联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【署名文章】习近平在乌兹别克斯坦发表署名文章-携手开创中乌关系更加美好的明天--中英文对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2022-09-15 10:35:32

携手开创中乌关系更加美好的明天

Working Together for a Brighter Future of China-Uzbekistan Relations

中华人民共和国主席 习近平Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


“土地沃壤,稼穑备植,林树蓊郁,花果滋茂,多出善马。”这是1300多年前中国唐代玄奘法师笔下描绘的撒马尔罕富饶美景。在这喜迎丰收的仲秋之月,应米尔济约耶夫总统的邀请,我即将再次来到撒马尔罕这座美丽的城市,同米尔济约耶夫总统共商中乌合作大计,并出席上海合作组织撒马尔罕峰会。

“The land is fertile and crops thriving. Trees flourish, and flowers and fruits abound. A place home to steeds.” This is how Huen Tsang, an eminent Chinese monk in the Tang Dynasty over 1,300 years ago, depicted the richly-endowed Samarkand. In this lovely mid-autumn month, a season of harvest, I will once again visit the beautiful city of Samarkand at the invitation of President Shavkat Mirziyoyev, to discuss with him plans for closer cooperation between China and Uzbekistan, and to attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit.


中国和乌兹别克斯坦都是文明古国,伟大的丝绸之路见证了两国人民两千多年的友好交往。中国西汉张骞、唐代玄奘、明代陈诚都到访过乌兹别克斯坦,在塔什干、撒马尔罕、纳沃伊等名城留下了来自东方的足迹。祖籍布哈拉的政治家赛典赤·赡思丁曾担任中国元代时期云南行省平章政事,出生于撒马尔罕的天文历法学家伍儒曾于14世纪中期在南京参与修建天文台。他们是中乌友好的开拓者和先行者,他们的故事至今在两国民间传颂。

Both China and Uzbekistan are ancient civilizations, and the great Silk Road has borne witness to the friendly exchanges of the two peoples over the past 2,000 years and more. Several historical figures from China traveled west to visit Uzbekistan, including Zhang Qian of the Western Han Dynasty (206 BC-24 AD), Huen Tsang of the Tang Dynasty (618-907) and Chen Cheng of the Ming Dynasty (1368-1644), leaving their footprints in famous cities like Tashkent, Samarkand and Navoi. During the Yuan Dynasty (1271-1368), Sayyid Ajall Shams al-Din, a statesman whose ancestral home was in Bukhara, served as the governor of Yunnan province in China. In the mid-14th century, Wu Ru, an authority on astronomy and calendar and a native of Samarkand, participated in the construction of an observatory in Nanjing. These people were trailblazers and pioneers in the China-Uzbekistan friendship, and stories about them are still widely told in both countries.


乌兹别克斯坦是中亚大国和地缘中心。独立31年来,乌兹别克斯坦国家建设和民族振兴事业取得丰硕成果。特别是近年来,在米尔济约耶夫总统领导下,乌兹别克斯坦人民开启了建设“新乌兹别克斯坦”新征程,各领域改革发展驶入快车道,国家面貌焕然一新,人民生活蒸蒸日上,国际地位显著提升。作为友好邻邦和全面战略伙伴,我们对此感到由衷高兴。

Uzbekistan is a major country at the geopolitical center of Central Asia. Over the last 31 years since gaining independence, Uzbekistan has scored remarkable achievements in national development and rejuvenation. In recent years in particular, under the leadership of President Mirziyoyev, the people of Uzbekistan have embarked on a new journey toward a “New Uzbekistan”. Reform and development in various areas have entered the fast lane. The country has taken on a new look, its people enjoy a better life, and its international standing has risen significantly. As a friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China feels truly happy for Uzbekistan.


今年是中乌建交30周年。30年来,中乌关系的大树愈发根深蒂固、枝繁叶茂。两国始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢,各领域合作取得实实在在的成果。

This year marks the 30th anniversary of China-Uzbekistan diplomatic ties. Over the past three decades, the giant tree of our relationship has taken deeper roots and grown more exuberant. The two countries have respected each other, fostered good-neighborliness, strengthened solidarity and pursued mutual benefit. Cooperation across the board has yielded concrete results. 


——我们是彼此交心的好朋友。2016年以来,我同米尔济约耶夫总统保持密切交往,通过会晤、通话、互致信函等方式,建立起良好工作关系和深厚个人友谊。两国建立全面战略伙伴关系,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在推进各自发展战略方面相互助力,在扩大改革开放方面互学互鉴,为地区发展不断注入正能量。

– We are good friends sharing close affinity. Since 2016, President Mirziyoyev and I have stayed in close contact and forged a good working relationship and deep personal friendship through meetings, phone calls and correspondence. Under a comprehensive strategic partnership, the two countries have rendered mutual support on issues concerning each other’s core interests, supported each other’s implementation of development strategies, drawn upon each other’s experience of reform and opening-up, and injected positive energy into regional development.


——我们是共同发展的好伙伴。中国是乌兹别克斯坦第一大贸易伙伴和主要投资来源国。2021年,双边贸易额超过80亿美元。今年上半年双边贸易额近50亿美元,正朝着全年100亿美元的目标稳步迈进。双方共建“一带一路”合作成果丰硕,重大项目有序推进。中国-中亚天然气管道4条管线全部过境乌兹别克斯坦。中亚第一长隧道“安格连-帕普”铁路隧道顺利贯通,中国-吉尔吉斯斯坦-乌兹别克斯坦公路、中国-哈萨克斯坦-乌兹别克斯坦铁路运力潜力不断释放,中吉乌铁路项目前期工作取得积极进展,乌兹别克斯坦正从“陆锁国”转变成“陆联国”。双方还积极开展新能源、农业、金融、现代通信等领域合作,增进了两国人民福祉。

– We are good partners pursuing common development. China is the biggest trading partner and a major investor for Uzbekistan. Two-way trade exceeded US$8 billion in 2021, approached US$5 billion in the first half of this year, and is on course to reach the US$10-billion goal set for 2022. Cooperation under the Belt and Road Initiative has been fruitful, and major projects are making steady progress. All four lines of the China-Central Asia natural gas pipeline run through Uzbekistan. The tunnel on the Angren-Pap railway line, the longest tunnel in Central Asia, has been successfully completed. More transport potential is being unleashed from the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway and the China-Kazakhstan-Uzbekistan railway. And preparations for the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project are well under way. Uzbekistan is thus transforming from a land-locked to a land-linked country. The two sides have also carried out robust cooperation in new energy, agriculture, finance and modern telecommunications, delivering greater benefits to the two peoples.


——我们是文明对话的好榜样。双方开展了艺术节、文艺展播、展览、研讨会等丰富多彩的交流活动,互派留学生、翻译出版书籍、拍摄电影、译播电视剧、开展地方交往和人员培训等方面合作如火如荼,有效促进两国民心相通。近年来,中方共为乌方培养了6500多名各行业专业人才,他们积极投身乌兹别克斯坦改革发展各项事业。孔子学院在塔什干、撒马尔罕落地生根,为乌兹别克斯坦培养了大批汉语人才,成为中乌友好的使者。两国旅游合作发展迅速,越来越多的中国公民踏访乌兹别克斯坦这片美丽的土地。我2013年访问撒马尔罕时启动的希瓦古城历史古迹保护修复项目已经圆满竣工,让希瓦这座古城更加绚烂夺目。

– We are a good example of dialogue between civilizations. The two sides have held a wide range of exchanges including art festivals, culture promotion events, exhibitions and seminars. Cooperation is flourishing with regard to sending students, translating publications, making films, translating TV series, and conducting sub-national interactions and personnel training, which has effectively brought the two peoples still closer. In recent years, China has trained for Uzbekistan over 6,500 professionals of various fields. They are taking an active part in Uzbekistan’s reform and development endeavors. Confucius Institutes have been set up in Tashkent and Samarkand where a great number of Uzbeks learned the Chinese language and they have become envoys of friendship between our two countries. Cooperation in tourism is taking off, bringing more Chinese to the beautiful land of Uzbekistan. The preservation and restoration of historical sites in Khiva, a project launched during my visit to Samarkand in 2013, has been successfully concluded, further augmenting the charm of this ancient city.


——我们是相互帮扶的好兄弟。中乌两国唇齿相依、安危与共。双方在双边和上海合作组织等区域和多边层面密切协作,共同反对外部干涉,打击“三股势力”和跨国有组织犯罪、贩毒,加强情报交流,扩大人员培训,共筑安全屏障。新冠肺炎疫情发生以来,两国守望相助,风雨同行,积极开展抗疫合作。中国疫苗成为乌兹别克斯坦抗疫主力军并实现联合生产,抗新冠药物获批在乌兹别克斯坦临床使用,有效守护了两国人民生命安全。

– We are good brothers supporting each other in times of need. China and Uzbekistan, with their interests closely entwined, have stood together through thick and thin. We have maintained close coordination both bilaterally and in such regional and multilateral frameworks as the SCO. We have worked together to oppose external interference, combat the three forces of terrorism, separatism and extremism, and tackle transnational organized crimes and drug trafficking. By strengthening intelligence sharing and expanding personnel training, we have jointly forged a strong shield of security. In face of the COVID-19 pandemic, our two countries have supported each other and conducted active cooperation. Chinese vaccines, which can now be jointly produced with Uzbekistan, have played a major role in Uzbekistan’s fight against the virus, and a Chinese COVID drug has been approved for clinical use in Uzbekistan, providing effective protection for the life of people in both countries.


两千多年的友好交往和30年的互利合作表明,中乌加强全面合作顺应历史潮流,符合两国人民根本利益。站在历史和未来的交汇点上,我们对中乌关系的明天充满信心,也满怀期待。

Over 2,000 years of friendly exchanges and three decades of mutually beneficial cooperation show that enhancing China-Uzbekistan cooperation on all fronts conforms to the trend of history and meets the fundamental interests of both peoples. Standing at the intersection of past and future, we are full of confidence and expectation for a more promising prospect of China-Uzbekistan relations.


第一,我们要加大相互支持,巩固互信纽带。双方要从战略高度和长远角度擘画新时代中乌关系蓝图,加强高层交往,增进政治互信,深化治国理政经验交流,在涉及彼此核心利益问题上继续相互支持。中方坚定支持乌方走符合本国国情的发展道路,反对任何势力干涉乌兹别克斯坦内政。

First, we need to enhance mutual support and strengthen the bond of mutual trust. We need to set out the blueprint for China-Uzbekistan relations in the new era from a strategic and long-term perspective. We need to intensify high-level exchanges, increase mutual political trust, deepen the sharing of governance experience, and continue to render mutual support on issues concerning each other’s core interests. China firmly supports Uzbekistan in pursuing a development path suited to its own national conditions and opposes interference in Uzbekistan’s internal affairs by any force.


第二,我们要深化互利合作,共谋发展繁荣。要加快两国发展战略对接,共同规划两国经贸、投资、重点项目等领域合作新路径。中国已步入新发展阶段,正在积极构建新发展格局,欢迎乌方搭乘中国发展快车,共享发展机遇。明年是共建“一带一路”倡议提出10周年,双方要以此为契机,继往开来,乘势而上,合力绘就精谨细腻的“工笔画”,共同实现高质量发展。双方还要扩大减贫扶贫合作,让中乌互利合作更多更好惠及两国人民。

Second, we need to deepen mutually beneficial cooperation to pursue common development and prosperity. We should forge a better synergy between our development strategies and jointly explore new pathways to bilateral cooperation in economy, trade, investment, key projects and other fields. China has entered a new development stage and is making active efforts to foster a new development paradigm. Uzbekistan is welcome to board the express train of China’s development and share its development opportunities. Next year marks the tenth anniversary of the launch of the Belt and Road Initiative. Our two sides could use this opportunity and harness the momentum to further flesh out the bilateral cooperation and pursue high-quality development together. We also need to expand cooperation on poverty reduction and alleviation so that more people in both countries benefit from our mutually beneficial cooperation.


中方愿同乌方一道,积极践行全球发展倡议,采取共同行动,维护广大发展中国家利益,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。

China hopes to work with Uzbekistan to actively implement the Global Development Initiative, and take concerted actions to safeguard the interests of developing countries and foster a balanced, coordinated and inclusive development landscape that embraces win-win cooperation, works for all and delivers common prosperity.


第三,我们要强化安全合作,化解风险挑战。双方要深化安全领域合作,旗帜鲜明反对任何势力破坏地区稳定局面,为两国发展营造安全外部环境。阿富汗是中乌邻国,一个和平、稳定、发展、繁荣的阿富汗,符合两国共同利益。中方赞赏并支持乌方在解决阿富汗问题中发挥独特作用。我们愿同乌方一道践行全球安全倡议,抵御新威胁新挑战,维护和平稳定和国际公平正义。

Third, we need to strengthen security cooperation to defuse risks and challenges. Our two sides need to deepen cooperation in the security field and unequivocally reject attempts by any force to undermine regional security, to foster a secure external environment for the development of both countries. Afghanistan is a mutual neighbor of China and Uzbekistan. A peaceful, stable, growing and prosperous Afghanistan is in our shared interests. China appreciates and supports the unique role of Uzbekistan in resolving the issue of Afghanistan. We stand ready to work with Uzbekistan to put the Global Security Initiative into action, fend off new threats and challenges, and uphold peace, stability and international fairness and justice.


第四,我们要密切人文交流,促进民心相通。亲戚越走越近,朋友越交越深。中乌世代友好拥有深厚历史积淀,双方开展人文合作基础牢固、前景广阔。我们要扩大媒体、教育、卫生、文化、旅游、新闻、考古、地方交流等领域合作,加快互设文化中心和在乌兹别克斯坦设立鲁班工坊,建立多元互动的人文交流大格局,让中乌双边关系历久弥坚,让人民世代友好绵延不绝。

Fourth, we need to promote cultural exchanges to enhance people-to-people connectivity. Between relatives and friends alike, with closer interaction the affinity grows. The China-Uzbekistan friendship enjoys a time-honored history and our cooperation on people-to-people exchanges has a solid foundation and bright prospects. We need to expand cooperation in the areas of media, education, health, culture, tourism, press, archeology and at the sub-national level, open culture centers in each other’s countries at an earlier time and set up a Luban Workshop in Uzbekistan, to foster a multi-faceted framework of people-to-people exchanges. This will help sustain the growth of China-Uzbekistan relations and build a lasting friendship between our peoples.


我这次在乌兹别克斯坦要出席上海合作组织撒马尔罕峰会。今年适逢《上海合作组织宪章》签署20周年和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署15周年。本组织在宪章和条约确立的宗旨和原则指引下,践行“上海精神”,坚守初心使命,推动成员国共维稳定、共谋发展,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范,成为欧亚地区和国际事务中的重要建设性力量。

During my visit to Uzbekistan this time, I will attend the SCO Samarkand Summit. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Charter of the Shanghai Cooperation Organization and the 15th anniversary of the signing of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization. Guided by the purposes and principles enshrined in these two documents, the SCO has acted on the Shanghai Spirit, stayed true to its founding mission, and promoted the joint efforts among its member states for stability and development. The SCO has set a fine example of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and proved itself an important and constructive force in the Eurasian region and in international affairs.


乌兹别克斯坦担任上海合作组织轮值主席国以来,克服新冠肺炎疫情等因素影响,加强同成员国沟通和协调,扎实开展各项工作,保持了本组织健康稳定发展势头。中方对此高度评价。相信在各方共同努力下,撒马尔罕峰会一定会取得丰硕成果,为构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,促进地区和平稳定、发展繁荣作出更大贡献。

Since assuming SCO presidency, despite the impacts from COVID-19, Uzbekistan has strengthened communication and coordination with other member states, made solid efforts on various fronts, and preserved the SCO’s momentum of sound and steady development. China applauds Uzbekistan for its efforts. I am confident that with the joint efforts of all sides, the Samarkand Summit will produce fruitful outcomes and make greater contribution to building an even closer SCO community with a shared future and to peace, stability, development and prosperity of our region.


心有所向,路必不远。中方愿同乌方一道,牢记建交初心,把握历史机遇,在国家发展振兴的道路上继续携手前行,朝着构建中乌命运共同体的愿景和目标共同努力。

As the saying goes, when your heart knows its direction, the distance to destination will never be long. Bearing in mind the original aspiration upon the establishment of our diplomatic relations, China will work with Uzbekistan to seize the historical opportunities, forge ahead side by side on the path of national development and rejuvenation, and make joint efforts toward the goal of building a China-Uzbekistan community with a shared future.


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我