行政长官李家超在香港特别行政区第六届政府就职典礼的致辞
Speech by Chief Executive, Mr. John Lee, at the Inaugural Ceremony of the Sixth-term Government of the Hong Kong Special Administrative Region
尊敬的习主席、各位嘉宾、各位香港市民:
Honourable President Xi, distinguished guests, fellow citizens,
今天,我以谦卑的心情,在国家主席的监誓下,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。我衷心感谢中央人民政府和香港市民对我的信任,我将带领团队,全力以赴,共建一个关爱共融,充满发展机遇、希望和活力的香港。
Today, with a humble heart, I have been sworn in by the President of the People’s Republic of China as the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). I would like to extend my sincere gratitude to the Central People’s Government and the people of Hong Kong for the trust they place in me. I will lead my team to strive to build a more caring and inclusive Hong Kong filled with vibrancy, hope and development opportunities.
二十五年前,踏入七月一号零时零分,在我们现在身处的香港会议展览中心奏起中华人民共和国国歌,国旗和香港特别行政区区旗冉冉升起,香港特别行政区正式成立,“一国两制”这个创新的伟大构想正式启航。
Twenty-five years ago, at the stroke of midnight on July 1, the national anthem of the People’s Republic of China was played and the national flag and the HKSAR regional flag were raised gradually at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre, where we are right now. It is at that solemn moment that the HKSAR was officially established and the great and innovative principle of “One Country, Two Systems” was formally implemented.
“一国两制”是香港社会的最佳制度保障,是维持香港长期繁荣稳定重要基石,更是给予特区独特优势的成功国策。四分之一世纪以来,香港在多方面都取得骄人成就,不仅仅被评为全球最自由经济体、全球第三大金融中心、第五最具竞争力城市,我们更是全球最大人民币离岸中心,拥有第一大的航空货运量,以及五间世界百强大学。香港的成就不胜枚举。
The principle of “One Country, Two Systems” is the institutional safeguard of Hong Kong and the cornerstone of maintaining Hong Kong’s long-term prosperity and stability. It is also a successful national policy that allows Hong Kong to maintain its unique strengths. Over the past two and a half decades, Hong Kong has made impressive achievements on multiple fronts. It has been recognized as the world’s freest economy, the world’s No. 3 global financial centre and the fifth most competitive economy around the globe. Hong Kong is also the world’s largest offshore Renminbi hub and the world’s No. 1 in terms of air cargo throughput. In addition, five of the universities in Hong Kong are in the World Top 100. The list goes on.
当然,香港期间也经历不同的挑战,包括环球金融危机、一四年的违法“占中”、一六年旺角暴动、一九年社会暴乱及外部势力干预香港事务,危害国家安全,以及新冠疫情等。凭借中央强大后盾的全力支持、“一国两制”的生命力和优越性,以及香港市民自强不息、勤奋努力,每次香港都能克服挑战,重新出发,再上新台阶。
Hong Kong has of course also encountered various challenges, including the global financial crisis, the unlawful occupy movement in 2014, the Mong Kok riots in 2016, the riots and violence in 2019 together with the interference in Hong Kong’s affairs by external forces which threatened our national security, and the COVID-19 pandemic. Thanks to the full support of the Central Authorities, the vitality and strength of the “One Country, Two Systems” principle, as well as Hong Kong citizens’ diligence and determination to seek improvements, Hong Kong succeeded to overcome each and every challenge and move forward to scale new heights.
这充分反映香港的两大优势:一是“一国两制”给予香港作为特别行政区独特优势,既是融入国家发展大局的特区,也是联通世界的国际城市和最有效连结国家和世界的通道;二是香港的自身优势、香港人的韧力和意志、社会各界的共同力量。
This fully demonstrates two major strengths of Hong Kong. The first one comprises Hong Kong’s unique advantages under “One Country, Two Systems” as a special administrative region – making it possible for Hong Kong to fully integrate into our country’s national development, to thrive as a metropolitan city with high international connectivity, and to serve as the most effective gateway between the world and our country. The second is the combination of our own advantages, resilience and strong will of our people, and the concerted efforts of all sectors of the community.
今天,我肩负起中央及香港市民赋予的历史使命,我感到无比光荣,亦深知责任重大。我将全面准确贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,维护《宪法》和《基本法》确定的特区宪制秩序,维护国家主权、安全和发展利益,确保香港长期繁荣稳定。
It is the greatest honour for me today to shoulder this historic mission given to me by the Central Authorities and the people of Hong Kong. I know well the great responsibility that comes with it. I will strive to comprehensively and accurately implement the principles of “One Country, Two Systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy, to safeguard the constitutional order of the HKSAR as defined under the Constitution and the Basic Law, to safeguard our country’s sovereignty, national security, and development interests, and to ensure the long-term prosperity and stability of Hong Kong.
法治是香港赖以成功的基石和核心价值。香港回归以后,《基本法》保障了香港市民的权利和自由,保障了司法独立和终审权。香港的法治水平在世界排名第十九位,先于不少欧美国家。我们的高度法治化、市场化、国际化,正正代表了一座国际城市成功的要素。
The rule of law is the cornerstone and core value of Hong Kong’s success. Since our return to the motherland, the Basic Law protects the rights and freedoms of Hong Kong residents and protects the independent judiciary and final adjudication. Hong Kong has been ranked as the world’s No. 19 in the rule of law, followed by many countries in Europe and America. Being a highly market-oriented and international economy underpinned by the rule of law, Hong Kong has exactly what it takes to be a successful international city.
《香港国安法》的颁布实施,让香港“由乱到治”,完善选举制度,让香港落实“爱国者治港”原则。新选举制度符合“一国两制”方针,符合香港实际情况,符合香港发展需要,我们要珍惜和长期坚持,发挥好这个制度的价值,达致良政善治。
With the enactment and implementation of the Hong Kong National Security Law, Hong Kong has made it to restore order from chaos. The improvement of the electoral system has enabled the implementation of the principle of “patriots administering Hong Kong”. The improved electoral system upholds the principle of “One Country, Two Systems”, accords with the actual situation of Hong Kong, and caters for the needs of Hong Kong’s development. It is therefore imperative that we should cherish and uphold the system for a long time to come, and we should make good use of it to effect sound governance.
面前五年,是香港“由治及兴”的关键时刻,特区政府会务实有为,迎难而上,“以结果为目标”,解决社会问题。管治团队会重视团队文化,优势互补,以改革精神,自我挑战及创新,提升管治效能,为市民解困。领导官员会在问题萌芽时主动介入,积极指挥。政府施政要关心民心所盼。哪怕每天只解决一个问题,但不积小流,无以成江河,持之以恒,必有所成。
The next five years will be a crucial time for Hong Kong to advance from governance to prosperity. The HKSAR Government will press ahead to overcome challenges with a pragmatic and can-do attitude, and adopt a result-oriented approach to solve social problems. The governing team will value teamwork and the need to support and complement one another. We are bold to change, willing to embrace challenges and seek innovation in order to enhance the efficiency of governance and tackle problems for the people. Leading officials of the Government will proactively intervene to solve problems and make directions to nip problems in the bud. We will be mindful of the public’s expectations in policy making. Even if we may only solve one problem a day, without making such small steps, it is simply impossible to get to faraway places. Through perseverance we shall succeed.
特区政府会全面提升香港的竞争力,发展经济。我们会巩固和提升国家“十四五”规划下香港作为国际金融、航运、贸易中心等固有优势产业,更会全力发展新兴产业。政府会凝聚建设香港成为国际创新中心,发挥和结合香港和内地的自身优势和不同地方的优势,让香港的基础科研成绩,结合到内地,特别是粤港澳大湾区的产业链、人才和市场力量等,把创科及各领域做大做强,发展高端竞争力,提升创科力量。
The HKSAR Government will enhance Hong Kong’s competitiveness and develop the economy. Apart from strengthening our established sectors and reinforcing Hong Kong’s status as an international financial, transportation and trading centre, we will strive to fully develop a range of emerging industries under the National 14th Five-Year Plan. Emphasis will be put on the development of Hong Kong into an international innovation and technology (I&T) hub, leveraging and combining the respective strengths of Hong Kong and the Mainland, as well as strengths of other places, and facilitating the commercialization of our basic research results as driven by the industry chains, talent and market forces in the Mainland, especially the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. In doing so, we will foster robust growth in I&T and various areas, and rise to the challenges of global competition.
另外,刚开幕的香港故宫文化博物馆,展现中国国宝和历史文化,必将吸引世界各地人士来港,有利于传播中华优秀文化,加上展现现代与当代视觉文化的M+博物馆,以及一系列香港文化艺术展览和表演共冶一炉,香港将被建成为一个中外艺术文化之都,提升香港的国际定位。“一带一路”和粤港澳大湾区建设,都给予香港无限机遇、无限的发展空间。
The newly opened Hong Kong Palace Museum, which showcases a rich trove of national treasures plus Chinese history and culture, is set to attract visitors from all over the world to come to Hong Kong, and is conducive to the spread of the fine Chinese culture. This, coupled with the M+ museum of modern and contemporary visual culture and a series of Hong Kong’s cultural and arts exhibitions and performances, will work well together in developing Hong Kong into an East meets West centre for international cultural exchange, thereby enhancing the international positioning of Hong Kong. The Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development also bring us unlimited opportunities and room for development.
发展是解决社会问题、改善民生的金钥匙。政府施政会以民为本。我们会正视房屋土地问题,成立行动和统筹工作组,全面提速、提量、提效,增加多元土地房屋供应。我们会以科学精准管控新冠疫情,强化医疗系统应变能力,加强安老护幼。青年是我们的未来,政府会制订青年政策和发展蓝图,增加青年上流空间,并鼓励他们拥抱粤港澳大湾区机遇,实现梦想。我们会优化教育,培育有家国情怀,具世界观、大局观的新一代。
Development is the gold key to resolving social problems and improving people’s livelihood. Our governance will be people-based. We will tackle the problem of land and housing, set up working groups to enhance action and co-ordination, and expedite developments through improving efficiency and increasing quantity holistically. Diversified sources of land and housing supply will be explored. We will also adopt a scientific and precise management approach to bring under control the COVID-19 epidemic situation, strengthen the resilience of our healthcare system, and enhance protection of the elderly and the young children. Young people are the future of society. We will formulate a comprehensive youth policy and development blueprint, broaden the scope for upward mobility of our youngsters, and encourage them to embrace the opportunities of the Greater Bay Area and make their dreams come true. We will enhance our education system, and nurture a new generation of youth with an affection for our country, a global perspective and a perspective of the overall situation as well.
在发展的同时,政府会居安思危,防患于未然。我们会奠定安稳基石,确保有充分的防范和保障能力,应对包括国家安全、金融安全、食物卫生安全、物资供应安全等风险。政府会全面用好话语权,派员及代表团到海外,说好香港故事,让香港的成功和事实宣扬到海外。
Development aside, the Government will stay vigilant and strive to keep crises at bay. We will lay the foundation for stability and ensure that there are adequate preventive and protective capabilities to counter threats against national security, financial security, food and health security, supplies security, etc. The Government will send officials and delegations to visit overseas countries and regions. We shall make good use of our discourse power to tell a good Hong Kong story and tell them the achievements and real truth about the success of Hong Kong.
我的竞选口号是“同为香港开新篇”,“同”字是当中最重要的部分。“同”反映我对团队的重视,有两重意义,一是我和团队团结一致,同心同向,达致“一加一比二大”的协同效应;二是团结特区政府和社会大众,凝聚政府、社会和个人的力量,共同努力,和衷共济,其利断金。
My campaign slogan is “Starting a New Chapter for Hong Kong Together”. “Together” is the key word. The word “together” reflects the great importance I attach to teamwork. It carries a dual meaning: first, my team and I will stay united, share common goals and work with concerted efforts to achieve the synergy effect of “one plus one is greater than two”; second, the Government will work together with the community in unity and give full play to our strengths in charting the future of Hong Kong. With the concerted efforts of the Government, the community and individuals, we will be working with one heart and will become even stronger to overcome all the difficulties ahead.
各位市民,今天,我们站在新的起跑线上。对于过往的成绩,我们绝不自负骄傲;对于未来的挑战,我们必定迎难而上。就让我们团结一致,传承不屈不挠的香港传奇,同为香港开新篇,建设更美好的香港,为香港长期繁荣稳定作出贡献,为实现中华民族伟大复兴作出贡献。
Fellow citizens, we are now all set at a new starting line. We are in no way complacent about our past achievements, and will strive to overcome challenges and problems ahead. Let’s join hands and stay united in passing on the Hong Kong legacy of courage and strong will to overcome challenges. Together, we will start a new chapter for building a better Hong Kong, contribute to the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and contribute to realise China’s dream of national rejuvenation.
谢谢大家!
Thank you!