say goodbye to the year 2015 and welcome the first ray of
sunshine of the year 2016. At this turn of the year, I wish to extend
my New Year greetings to the people of all ethnic groups of
China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and
the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and
overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions of the
world.
In a few hours’ time, the bell of the
New Year will be ringing. We’ll say goodbye to the year of 2015 and greet the
first ray of sun light from 2016. At this occasion of bidding farewell to the
old year and welcoming the new, I would like to express my best
New Year wishes to Chinese people from all ethnic groups, to our
compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our
compatriots from Taiwan region and overseas, as well as to friends from all
countries and regions around the world!
有付出,就会有收获。2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化, “三严三实”专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。
As long as we pay, there will be gains. In
2015, the great efforts of the Chinese people have paid off. China’s economic
growth continues to lead in the world. Reform has been pushed forward comprehensively.
Reform in the judicial system has been further deepened. The special
educational campaign of “Three Stricts and Three Earnests” has promoted the
improvement of the political eco-system. The fight against corruption has been
carried out deeply. Through the joint efforts of the people of all ethnic
groups across the country, we see a successful conclusion of the
“12th-Five-Year Plan”. The general public has enjoyed the increasing “sense of
gain”.
Fruitful gains come with persistent efforts. In the year of 2015, Chinese people have made great
efforts in building their nation and have achieved enormously. Our economic
growth remained at the forefront of the world, our reforms intensified
comprehensively, the reforms on judicial system deepened, the “Three Stricts”
and “Three Steadies” carried out in earnest, and the fight against corruption
advanced solidly. Thanks to the great efforts of all Chinese people, the 12th
Five-Year Plan from 2010 to 2015 successfully came to an end,
which made the people in this country feel a heightened sense of gains.
这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。
During this past year, we solemnly commemorated
the 70th anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance
Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We held a grand
military parade, making the true clear to all that justice will prevail, peace
will prevail, and people will prevail. We will comprehensively implement the
reform strategy to strengthen China’s military, and we announced China
will cut the number of its troops by 300,000. Mr. Ma
Ying-Jeou and I met in Singapore, with a handshake that transcended 66 years of
time and space. This shows the peaceful development of cross-Straits relations
is the common wish of the people of the both sides of the Taiwan Strait.
In the year of 2015, we solemnly
commemorated the 70th anniversary of the victory of Chinese people’s War of
Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, with a
grand military-parade, showing the truth that justice will prevail, peace will
prevail, and people will prevail. We comprehensively implemented the strategy
of reforming and strengthening the army, and decided to cut
military personnel by 300-thousand. The meeting between myself and Mr.
Ma Ying-jeou in Singapore made the handshake between the top leaders of the
mainland and Taiwan a reality after a lapse of 66 years. The handshake
demonstrated that the peaceful development of cross-straits relationship is the
common aspiration of the people on both sides of the Taiwan Straits.
这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。
During this past year, Beijing won the bid to
host the 24th Winter Olympic Games. The renminbi has been included
into the Special Drawing Rights basket of the International
Monetary Fund. China’s domestically-produced C919 large passenger aircraft
rolled off the production line. China’s super computer broke the world record
for a sixth consecutive year. A satellite developed by Chinese scientists to
detect “dark matter” was launched. Tu Youyou became China’s first scientist to win
a Nobel Price. These show that as long as we persevere, dreams can
always be realized.
In the year of 2015, Beijing won the
bid for hosting the 24th Winter Olympic Games, Chinese currency Renminbi was
approved by the IMF to be a global reserve currency in the
Special Drawing Right basket, our self-developed C919 jetliner was put on
production line, China’s super computer claimed top position for the 6th
consecutive year, which is a world record, the satellite exploring dark matter,
developed by our scientists, was launched into space successfully, Tu Youyou
became our first Chinese scientist winning a Nobel Prize…All those facts have
illustrated that dreams will eventually come true with determined
perseverance.
这一年,我们有欣喜,也有悲伤。“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!群众的生活中还有一些困难和烦恼。党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。
During the past year, we had
happiness, as well as sadness. The capsizing of the “Eastern
Star” ferry, the major fire and explosions at Tianjin Port, the Shenzhen
landslide and other accidents have take the lives of many of our countrymen.
And some countrymen were brutally killed by terrorists. All these are deeply
heartbreaking. We will remember them. We wish all the deceased to
rest in peace and the living safe and healthy. Some difficulties and
troubles still remain in people’s daily life. The Communist Party of China and
the government will surely continue to effectively guarantee the safety of
people’s lives and property, guarantee the improvement of people’s livelihood,
guarantee people’s health.
In the year of 2015, we’ve
not only experienced cheerful occasions but have also gone through sorrows.
Many of our compatriots lost their lives in tragic incidents like the “Eastern
Star” cruise ship wreck, the serious fire and blast in the port of Tianjin, and
in the landslide in Shenzhen. Some of our compatriots were also brutally
murdered by terrorists. Our hearts were broken by those tragedies. May
the deceased rest in peace and the living remain safe and sound! There
are still many difficulties and hardships in people’s daily lives. The
Communist Party of China and the Chinese government will continue the efforts
to ensure that the safety of people’s lives and properties are protected, and
people’s rights to improved livelihood and physical health are guaranteed.
2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。
The year 2016 is the first year when China enters
the crucial period to build a moderately well-off society in an all-round way.
The 5th Plenary Session of the 18th CPC Central Committee has made clear
China’s development direction for the next five years. The future is
encouraging and inspiring. But happiness does not fall from the sky. We shall
establish a spirit to prevail, continue to immerse ourselves in hard work,
implement the development of innovation, coordination, green, openness and
sharing. We shall put forth efforts in promoting structural reform, and reform
and opening-up, promoting social fairness and justice, as well as creating
a green political eco-system. We shall get off to a good start as we
advance in the crucial period for China to build a moderately well-off society
in an all-round way.
2016 marks the beginning of the
decisive phase in the national effort to build China into a comprehensive
moderately prosperous society. The fifth plenum of the 18th Congress of the Communist
Party of China has identified clearly the direction of development over the
next five years. The prospects are encouraging. However, happiness will not
just fall from heaven, we must empower ourselves with strong faith and
confidence, continue to work hard, to seek innovative, coordinated and green
development that is also open and shared by all. We will further advance
structural reforms, continue the reform and opening up process, promote social
fairness and justice, build a clean and healthy political
environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in
building China into a moderately prosperous society.
全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。
To build a moderately well-off society in an
all-round way, the 1.3billion people should join hands and move forward
together. A better for tens of millions of poor people in rural regions is dear
to my heart. We have sounded the trumpet to win the battle of poverty
alleviation. All Party members and fellow countrymen should pull
together and work hard as a team, put forth efforts to lengthen this short
stave. We should make sure that the entire poor population in rural regions can
rise out of poverty on schedule. For all the people in difficulties, we should
care for them and let them feel the warmth from the deep of their hearts.
To build China into a comprehensive
moderately prosperous society, we need the effort of all the 1.3 billion people
in this country. It remains a moral and emotional obligation for me to get the
tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a
decent life. Now the party and the nation have been mobilized to
make concerted effort for the victory of the decisive battle over poverty.
To all those still live in difficulty, we will let them know that we do care,
and we will let them feel the warmth of heart, from ours to theirs.
我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。
We have only one earth, which is the common home
of people of all countries. During this past year, Chinese leaders have participated
in many international conferences and conducted many diplomatic activities. We
have achieved solid progress in promoting the development of the
“Belt and Road” initiative. We engaged in many international affairs
including the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and issues
on dealing with climate change. The world is so big, and the problems are so
many. The international community expects to hear China’s voice and see China’s
plans. China cannot be absent. Seeing the people trapped in the deep suffering
and war, we should have compassion and sympathy, but also take responsibilities
and action. China will always open its arms to the world and make all efforts
possible to extend our helping hand to the people facing difficulties. Let our
“circle of friends” grow bigger and bigger.
We have only one earth, this is the
homeland of all peoples in the world. In the past year, Chinese leaders have
participated in quite a few international conferences, and conducted numerous
diplomatic activities for the well being of our common home. Our
efforts to promote the “One Belt, One Road” initiative have achieved tangible
results. We have participated in the discussion of the UN 2030
Agenda on Sustainable Development, as well as a series of world affairs
concerning global climate change. The world is too big, and challenges are too
many, to go without the voice from China being heard, without solution ideas
from China being shared, without the involvement of China being needed. To
those suffering from hardships and wars, we not only express our sympathy and
solidarity, but will also take duty bound actions to provide help. China will,
as always, open its arms to embrace the world, and offer its helping hands to
those in need. Our circle of friends will grow bigger.
我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。
I sincerely hope that international community can
work together. With more peacefulness and cooperation, let’s turn confrontation
into cooperation, and turn swords into ploughshares.
Let’s work together to build a common community of common destiny of all kind,
which is shared by all people in every country.
I sincerely hope that the
international community will make concerted effort to make peace, relate to
each other in cooperation rather than confrontation; beat swords
into plowshares and to build a community of common destiny of all
mankind.
谢谢大家。
Thank you all.