共同构建地球生命共同体
Working Together to Build a Community of All Life on Earth
——在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话
– Keynote Speech at Leaders’ Summit of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2021年10月12日
12 October 2021
尊敬的各位同事,
女士们,先生们,朋友们:
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!
Good afternoon.
很高兴同大家以视频方式相聚昆明,共同出席《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to meet you virtually in Kunming and jointly attend the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. On behalf of the government and people of China as well as in my own name, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests.
“万物各得其和以生,各得其养以成。”生物多样性使地球充满生机,也是人类生存和发展的基础。保护生物多样性有助于维护地球家园,促进人类可持续发展。
As a Chinese saying goes, “All beings flourish when they live in harmony and receive nourishment from Nature.” Biodiversity makes Earth full of vigor and vitality, and lays the foundation for human survival and development. Protecting biodiversity helps protect Earth, our common homeland, and contributes to humanity’s sustainable development.
昆明大会以“生态文明:共建地球生命共同体”为主题,推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为未来全球生物多样性保护设定目标、明确路径,具有重要意义。国际社会要加强合作,心往一处想、劲往一处使,共建地球生命共同体。
The Kunming conference, under the theme of “Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth”, has great significance. It will work for the conclusion of the Post-2020 Global Biodiversity Framework, and identify targets and pathways for global biodiversity protection in the future. In this context, the international community must enhance cooperation, build consensus and pool strength to build a community of all life on Earth.
人与自然应和谐共生。当人类友好保护自然时,自然的回报是慷慨的;当人类粗暴掠夺自然时,自然的惩罚也是无情的。我们要深怀对自然的敬畏之心,尊重自然、顺应自然、保护自然,构建人与自然和谐共生的地球家园。
Man and Nature need to coexist in harmony. When we take care to protect Nature, Nature rewards us generously; when we exploit Nature ruthlessly, it punishes us without mercy. We need to have deep reverence for Nature, respect Nature, follow Nature’s laws and protect Nature, so as to build a homeland of harmonious coexistence between man and Nature.
绿水青山就是金山银山。良好生态环境既是自然财富,也是经济财富,关系经济社会发展潜力和后劲。我们要加快形成绿色发展方式,促进经济发展和环境保护双赢,构建经济与环境协同共进的地球家园。
Green mountains are gold mountains and silver mountains. A sound ecology and environment is not just a natural asset, but also an economic asset, and it affects the potential and momentum of economic and social development. We need to speed up efforts to foster a green way of development and secure a win-win of economic growth and environmental protection, so as to build a homeland of coordinated advancement of economy and the environment.
新冠肺炎疫情给全球发展蒙上阴影,推进联合国2030年可持续发展议程面临更大挑战。面对恢复经济和保护环境的双重任务,发展中国家更需要帮助和支持。我们要加强团结、共克时艰,让发展成果、良好生态更多更公平惠及各国人民,构建世界各国共同发展的地球家园。
The COVID-19 pandemic has cast a shadow over global development and compounded challenges to the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. Faced with the dual tasks of economic recovery and environmental protection, developing countries need help and support all the more. We need to strengthen solidarity to overcome difficulties and let people across countries benefit more and in a fairer way from development outcomes and a sound environment, so as to build a homeland of common development of all countries.
我们处在一个充满挑战,也充满希望的时代。行而不辍,未来可期。为了我们共同的未来,我们要携手同行,开启人类高质量发展新征程。
We are living in an era both fraught with challenges and full of hopes. As long as we press ahead with perseverance, a bright future will beckon. For the sake of our common future, we need to join hands and start a new journey of high-quality development for humanity.
第一,以生态文明建设为引领,协调人与自然关系。我们要解决好工业文明带来的矛盾,把人类活动限制在生态环境能够承受的限度内,对山水林田湖草沙进行一体化保护和系统治理。
First, we shall take the development of ecological civilization as our guide to coordinate the relationship between man and Nature. We need to solve the problems brought by industrial civilization, keep human activities within the limits of the ecology and environment, and carry out holistic conservation and systematic governance of mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts.
第二,以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展。我们要建立绿色低碳循环经济体系,把生态优势转化为发展优势,使绿水青山产生巨大效益。我们要加强绿色国际合作,共享绿色发展成果。
Second, we shall let green transition drive our efforts to facilitate global sustainable development. We need to build a green, low-carbon and circular economic system, translate ecological strengths into development strengths, and bring out the great benefit that green mountains and clear waters can offer. We also need to step up green international cooperation and share the fruits of green development among all countries.
第三,以人民福祉为中心,促进社会公平正义。我们要心系民众对美好生活的向往,实现保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多面共赢,增强各国人民的获得感、幸福感、安全感。
Third, we shall concentrate on bettering people’s well-being to promote social equity and justice. We need to keep in mind the people’s aspiration for a better life, pursue win-win results in environmental protection, economic development, job creation, poverty alleviation and other endeavors, and increase the sense of fulfillment, happiness and security of people in all countries.
第四,以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系。我们要践行真正的多边主义,有效遵守和实施国际规则,不能合则用、不合则弃。设立新的环境保护目标应该兼顾雄心和务实平衡,使全球环境治理体系更加公平合理。
Fourth, we shall take international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. We need to practice true multilateralism, and effectively honor and implement international rules, which are not to be exploited or discarded at one’s own will. The new environmental protection targets we set need to be ambitious on the one hand and pragmatic and balanced on the other, so as to make the global environmental governance system fairer and more equitable.
各位同事!
Colleagues,
中国生态文明建设取得了显著成效。前段时间,云南大象的北上及返回之旅,让我们看到了中国保护野生动物的成果。中国将持续推进生态文明建设,坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,建设美丽中国。
China has made remarkable progress in building an ecological civilization. The recent story of the northward travel and return of a group of elephants in Yunnan Province in southwestern China shows the vivid results of our endeavor to protect wild animals. China will continue to advance ecological progress, stay committed to implementing the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, and build a beautiful China.
在此,我宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。中方呼吁并欢迎各方为基金出资。
On this occasion, I wish to announce China’s initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to support biodiversity protection in developing countries. China also calls for and welcomes contributions from other parties to the fund.
为加强生物多样性保护,中国正加快构建以国家公园为主体的自然保护地体系,逐步把自然生态系统最重要、自然景观最独特、自然遗产最精华、生物多样性最富集的区域纳入国家公园体系。中国正式设立三江源、大熊猫、东北虎豹、海南热带雨林、武夷山等第一批国家公园,保护面积达23万平方公里,涵盖近30%的陆域国家重点保护野生动植物种类。同时,本着统筹就地保护与迁地保护相结合的原则,启动北京、广州等国家植物园体系建设。
To strengthen biodiversity protection, China is moving faster to establish a protected areas system with national parks as the mainstay. Over time, areas with the greatest importance to the natural ecosystem, and with the most unique natural landscapes, the most valuable natural heritage and the greatest biodiversity reserve will be included in the national parks system. China has officially designated its first group of national parks that includes the Three-River-Source National Park, the Giant Panda National Park, the Northeast China Tiger and Leopard National Park, the Hainan Tropical Forests National Park, and the Wuyishan National Park. The protected land area is 230,000 square kilometers and they cover nearly 30 percent of the key terrestrial wildlife species found in China. In the meantime, acting by the principle of striking a balance between on-site and translocation conservation, China has started building a system of national botanical gardens in places like Beijing and Guangzhou.
为推动实现碳达峰、碳中和目标,中国将陆续发布重点领域和行业碳达峰实施方案和一系列支撑保障措施,构建起碳达峰、碳中和“1+N”政策体系。中国将持续推进产业结构和能源结构调整,大力发展可再生能源,在沙漠、戈壁、荒漠地区加快规划建设大型风电光伏基地项目,第一期装机容量约1亿千瓦的项目已于近期有序开工。
To achieve its carbon peak and neutrality targets, China will release implementation plans for peaking carbon dioxide emissions in key areas and sectors as well as a series of supporting measures, and will put in place a “1+N” policy framework for carbon peak and carbon neutrality. China will continue to readjust its industrial structure and energy mix, vigorously develop renewable energy, and make faster progress in planning and developing large wind power and photovoltaic bases in sandy areas, rocky areas and deserts. The first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kilowatts have recently started construction in a smooth fashion.
各位同事!
Colleagues,
人不负青山,青山定不负人。生态文明是人类文明发展的历史趋势。让我们携起手来,秉持生态文明理念,站在为子孙后代负责的高度,共同构建地球生命共同体,共同建设清洁美丽的世界!
If we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us. Ecological civilization represents the development trend of human civilization. Let us join hands, follow the philosophy of ecological civilization and shoulder our responsibility for future generations. Let us make joint efforts to build a community of all life on Earth, and a clean and beautiful world for us all.