联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【讲话致辞】习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话--中英文对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2021-10-27 10:47:32

在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话

Speech at the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People’s Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China in the United Nations

2021年10月25日

25 October 2021


在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话

尊敬的古特雷斯秘书长,

各位驻华使节和国际组织驻华代表,

女士们,先生们,

朋友们,同志们:

Your Excellency Secretary-General António Guterres,

Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


50年前的今天,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利!

Fifty years ago today, the 26th Session of the General Assembly of the United Nations adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, and the decision was made to restore all rights of the People’s Republic of China in the United Nations and to recognize the representatives of the Government of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for the Chinese people and a victory for people of the world.


今天,在这个特殊的日子里,我们汇聚一堂,回顾历史,展望未来,很有意义。

Today, on this special date, we are here to review the past history and look to the future, and that makes our gathering all the more significant.


新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。这标志着占世界人口四分之一的中国人民从此重新走上联合国舞台。这对中国、对世界都具有重大而深远的意义。

The restoration of New China’s lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world. It marked the return of the Chinese people, or one-fourth of the world’s population, back to the UN stage. The importance was significant and far-reaching for both China and the wider world.


在这里,我谨代表中国政府和中国人民,向联合国大会第2758号决议所有提案国和支持国,表示衷心的感谢!向一切主持正义的国家和人民,致以崇高的敬意!

On this occasion, I wish to express, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, heartfelt gratitude to all countries that co-sponsored and supported UN General Assembly Resolution 2758, and to pay high tribute to all countries and people that stand on the side of justice.


女士们、先生们,朋友们、同志们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,是中国和平发展、造福人类的50年。

The past five decades since New China restored its lawful seat in the United Nations have witnessed China’s peaceful development and its commitment and dedication to the welfare of all humanity. 


——50年,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗。在新中国成立以来国家建设和发展的基础上,中国人民开启了改革开放历史新时期,成功开创和发展中国特色社会主义,不断解放和发展社会生产力,不断提高生活水平,实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破。经过艰苦奋斗,中国人民用自己的双手在中华大地上实现了全面建成小康社会的目标,打赢了脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。

– For these 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China’s development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity. Building on achievements in national construction and development since the founding of New China, the Chinese people have started the new historical era of reform and opening-up, and successfully initiated and developed socialism with Chinese characteristics. We have continued to unleash and develop productivity and raise living standards, and achieved a historic breakthrough of leaping from a country with relatively low productivity to the second largest economy in the world. Through much hard work, the Chinese people have attained the goal of fully building a moderately prosperous society on the vast land of China, and won the battle against poverty, thus securing a historic success in eradicating absolute poverty. We have now embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.


——50年,中国人民始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为世界和平与发展作出了重大贡献。中国人民热爱和平,深知和平安宁的珍贵,始终奉行独立自主的和平外交政策,主持公道,伸张正义,坚决反对霸权主义和强权政治。中国人民坚定支持广大发展中国家维护自身主权、安全、发展利益的正义斗争。中国人民致力于推动共同发展,从“坦赞铁路”到“一带一路”,向发展中国家提供力所能及的帮助,不断以中国发展为世界提供新机遇。在新冠肺炎疫情席卷全球的危难之际,中国积极同世界分享防控经验,向各国输送了大批抗疫物资、疫苗药品,深入开展病毒溯源科学合作,真诚为人类彻底战胜疫情而积极努力。

– For these 50 years, the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development. The Chinese people are peace-loving people and know well the value of peace and stability. We have unswervingly followed an independent foreign policy of peace, stood firm for fairness and justice, and resolutely opposed hegemony and power politics. The Chinese people are a strong supporter of other developing countries in their just struggle to safeguard sovereignty, security and development interests. The Chinese people are committed to achieving common development. From the Tazara Railway to the Belt and Road Initiative, we have done what we could to help other developing countries, and have offered the world new opportunities through our own development. During the trying times of the COVID-19 pandemic, China has been active in sharing COVID response experience with the world, and has sent large quantities of supplies, vaccines and medicines to other countries, and deeply engaged in science-based cooperation on COVID-19 origins tracing, all in a sincere and proactive effort to contribute to humanity’s final victory over the pandemic.


——50年,中国人民始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中国积极倡导以和平方式政治解决争端,派出5万多人次参加联合国维和行动,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。中国率先实现联合国千年发展目标,带头落实2030年可持续发展议程,对世界减贫贡献超过70%。中国始终遵循联合国宪章和《世界人权宣言》精神,坚持把人权普遍性同中国实际结合起来,走出了一条符合时代潮流、具有中国特色的人权发展道路,为中国人权进步和国际人权事业作出了重大贡献。

– For these 50 years, the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China’s cooperation with the United Nations has deepened steadily. China has faithfully fulfilled its responsibility and mission as a permanent member of the UN Security Council, stayed true to the purposes and principles of the UN Charter, and upheld the central role of the United Nations in international affairs. China has stood actively for political settlement of disputes through peaceful means. It has sent over 50,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations, and is now the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. China has been among the first of countries to meet the UN Millennium Development Goals. It has taken the lead in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, accounting for over 70 percent of global poverty reduction. China has acted by the spirit of the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and earnestly applied the universality of human rights in the Chinese context. It has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and carries distinct Chinese features, thus making major contribution to human rights progress in China and the international human rights cause. 


女士们、先生们,朋友们、同志们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。过去50年,尽管国际形势跌宕起伏,但在世界各国人民共同努力下,世界总体保持稳定,世界经济快速发展,科技创新日新月异,一大批发展中国家成长壮大,十几亿人口摆脱贫困,几十亿人口不断走向现代化。

The trend of the world, vast and mighty, prospers those who follow it and perishes those who go against it. Over the last 50 years, for all the vicissitudes in the international landscape, the world has remained stable as a whole, thanks to the concerted efforts of people of all countries. The world economy has grown rapidly, and innovation in science and technology has kept breaking new ground. A large number of developing countries have grown stronger, over a billion people have walked out of poverty, and a population of several billion are moving toward modernization. 


当前,世界百年未有之大变局加速演进,和平发展进步力量不断增长。我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。

In the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow. It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games. We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism.


——我们应该大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。世界是丰富多彩的,多样性是人类文明的魅力所在,更是世界发展的活力和动力之源。“非尽百家之美,不能成一人之奇。”文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。一个国家走的道路行不行,关键要看是否符合本国国情,是否顺应时代发展潮流,能否带来经济发展、社会进步、民生改善、社会稳定,能否得到人民支持和拥护,能否为人类进步事业作出贡献。

– We should vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and work together to provide the right guiding philosophy for building a better world. Peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit. The world we live in is diverse and colorful. Diversity makes human civilization what it is, and provides a constant source of vitality and driving force for world development. As a Chinese saying goes, “Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved.” No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization. Whether a country’s path of development works is judged, first and foremost, by whether it fits the country’s conditions; whether it follows the development trend of the times; whether it brings about economic growth, social advancement, better livelihoods and social stability; whether it has the people’s endorsement and support; and whether it contributes to the progressive cause of humanity.


——我们应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身。人类应该和衷共济、和合共生,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进,共同创造更加美好未来。推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。

– We should jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. The human race is an integral community and Earth is our common homeland. No person or country can thrive in isolation. Humanity should overcome difficulties in solidarity and pursue common development in harmony. We should keep moving toward a community with a shared future for mankind, and jointly create a better future. To build a community with a shared future for mankind is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs, and creating the greatest synergy for building a better world. 


——我们应该坚持互利共赢,共同推动经济社会发展更好造福人民。中国古人说:“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。”推动发展、安居乐业是各国人民共同愿望。为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。世界各国应该坚持以人民为中心,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。要破解发展不平衡不充分问题,提高发展的平衡性、协调性、包容性。要增强人民发展能力,形成人人参与、人人享有的发展环境,创造发展成果更多更公平惠及每一个国家每一个人的发展局面。不久前,我在第七十六届联合国大会上提出全球发展倡议,希望各国共同努力,克服新冠肺炎疫情对全球发展的冲击,加快落实2030年可持续发展议程,构建全球发展共同体。

– We should stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of our people. As ancient Chinese observed, “The essence of governance is livelihood; and the essence of livelihood is adequacy. Development and happy lives are the common aspirations of people in all countries. Development is meaningful only when it is for the people’s interest, and can sustain only when it is motivated by the people. Countries should put their people front and center, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security. It is important to resolve the problem of unbalanced and inadequate development, and make development more balanced, coordinated and inclusive. It is also important to strengthen the people’s capacity for development, foster a development environment where everyone takes part and has a share, and create a development paradigm where its outcome benefits every person in every country more directly and fairly. Not long ago, at the 76th Session of the UN General Assembly, I proposed a Global Development Initiative with the hope that countries will work together to overcome impacts of COVID-19 on global development, accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and build a global community of development with a shared future. 


——我们应该加强合作,共同应对人类面临的各种挑战和全球性问题。地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题正摆在国际社会面前,只有形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作,才能有效加以应对。气候变化是大自然对人类敲响的警钟。世界各国应该采取实际行动为自然守住安全边界,鼓励绿色复苏、绿色生产、绿色消费,推动形成文明健康生活方式,形成人与自然和谐共生的格局,让良好生态环境成为可持续发展的不竭源头。

– We should step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity. The international community is confronted by regional disputes as well as global issues such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. Only with more inclusive global governance, more effective multilateral mechanisms and more active regional cooperation, can these issues be addressed effectively. Climate change is Nature’s alarm bell to humanity. Countries need to take concrete actions to protect Mother Nature. We need to encourage green recovery, green production and green consumption, promote a civilized and healthy lifestyle, foster harmony between man and Nature, and let a sound ecology and environment be the inexhaustible source of sustainable development. 


——我们应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。推动构建人类命运共同体,需要一个强有力的联合国,需要改革和建设全球治理体系。世界各国应该维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。国际规则只能由联合国193个会员国共同制定,不能由个别国家和国家集团来决定。国际规则应该由联合国193个会员国共同遵守,没有也不应该有例外。对联合国,世界各国都应该秉持尊重的态度,爱护好、守护好这个大家庭,决不能合则利用、不合则弃之,让联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用。中国愿同各国秉持共商共建共享理念,探索合作思路,创新合作模式,不断丰富新形势下多边主义实践。

– We should resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism. Building a community with a shared future for mankind requires a strong United Nations and reform and development of the global governance system. Countries should uphold the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. International rules can only be made by the 193 UN Member States together, and not decided by individual countries or blocs of countries. International rules should be observed by the 193 UN Member States, and there is and should be no exception. Countries should respect the United Nations, take good care of the UN family, refrain from exploiting the Organization, still less abandoning it at one’s will, and make sure that the United Nations plays an even more positive role in advancing humanity’s noble cause of peace and development. China will be happy to work with all countries under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to explore new ideas and new models of cooperation and keep enriching the practice of multilateralism under new circumstances. 


女士们、先生们,朋友们、同志们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


追昔抚今,鉴往知来。站在新的历史起点,中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。

A review of the past can light the way forward. Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism and always be a defender of the international order. 


“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!

As an ancient Chinese poem reads, “Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away.” Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!


谢谢大家。

Thank you. 


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我