联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问-中法对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2021-03-09 20:35:48

国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Conférence de presse donnée par le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine

  202137日,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

  Le 7 mars 2021, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a donné une conférence de presse à l’occasion de la 4e session annuelle de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) au Grand Palais du Peuple et répondu aux questions de journalistes chinois et étrangers sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine.

  王毅:各位记者朋友,大家好!今年的记者会仍然是一场以视频方式同大家见面的特殊记者会。中国虽然已经有效控制住疫情,但还有不少国家仍在同病毒奋勇抗争。只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止; 只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提问。

  Wang Yi : Chers amis de la presse, bonjour à vous tous. La conférence de presse d’aujourd’hui se tient une fois encore en visioconférence. Alors que l’épidémie a été effectivement maîtrisée en Chine, beaucoup de pays poursuivent leur combat contre le coronavirus. Tant que l’épidémie n’est pas éradiquée dans un pays, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts dans la solidarité. Même s’il ne reste qu’une personne infectée, nous avons toujours la responsabilité d’apporter notre aide. L’union fait la force. La persévérance nous conduit à la victoire. La lueur d’espoir est devant nous. La Chine poursuivra la coopération solidaire avec tous les pays pour contribuer à la victoire définitive de l’humanité contre l’épidémie. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.


  中央广播电视总台央视记者:您如何评价过去一年的中国外交?今年中国外交有哪些重点和亮点?

  CCTV : Comment voyez-vous la diplomatie chinoise de l’année dernière ? Quels seront les priorités et les temps forts diplomatiques en 2021 ?

  王毅:2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。

  Wang Yi : En 2020, la Chine, ensemble avec tous les pays du monde, a fait un parcours exceptionnel. Sous la ferme direction du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, la diplomatie chinoise a accompli son devoir envers le pays, le peuple et le monde. La Chine a travaillé sans relâche à relever les défis inédits et à jouer activement son rôle.

  一年来,最精彩的是元首外交。习近平主席以“云外交”的创新方式,同各国领导人共商合作大计,展现了大国领袖的世界情怀,也为国际社会团结抗疫指明了方向,注入了动力。

  Au cours de l’année dernière, la diplomatie de Chef d’État a eu plusieurs temps forts. À travers la « cloud diplomacy », le Président Xi Jinping a mené de multiples échanges avec les dirigeants d’autres pays pour développer la coopération, portant une vision globale propre au dirigeant d’un grand pays. Cela a permis de montrer l’orientation et de donner de l’impulsion à la lutte internationale contre l’épidémie.

  一年来,最坚定的是捍卫国家利益。我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

  Au cours de l’année dernière, nous avons démontré la détermination la plus résolue pour défendre les intérêts du pays. Nous avons lutté résolument contre les actes hégémoniques, arbitraires et d’intimidation et les ingérences injustifiées dans les affaires intérieures de la Chine. La souveraineté de la Chine ne souffre aucune violation. La dignité de la nation chinoise ne souffre aucune atteinte. Les droits légitimes du peuple chinois doivent être préservés.

  一年来,投入精力最大的是抗疫外交。我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。

  Au cours de l’année dernière, nous avons déployé le plus grand effort pour lutter contre l’épidémie. Nous avons assumé notre devoir pour contribuer au combat sanitaire dans le pays, et travaillé en solidarité avec la communauté internationale et engagé la plus grande opération humanitaire d’urgence depuis la fondation de la Chine nouvelle, apportant par là la contribution chinoise à la lutte internationale contre le virus.

  一年来,最牵挂的是海外同胞的安危。疫情之下,我们及时向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保护救助,把外交为民扛在肩上,落到实处。

  Au cours de l’année dernière, nous avons accordé la première priorité à la sécurité et à la santé de nos compatriotes d’outre-mer. Face à l’épidémie, nous sommes rapidement venus en aide aux ressortissants chinois à l’étranger et avons fait tout le possible pour les protéger et les accompagner. Nous avons mis en pratique le principe de la diplomatie au service du peuple.

  一年来,最关注的是把握全球治理的方向。面对单边主义肆虐,中国旗帜鲜明予以抵制,以实际行动践行多边主义,维护国际关系准则。针对保护主义抬头,我们身体力行扩大开放,发挥中国超大型市场优势,为各国提供更多发展机遇。

  Au cours de l’année dernière, nous avons suivi avec la plus grande attention la bonne orientation de la gouvernance mondiale. La Chine a combattu résolument la montée de l’unilatéralisme, et défendu le multilatéralisme et les normes régissant les relations internationales par des actes concrets. Face à la montée du protectionnisme, nous avons œuvré à élargir l’ouverture sur l’extérieur, à valoriser l’atout du marché immense de la Chine, et à offrir au monde plus d’opportunités de développement.

  对中国而言,2021年是具有划时代意义的一年。我们将迎来中国共产党百年华诞,中国外交也将开启新的征程。

  L’année 2021 est pour la Chine une année qui fera époque. Nous célébrerons le centenaire du PCC et la diplomatie chinoise entamera une nouvelle marche.

  我们将牢记党和国家重托,积极发展同各国的友好关系,不断增进中国同世界的相互理解,继续为中华民族伟大复兴营造良好外部环境。

  Nous serons à la hauteur des missions qui nous sont confiées par le Parti et le pays pour promouvoir activement les relations d’amitié avec différents pays, renforcer la compréhension mutuelle entre la Chine et le reste du monde, et continuer de créer un environnement extérieur favorable au grand renouveau de la nation chinoise.

  我们将心怀国之大者,积极维护和拓展中国发展的重要战略机遇期,通过全力服务“十四五”规划开局起步,促进国内国际双循环,为构建新发展格局贡献力量。

  Nous garderons à l’esprit les grandes priorités du pays pour préserver et élargir la période d’importantes opportunités stratégiques pour le développement de la Chine, travailler sans relâche à un bon démarrage du 14e plan quinquennal, favoriser la circulation domestique et la circulation internationale, et contribuer à la nouvelle dynamique de développement.

  我们将着眼后疫情时代,积极开展国际抗疫合作,建设人类卫生健康共同体。推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济早日复苏,共同应对气候变化等全球挑战。

  Nous nous tournerons vers l’ère post-COVID-19 pour promouvoir activement la coopération sanitaire internationale et bâtir la communauté de santé pour tous. Nous œuvrerons à faire avancer la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », contribuerons à une reprise rapide de l’économie mondiale et renforcerons la réponse collective au changement climatique et à d’autres défis mondiaux.

  我们将顺应历史潮流,积极推动建设新型国际关系,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,同各国携手构建人类命运共同体。

  Nous continuerons d’aller dans le sens de l’histoire pour promouvoir activement un nouveau type de relations internationales, faire rayonner les valeurs communes de l’humanité de la paix, du développement, de l’équité, de la justice, de la démocratie et de la liberté, et travailler avec tous les pays pour bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  今年是中国的牛年,牛象征着坚韧,代表着力量。新的一年,元首外交将继续领航定向,中国外交将谱写更精彩篇章。一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。

  Cette année est l’année du Buffle selon le calendrier lunaire. Le buffle est symbole de la persévérance et de la vigueur. La diplomatie de Chef d’État continuera de guider notre action, et la diplomatie chinoise écrira de nouveaux chapitres plus brillants. Une Chine fidèle à l’amitié, forte de détermination et résolue dans ses principes et ses responsabilités, apportera plus de chaleur et d’espoir au monde, et plus de confiance et de force au développement partagé de tous les pays.

  塔斯社记者:中俄是全面战略协作伙伴。疫情如何影响了俄中关系?

  TASS : La Chine et la Russie sont liées par un partenariat de coordination stratégique global. Quels sont les impacts de la COVID-19 sur les relations entre les deux pays ?

  王毅:面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。

  Wang Yi : Face à la pandémie jamais connue depuis un siècle, la Chine et la Russie ont œuvré côte à côte en étroite coopération pour combattre ensemble le coronavirus et le « virus politique ». Unies par une grande solidarité, elles continueront de jouer un rôle pilier pour la paix et la stabilité dans le monde.

  世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。

  Plus le monde est instable, plus la Chine et la Russie doivent être déterminées à promouvoir leur coopération. Les deux pays doivent être l’un pour l’autre un appui stratégique, une opportunité de développement et un partenaire mondial. C’est une expérience que nous avons tirée du passé, et aussi un appel de notre époque.

  今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。这是中俄关系的里程碑,更是新起点。双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进新时代中俄全面战略协作伙伴关系。

  Cette année marque le 20e anniversaire du Traité de bon voisinage et de coopération d’amitié sino-russe. Les deux pays sont déjà convenus de le reconduire et de le mettre mieux en phase avec la nouvelle ère. C’est un jalon et aussi et surtout un nouveau point de départ dans les relations sino-russes. Les deux pays feront valoir l’esprit d’amitié éternelle et de coopération gagnant-gagnant que le Traité incarne, s’appuieront sur les acquis, ouvriront de nouveaux horizons et travailleront à étendre, élargir et approfondir davantage le partenariat de coordination stratégique global sino-russe dans l’ère nouvelle.

  我们将打造战略互信的典范,坚定支持对方维护核心重大利益,联手反对“颜色革命”,打击各种虚假信息,维护各自主权和政权安全。

  La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par la confiance stratégique mutuelle, en soutenant fermement les efforts de l’un et de l’autre pour préserver les intérêts vitaux et majeurs, en luttant ensemble contre les « révolutions de couleur » et toutes sortes de fausses informations, et en défendant la souveraineté et la sécurité politique de part et d’autre.

  我们将打造互利合作的典范,深化“一带一路”和欧亚经济联盟对接,推动经贸投资合作提质升级,拓展科技创新、数字经济等新兴领域合作。

    La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par la coopération mutuellement bénéfique, en approfondissant la synergie entre l’Initiative « la Ceinture et la Route » et l’Union économique eurasiatique, en travaillant à une coopération de meilleure qualité dans les domaines économique, commercial et de l’investissement, et en élargissant la coopération dans les domaines émergents comme l’innovation scientifique et technologique et l’économie numérique. 

  我们将打造民心相通的典范,弘扬传统友好,促进人文交流,让中俄友谊薪火相传。

  La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par le rapprochement des peuples, en faisant valoir l’amitié traditionnelle et en favorisant les échanges humains et culturels pour perpétuer l’amitié entre les deux pays.

  我们还将打造公平正义的典范,携手维护多边主义,维护联合国权威,维护国际法和国际关系基本准则,维护全球战略稳定。

  La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par l’équité et la justice, en œuvrant ensemble à préserver le multilatéralisme, l’autorité des Nations Unies, le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, ainsi que la stabilité stratégique mondiale.

  《人民日报》记者:您曾经强调,党的领导是中国外交的灵魂。今年是中国共产党成立100周年。该如何理解党领导外交的深刻含义?

  Quotidien du Peuple :Vous avez souligné que la direction du Parti est l’âme de la diplomatie chinoise. Cette année marque le centenaire du PCC. Pour la diplomatie, que signifie la direction du Parti ?

  王毅:中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。

  Wang Yi : La diplomatie chinoise est la diplomatie du peuple sous la direction du PCC. Le Parti est le pilier du peuple chinois et la boussole de la diplomatie chinoise.

  为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。

   Œuvrer au bonheur du peuple chinois et au renouveau de la nation chinoise est l’engagement initial et la mission du Parti qui déterminent le devoir et la responsabilité de la diplomatie chinoise. Rester fidèle à l’indépendance et promouvoir la justice et l’équité sont les valeurs que poursuit le Parti qui déterminent les principes fondamentaux que doit observer la diplomatie chinoise. Poursuivre le développement pacifique, rechercher la coopération gagnant-gagnant et promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité sont non seulement les dispositions des Statuts du Parti et de la Constitution, mais aussi le chemin et l’orientation que doit suivre la diplomatie chinoise.

  外交工作的重大决策和成就,都得益于党中央的统揽全局、运筹帷幄。特别是党的十八大以来,习近平总书记以宽广的全球视野、从容的战略定力、坚毅的责任担当,创新外交理论实践,擘画外交发展蓝图,带领中国始终站在历史前进的正确方向。

   Les décisions et accomplissements majeurs de la diplomatie chinoise trouvent leur origine dans le plan général et stratégique du Comité central du PCC. Surtout depuis le 18e Congrès du PCC, le Secrétaire général Xi Jinping, avec la vision mondiale, la fermeté stratégique et le grand sens des responsabilités, a innové dans la théorie et la pratique et dressé un plan de développement pour la diplomatie chinoise, de manière que la Chine avance toujours dans le bon sens de l’Histoire.

  千秋伟业,百年只是序章,未来必将可期。实践已经证明,党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。

   Les cent ans passés n’ont fait qu’ouvrir une grande œuvre millénaire. Nous pourrons attendre des années à venir des réalisations encore plus glorieuses. La pratique l’a bien prouvé : la direction du Parti est le plus grand atout politique de la diplomatie chinoise et la garantie fondamentale qui nous permet d’aller de victoire en victoire. Nous continuerons de travailler sous la direction du Parti et d’appliquer intégralement la Pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. Nous œuvrerons à puiser la force dans les traditions glorieuses du Parti, et la sagesse, dans les expériences historiques du Parti, afin d’ouvrir sans cesse de nouvelles perspectives de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises.

  埃及中东通讯社记者:今年中非将在塞内加尔举办新一届合作论坛。中方将如何帮助非洲国家应对疫情?中方对深化中非合作有何设想?

  Middle East News Agency : La Chine et l’Afrique tiendront cette année la prochaine conférence du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) au Sénégal. Comment la Chine aidera-t-elle les pays africains à faire face à la COVID-19 ? Qu’est-ce qu’elle envisage de faire pour approfondir la coopération avec l’Afrique ?

  王毅:中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作论坛成立20周年。20年来,中非相继制订实施“十大合作计划”、“八大行动”,双方贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍,友城总数达到150对。中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。

  Wang Yi : Les liens d’amitié profonds entre la Chine et l’Afrique se sont tissés à travers les luttes acharnées pour l’indépendance nationale et l’émancipation des peuples. La Chine et l’Afrique sont compagnons d’armes et frères. Elles sont liées par une amitié solide qui se renforce au fil du temps et seront pour toujours de bons amis et de bons partenaires qui partagent un avenir commun. L’année dernière, nous avons célébré le 20e anniversaire du FCSA. Au cours des deux décennies écoulées, la Chine et l’Afrique ont élaboré et mis en œuvre dix programmes de coopération et huit initiatives majeures. Le volume de leurs échanges commerciaux est 20 fois plus important qu’il y a 20 ans, et les investissements directs chinois en Afrique, 100 fois plus élevés. On compte aujourd’hui 150 jumelages de villes entre la Chine et l’Afrique. La coopération sino-africaine est devenue un modèle de la coopération Sud-Sud et un bel exemple de la coopération internationale avec l’Afrique.

  当前,帮助非洲各国抗击疫情、复苏经济是中非合作的重中之重。去年,习近平主席倡导主持中非团结抗疫特别峰会,宣布了一系列新的援非举措。迄今中方已向非洲提供近120批紧急抗疫物资,向15个国家派出抗疫医疗专家组,已经并将向35个非洲国家及非盟委员会提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心总部大楼项目已正式开工,30个中非对口医院合作机制正抓紧推进。今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机,支持非洲彻底战胜疫情,强化公共卫生治理体系;支持非洲加快工业化建设,提高自主发展能力;支持非洲加快一体化进程,融入经济全球化时代潮流;支持非洲政治解决热点问题,维护非洲大陆的和平稳定。中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

  Actuellement, accompagner les pays africains dans la riposte sanitaire et la reprise économique est la première priorité pour la coopération sino-africaine. L’année dernière, le Président Xi Jinping a initié et présidé le Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la Solidarité contre la COVID-19, où il a annoncé une série de nouvelles mesures en faveur de l’Afrique. Jusqu’à présent, nous avons fourni près de 120 lots de matériel sanitaire d’urgence à l’Afrique et envoyé des groupes d’experts médicaux à 15 pays africains. Nous avons fourni et fournirons des vaccins à 35 pays africains et à la Commission de l’Union Africaine. Le siège du CDC africain à construire avec l’aide de la Chine a été officiellement mis en chantier, et la coopération entre des hôpitaux chinois et 30 hôpitaux partenaires africains avance dans d’heureuses conditions. Cette année, nous prévoyons d’organiser la prochaine conférence du FCSA au Sénégal. Nous saisirons cette opportunité pour soutenir l’Afrique dans ses efforts pour vaincre le virus et renforcer le système de gouvernance de la santé publique, pour accélérer l’industrialisation et augmenter ses capacités de développement autonome, pour accélérer l’intégration régionale et prendre toute sa part dans la mondialisation économique, et pour promouvoir le règlement politique des points chauds et préserver la paix et la stabilité sur le continent. La Chine et l’Afrique travailleront ensemble à une coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et à la construction d’une communauté d’avenir partagé encore plus solide, pour contribuer sans cesse au développement et au redressement du continent africain.

  香港中评社记者:全国人大将就完善香港特区选举制度作出决定,一些国家认为中方有关举动有违“一国两制”,中方对此有何评论?

  Hong Kong China Review News Agency : L’APN prendra une décision sur le perfectionnement du système électoral de la Région administrative spéciale de Hong Kong. Certains pays pensent que les mesures concernées sont incompatibles avec la politique d’« un pays, deux systèmes ». Que répondez-vous à ces propos ?

  王毅:首先我想强调的是,完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,既是推进“一国两制”事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。

  Wang Yi : Tout d’abord, je tiens à souligner que perfectionner le système électoral de la Région administrative spéciale de Hong Kong et concrétiser l’« administration de Hong Kong par les patriotes » répondent à l’impératif de faire avancer la politique d’« un pays, deux systèmes » et d’assurer la stabilité et la prospérité de Hong Kong sur le long terme, et relèvent du pouvoir et de la responsabilité conférés à l’APN par la Constitution. Les mesures concernées sont tout à fait conformes à la Constitution et à la loi et sont légitimes et justifiées.

  放眼世界,无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。香港是中国的特别行政区,是中华人民共和国的一部分。如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。

   Dans tous les pays, la loyauté envers la patrie est une exigence d’éthique politique fondamentale à observer par tous les fonctionnaires et tous les candidats à la fonction publique. Hong Kong ne fait pas exception. Hong Kong est une région administrative spéciale de la Chine et fait partie de la République populaire de Chine. Comment peut-on espérer que quelqu’un aime vraiment Hong Kong s’il n’aime même pas sa patrie ? Aimer Hong Kong et aimer la patrie s’inscrivent parfaitement dans la même ligne.

  香港在殖民统治时期,没有任何民主可言。回归24年来,没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。我们有决心继续坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。

   Sous la colonisation, il n’y avait pas de démocratie à Hong Kong. Depuis le retour de Hong Kong il y a 24 ans, personne d’autre n’est plus attaché à la démocratie, à la stabilité et à la prospérité de Hong Kong que le gouvernement central. Le retour de Hong Kong à la stabilité est dans l’intérêt de toutes les parties et offrira une garantie plus solide à la préservation des droits des habitants de Hong Kong et des intérêts légaux des investisseurs étrangers à Hong Kong. Nous sommes déterminés à poursuivre la politique d’« un pays, deux systèmes », le principe de l’« administration de Hong Kong par les Hongkongais » et d’« un haut degré d’autonomie », et nous sommes convaincus d’assurer à Hong Kong un avenir encore plus radieux.

  美国全国广播公司记者:美国新一届政府关注南海、台湾、新疆、香港和西藏等议题。为了稳定中美关系,中方是否有可能在以上任一议题上作出让步?

  NBC : La nouvelle administration américaine suit avec une grande attention les sujets comme la Mer de Chine méridionale, Taiwan, le Xinjiang, Hong Kong et le Tibet. Afin de stabiliser les relations sino-américaines, est-il possible que la partie chinoise cède sur l’un de ces sujets ?

  王毅:不干涉别国内政,是《联合国宪章》的明确规定,是国际关系的基本准则,包括中美在内,各国都应切实遵守。你刚才提到的很多问题,都是中国的内部事务。中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。同时,我们愿在尊重国家主权前提下,与各方增信释疑,讲明事实真相。但我们绝不接受毫无根据的指责抹黑,绝不允许核心利益受到侵犯。长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。

  Wang Yi : La non-ingérence dans les affaires d’autrui est un principe explicite de la Charte des Nations Unies et une norme fondamentale régissant les relations internationales. Tous les pays, y compris la Chine et les États-Unis, doivent le respecter effectivement. Les sujets que vous venez d’évoquer relèvent tous des affaires intérieures de la Chine. Le peuple chinois est le mieux placé pour dire si la Chine a bien fait et pour décider ce qu’elle doit faire. Dans le même temps, nous sommes prêts, sur la base du respect de la souveraineté nationale, à travailler à renforcer la confiance mutuelle et à faire connaître la réalité des faits. Cela dit, nous n’acceptons pas les accusations et dénigrements sans fondement ni les atteintes à nos intérêts vitaux. Depuis des années, les États-Unis ont usé du prétexte de la démocratie et des droits de l’homme pour s’ingérer arbitrairement dans les affaires intérieures d’autres pays et créé des troubles dans le monde. Ils sont mêmes à l’origine de bouleversements et de conflits. La partie américaine doit en prendre conscience le plutôt possible, sinon, notre monde ne connaîtra pas de tranquillité.

  作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。作为世界前两大经济体,中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争,既提升自我,又照亮对方,而不是相互攻击、零和博弈。更重要的是,无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前,包括抗击疫情、经济复苏、气候变化等等,我们愿本着开放态度与美方探讨和深化合作。希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。

  La Chine et les États-Unis sont deux pays aux systèmes sociaux différents. Il est naturel qu’ils aient des désaccords. L’important, c’est de gérer effectivement ces désaccords par des échanges francs pour éviter les erreurs d’appréciation stratégique, le conflit et la confrontation. Les deux pays sont aussi les deux plus grandes économies du monde. Il n’y a rien d’étonnant qu’ils aient de la concurrence lorsque leurs intérêts s’entremêlent de plus en plus. L’essentiel, c’est de promouvoir une concurrence positive fondée sur l’équité et la justice pour permettre le perfectionnement de soi-même et contribuer au succès de l’un et de l’autre, au lieu de se livrer aux attaques et au jeu à somme nulle. Plus important encore, c’est que, que ce soit pour les intérêts communs des peuples chinois et américain ou ceux de tous les peuples du monde, la coopération doit être l’objectif principal des deux pays. La liste des domaines dans lesquels les deux pays peuvent et doivent coopérer est devant nous, dont la riposte sanitaire, la reprise économique et le changement climatique. Nous sommes ouverts pour discuter et approfondir notre coopération avec la partie américaine là-dessus. Nous espérons que la partie américaine travaillera dans le même sens que nous, lèvera rapidement les restrictions injustifiées imposées à la coopération sino-américaine et s’abstiendra de créer de nouveaux obstacles.

  上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系“辞旧迎新”,实现健康稳定发展。

  Au jour même du réveillon du Nouvel An chinois, le Président Xi Jinping s’est entretenu au téléphone avec le Président Joe Biden. Les deux Chefs d’État ont eu des échanges de vues approfondis sur les relations sino-américaines et indiqué l’orientation à suivre pour ramener ces relations à la bonne voie. Nous entendons travailler avec la partie américaine à mettre en œuvre tous les acquis de cet entretien important, pour que les relations sino-américaines puissent embrasser de nouvelles perspectives et connaître un développement sain et régulier.

  中央广播电视总台中国国际电视台记者:今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。中方对此怎么看?许多国家期待联合国改革,中方有何主张?

  CGTN : Cette année marque le 50e anniversaire du rétablissement de la République populaire de Chine dans son siège légitime à l’ONU. Quels sont vos commentaires là-dessus ? Beaucoup de pays souhaitent voir une réforme des Nations Unies. Qu’en pense la Chine ?

  王毅:50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。当时会议大厅爆发经久不息的掌声,很多亚非拉兄弟为此欢呼拥抱, 57个国家的代表轮番登台致贺。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。

  Wang Yi :Il y a 50 ans, la 26e session de l’Assemblée générale des Nations Unies a adopté la résolution rétablissant la République populaire de Chine dans son siège légitime à l’ONU. En ce jour, dans la salle retentissant d’applaudissements nourris, nos frères d’Asie, d’Afrique et d’Amérique latine étaient nombreux à ovationner et à s’embrasser. Les représentants de 57 pays sont montés sur la tribune pour nous féliciter. Depuis ce moment historique, un grand pays peuplé de près d’un quart de la population mondiale a rejoint la famille des Nations Unies, et l’ONU est devenue une véritable organisation universelle. Désormais, un nouvel acteur majeur crédible et fiable a participé à la cause de la paix et du développement du monde : la République populaire de Chine.

  半个世纪以来,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。中国加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约,成为联合国维和行动第二大出资国和常任理事国派出维和人员最多的国家。中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。

  Au cours des 50 ans écoulés, la Chine a défendu fermement le système international centré sur les Nations Unies et l’ordre international fondé sur le droit international. Elle a adhéré à presque toutes les organisations internationales intergouvernementales et à plus de 500 conventions internationales. Elle est devenue le deuxième contributeur financier des opérations onusiennes de maintien de la paix et le plus grand fournisseur de troupes à ces opérations parmi les membres permanents du Conseil de Sécurité. La Chine défend depuis toujours l’équité et la justice ainsi que l’égalité entre pays de tailles différentes. Sa voix aux Nations Unies appartient toujours aux pays en développement.

  随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:

  Dans une situation internationale en mutation profonde, la communauté internationale souhaite voir les Nations Unies évoluer avec le temps et se perfectionner sans cesse à travers des réformes. La Chine est d’avis que quelles que soient l’évolution de la situation et les pistes de réforme, il est impératif de respecter les principes suivants :

  首先,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则。《宪章》为各国交往和解决冲突制定了基本准则。任何违反《宪章》的行为都是对世界和平稳定的破坏。

  Premièrement, rester fidèle aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. La Charte a défini les normes fondamentales régissant les échanges interétatiques et le règlement des conflits. Toute violation de la Charte est une atteinte à la paix et à la stabilité mondiales.

  第二,坚持联合国在国际体系中的核心地位。作为当今世界最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,联合国的作用只能加强、不能削弱,各国都应自觉维护联合国的权威。

  Deuxièmement, défendre le rôle central de l’ONU dans le système international. L’ONU est l’organisation internationale la plus universelle, la plus représentative et dotée de la plus haute autorité dans le monde. Son rôle ne doit qu’être renforcé et non affaibli. Tous les pays sont tenus de défendre consciencieusement l’autorité des Nations Unies.

  第三,坚持联合国平等协商的基本规则。联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部。各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。应当提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,更多体现大多数国家的共同意愿。

  Troisièmement, observer le principe onusien fondamental de consultations sur un pied d’égalité. Les Nations Unies ne sont pas un club des grands, encore moins un club des riches. Tous les pays sont souverainement égaux. Aucun pays n’a le droit de monopoliser les affaires internationales. Il est nécessaire d’augmenter la représentation et le droit à la parole des pays en développement aux Nations Unies pour mieux refléter la volonté commune de la majorité des pays.

  站在新的历史起点,中国将认真落实习近平主席宣布的重大倡议和举措,更加积极地参与联合国事务,为实现铸剑为犁、永不再战的联合国理想而持续努力。

  Sur un nouveau point de départ historique, la Chine mettra en œuvre scrupuleusement les initiatives et mesures majeures annoncées par le Président Xi Jinping, prendra une part plus active dans les affaires onusiennes et œuvrera sans cesse à l’idéal de l’ONU de transformer les glaives en hoyaux en vue d’un monde sans guerre.

  法新社记者:拜登政府称跨大西洋盟友关系又回来了。中国将如何处理同欧美的关系?

  Agence France-Presse : L’administration Biden a parlé le mois dernier du retour de l’alliance transatlantique. Comment la Chine gérera les relations trilatérales avec l’Europe et les États-Unis ?

  王毅:过去一年,习近平主席同欧方领导人成功举行三次视频会晤,保持密集高层沟通。双方在携手抗疫中增进互信,在共庆建交45周年中提升合作,签署了中欧地理标志协定,如期完成中欧投资协定谈判,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。

  Wang Yi : En 2020, le Président Xi Jinping a tenu avec les dirigeants européens trois visioconférences réussies. Les échanges de haut niveau entre les deux parties sont restés intenses. Les deux parties ont renforcé leur confiance mutuelle dans la lutte commune contre la COVID-19 et rehaussé leur coopération en cette année marquant le 45e anniversaire de leurs relations diplomatiques. Elles ont signé l’Accord sur les indications géographiques et conclu les négociations sur l’Accord d’investissement selon le calendrier prévu. Pour la première fois, la Chine est devenue le plus grand partenaire commercial de l’UE. Face aux crises et défis, les relations sino-européennes se sont avérées résilientes et dynamiques et ont envoyé un message positif au monde.

  中欧关系的历程充分证明,中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。中方愿继续支持欧洲一体化进程,支持欧盟的团结自强,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。

  Le parcours des relations sino-européennes démontre parfaitement que la Chine et l’Europe partagent de larges intérêts communs, que la coopération gagnant-gagnant est l’aspect dominant de leurs relations, que ces deux grandes civilisations peuvent se parler, que la Chine et l’UE ne sont pas des rivaux systémiques, et qu’en coopérant dans l’esprit d’indépendance, elles pourront accomplir de grandes choses. Nous continuerons de soutenir l’intégration européenne et de soutenir une UE unie et forte qui jouera un rôle accru dans les affaires internationales.

  中方认为,中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。中方乐见欧盟不断增强战略自主,秉持多边主义理念,致力于大国协调合作。我们愿与欧盟共同应对各种全球性挑战,为国际社会抗击疫情、恢复经济、应对气候变化注入更多正能量,为国际关系提供更多稳定性。

  Nous sommes d’avis que la Chine et l’UE sont deux forces majeures dans le monde multipolaire. Les relations sino-européennes sont marquées par l’égalité et l’ouverture. Elles ne visent aucune partie tierce, ni ne dépendent d’aucune partie tierce. Nous nous réjouissons de voir l’UE renforcer sans cesse son autonomie stratégique, porter le multilatéralisme et œuvrer à la coordination et à la coopération entre grands pays. Nous entendons travailler ensemble avec l’UE pour relever les défis planétaires, apporter davantage d’énergie positive aux efforts internationaux visant à vaincre la COVID-19, à redresser l’économie et à lutter contre le changement climatique, et fournir plus de stabilité aux relations internationales.

  中央广播电视总台国广记者:中国已经向许多国家援助或出口新冠疫苗,但也有个别声音质疑中国搞疫苗外交。您对此怎么看?

  Radio Chine Internationale : La Chine a fourni des vaccins à un grand nombre de pays sous forme de don ou d’exportation. Pourtant, certains accusent la Chine de mener une « diplomatie vaccinale ». Quels sont vos commentaires là-dessus ?

  王毅:疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。

  Wang Yi : Le vaccin est une arme puissante contre le virus et un espoir pour sauver des vies. Il doit être mis au service de l’humanité tout entière.

  中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。

  La Chine est profondément convaincue que les vaccins doivent être un bien public. Nous nous sommes engagés en premier à faire de nos vaccins un bien public mondial et œuvrons à promouvoir l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins pour les pays en développement.

  中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。

  La Chine se tient résolument en première ligne de la coopération internationale sur les vaccins. Nous avons mené des coopérations en matière de R&D et de production de vaccins avec plus de dix pays, avec la participation de plus de 100 000 volontaires de plus de 100 nationalités. 17 vaccins chinois sont maintenant dans la phase d’essai clinique et plus de 60 pays ont autorisé l’utilisation de vaccins chinois. La sécurité et l’efficacité des vaccins chinois sont largement reconnues par différents pays. Nous entendons aussi explorer avec les autres pays la faisabilité et les modalités de la reconnaissance mutuelle des certificats de vaccination.

  中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。

  La Chine se tient résolument en première ligne de la distribution équitable des vaccins. Elle a rejoint la facilité COVAX de l’OMS et s’est engagée à fournir dans ce cadre un premier lot de 10 millions de doses pour répondre à l’urgence des pays en développement. La Chine a apporté des dons de vaccins à 69 pays en développement qui en ont un besoin urgent, et en a exporté vers 43 pays. Répondant à l’appel des Nations Unies, nous avons fourni des dons de vaccins aux personnels des opérations de maintien de la paix de différents pays. Nous sommes aussi prêts à coopérer avec le Comité international olympique pour fournir des vaccins aux athlètes qui participeront aux Jeux Olympiques. Nous espérons que les vaccins chinois donneront plus de confiance et d’espoir à la lutte internationale contre le virus.

  目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。

  Jusqu’ici, un grand nombre de vaccins sont disponibles dans le monde. Le choix de vaccin appartient à chaque pays. Tous les vaccins sûrs et fiables sont bons, qu’ils soient chinois ou non. Nous sommes contre le « nationalisme vaccinal » et le « fossé vaccinal », et surtout les tentatives de politiser la coopération sur les vaccins. Nous espérons que tous les pays qui en sont capables feront de leur mieux pour fournir des vaccins aux pays dans le besoin, notamment les pays en développement, pour que les vaccins soient accessibles et abordables pour tous et deviennent de véritables « vaccins du peuple ».

  阿联酋中阿卫视记者:您对过去一年中阿关系有何评价?中阿峰会何时召开?

  China Arab TV : Comment voyez-vous les relations sino-arabes en 2020 ? Quand se tiendra le sommet sino-arabe ?

  王毅:面对疫情冲击,中阿关系去年逆势前行,继续焕发出生机与活力。

  Wang Yi : Malgré les impacts de la COVID-19, les relations sino-arabes ont continué de progresser et d’afficher la vitalité.

  中阿合作论坛第九届部长级会议成功召开,双方一致同意举行中阿峰会。中阿政治关系开启了新篇章。

  La 9e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-arabe s’est tenue avec succès. Les deux parties sont convenues d’un commun accord de tenir un sommet sino-arabe. Un nouveau chapitre a ainsi été ouvert dans les annales des relations politiques sino-arabes.

  沙特国王是第一个致电习近平主席支持中国抗疫的外国元首,阿联酋是第一个接受中国疫苗境外III期试验的国家。中阿团结抗疫树立了新典范。

  Le Roi de l’Arabie saoudite a été le premier chef d’État étranger à appeler le Président Xi Jinping pour exprimer son soutien à la lutte chinoise contre la COVID-19. Les Émirats arabes unis ont été le premier pays étranger à conduire des essais cliniques phase III d’un vaccin chinois. La réponse solidaire sino-arabe à l’épidémie a montré un nouvel exemple.

  去年,中阿贸易额达到2400亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中阿“一带一路”重点项目复工复产有序推进,5G、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾。中阿务实合作迈上了新台阶。

  L’année dernière, le volume des échanges commerciaux entre la Chine et les pays arabes s’est élevé à 240 milliards de dollars américains. La Chine est restée le premier partenaire commercial des pays arabes. Les projets phares sino-arabes dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » ont repris de manière ordonnée. La coopération sur les hautes et nouvelles technologies, comme la 5G, l’intelligence artificielle, l’aéronautique et l’espace, a poursuivi sa dynamique. La coopération pragmatique sino-arabe a atteint une nouvelle hauteur.

  阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。

  Comme dit un adage arabe, l’amitié est un arbre dont les racines sont la loyauté, et les branches, la sincérité. Nous sommes prêts à travailler en coopération étroite avec les pays arabes pour préparer ensemble le sommet sino-arabe, enrichir le partenariat stratégique sino-arabe de nouvelles dimensions et faire progresser davantage la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe.

  新华社记者:习近平主席2017年就经济全球化发表重要讲话,今年又在世界经济论坛就多边主义发表特别致辞。国际社会高度评价,认为中方在维护多边主义和参与全球治理方面发挥了引领作用。您怎么看?

  Agence Xinhua : En 2017, le Président Xi Jinping avait prononcé un discours important sur la mondialisation économique et cette année, il a fait une allocution spéciale au sujet du multilatéralisme au Forum économique mondial. Les deux discours ont été hautement salués par la communauté internationale qui estime que la Chine a joué un rôle d’orientation dans la préservation du multilatéralisme et la participation à la gouvernance mondiale. Qu’en pensez-vous ?

  王毅:习近平主席时隔四年的两次重要讲话,都是在国际格局演变转折关头作出的重大宣示,对世界意义重大,影响深远。

  Wang Yi : Les deux discours importants du Président Xi Jinping sont deux déclarations majeures qui interviennent à des moments cruciaux dans l’évolution de l’échiquier international et portent une grande et profonde signification pour le monde.

  4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。

  Il y a quatre ans, en réponse au débat sur le rejet ou non de la mondialisation, le Président Xi Jinping a discerné le cours du monde et émis un message fort du soutien à la mondialisation économique. Quatre ans plus tard, face aux incertitudes sur l’avenir du multilatéralisme, il a éclairé le chemin à suivre en avançant la proposition chinoise de porter le multilatéralisme et de bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Ses propos importants, qui ont permis de définir le cap pour notre époque et d’apporter des réponses aux questions de notre monde, sont largement salués par la communauté internationale.

  多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。中方认为,真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。

  Le multilatéralisme a été et sera un choix ferme de la Chine, quelles que soient les circonstances. Pour relever les défis qui se multiplient dans le monde, les pays doivent poursuivre un véritable multilatéralisme. Pour la partie chinoise, le véritable multilatéralisme signifie le respect scrupuleux des buts et principes de la Charte des Nations Unies, la préservation du système international centré sur l’ONU et la promotion de la démocratisation des relations internationales. Il faut poursuivre l’ouverture et l’inclusion et rejeter la fermeture et l’exclusion. Il faut mener les consultations sur un pied d’égalité et rejeter la suprématie sur les autres. Le multilatéralisme est un étendard et non un prétexte, une conviction et non une rhétorique. Un multilatéralisme de « petits cercles » relève de la politique des blocs ; un multilatéralisme qui prône le « moi d’abord » reste dans la mentalité de l’unilatéralisme ; un multilatéralisme « sélectif » n’est pas la bonne option. La Chine espère que tous les membres de la communauté internationale uniront leurs efforts pour éclairer le chemin de l’avenir de l’humanité par le flambeau du multilatéralisme.

  新加坡《联合早报》记者:很多人认为,在中国崛起的势头下,中国与西方的意识形态和制度竞争将更加激烈,中国与美国等西方国家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?

  Lianhe Zaobao: Beaucoup estiment que l’émergence de la Chine rendra encore plus acharnées les compétitions idéologiques et systémiques entre la Chine et l’Occident, et que les tensions entre la Chine et les pays occidentaux, comme les États-Unis, pourraient plonger le monde dans la division. Qu’en pensez-vous ?

  王毅:世界本来就是丰富多彩的。人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。

  Wang Yi: Notre monde est multicolore. Les progrès de la civilisation humaine ne se réalisent pas à travers une seule voie, ni un seul modèle. Le choix du système doit correspondre aux réalités. Ce n’est pas au pied de s’adapter à la chaussure. Pour savoir si un pays a bien choisi sa voie de développement, il faut voir si cette voie est adaptée à ses conditions nationales. Dénigrer et attaquer les autres systèmes, ou même prétendre à la supériorité, relèvent au fond d’une « hégémonie systémique ».

  过去一年来,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告诫世人,人类是命运相连、休戚与共的共同体。当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。中方坚定地认为,多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由,交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中国就有了这样的包容哲学。我们希望今天的西方国家也能培养这样的气度和修养。各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。

  Depuis l’année dernière, la propagation de la COVID-19 dans le monde nous enseigne une fois encore que l’humanité est une communauté d’avenir partagé. Le monde d’aujourd’hui ne peut supporter les conséquences d’une division, ni ne doit replonger dans des conflits. Nous sommes fermement convaincus que la diversité est une caractéristique du développement de la civilisation humaine, que les différences de systèmes ne doivent pas être un prétexte de l’antagonisme ou de la confrontation. Les échanges et l’inspiration mutuelle favorisent une meilleure connaissance mutuelle et le progrès commun. Dans la culture chinoise, les hommes de vertu doivent rechercher l’harmonie dans la diversité. Dans la culture occidentale, le respect pour les autres est une qualité digne des gentlemen. « Tous les êtres vivent en harmonie sans rivalité, et toutes les voies se poursuivent sans contradiction. » Voilà une philosophie d’inclusion que les Chinois préconisent depuis plus de 2 000 ans. Nous espérons que les pays occidentaux d’aujourd’hui pourront partager cette grandeur d’esprit et cette humilité. Tous les pays doivent coexister dans le respect mutuel et l’inclusion pour prospérer ensemble dans la diversité.

   深圳卫视记者:今年是中国加入世贸组织20周年。“入世”是中国融入世界、对外开放的标志性事件。中方对此怎么看?

  Shenzhen Satellite TV Cette année marque le 20e anniversaire de l’adhésion de la Chine à l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), événement symbolique qui marque l’intégration de la Chine dans le monde et son ouverture sur l’extérieur. Quels sont vos commentaires là-dessus ?

  王毅:中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。过去的20年给我们带来四个重要启示:

  Wang Yi : L’adhésion de la Chine à l’OMC a été un événement important qui a posé un jalon dans le processus d’ouverture de la Chine et de mondialisation économique. De ces vingt dernières années, nous avons tiré des enseignements importants.

  第一,必须坚持对外开放的基本国策。入世20年,中国发展成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大外资吸收国。迄今的发展成就,是在开放条件下取得的,今后的高质量发展,也应当在更加开放的条件下进行。

  Premièrement, il faut poursuivre la politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur. 20 ans après son adhésion à l’OMC, la Chine est devenue la deuxième économie mondiale, le numéro un mondial en termes de commerce de marchandises, et la première destination des investissements étrangers. C’est grâce à l’ouverture que nous avons réalisé les exploits de développement d’aujourd’hui. Et ce sera avec une plus grande ouverture que nous pourrons promouvoir un développement de qualité.

  第二,必须坚持互利共赢的合作理念。20年来,中国对全球经济增长的年均贡献率接近30%。关税总水平由15.3%大幅降至7.5%以下,远低于入世承诺的10%,更低于其它主要新兴经济体。货物进口额年均增长率超过两位数,在华设立的外资企业超过100万家。这些数字说明,中国入世,实现了与世界的共赢。

  Deuxièmement, il faut poursuivre la vision de la coopération gagnant-gagnant. Au cours des 20 ans écoulés, la contribution annuelle de la Chine à la croissance mondiale a été en moyenne de près de 30%. Le niveau général des tarifs douaniers chinois a considérablement baissé, passant de 15,3% à moins de 7,5%, largement inférieur à 10% qu’elle avait promis lors de son adhésion à l’OMC et à celui des principales économies émergentes. Les importations chinoises de marchandises ont connu une croissance annuelle à deux chiffres en moyenne. Plus d’un million d’entreprises étrangères se sont implantées en Chine. Ces chiffres montrent que l’adhésion de la Chine à l’OMC est bénéfique pour elle-même comme pour le monde entier.

  第三,必须坚持经济全球化的正确方向。中国入世为经济全球化注入了强劲动力,促进了全球产业链优化和资源最佳配置。面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

  Troisièmement, il faut poursuivre la mondialisation économique qui est la bonne orientation à suivre. L’adhésion de la Chine à l’OMC a donné une forte impulsion à la mondialisation économique et a contribué à l’optimisation des chaînes industrielles mondiales et à une meilleure répartition des ressources dans le monde. Face aux nouveaux problèmes et aux nouveaux défis posés par la mondialisation, au lieu de revenir au protectionnisme, à l’isolement et au découplage, nous devons travailler main dans la main pour faire évoluer la mondialisation dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous.

  第四,必须坚持世贸组织的核心作用。世贸组织是国际贸易的基石,是全球增长的支柱。中方坚定遵守多边贸易规则,支持世贸组织发挥应有作用,愿与各方共同努力,不断完善多边贸易体系,增强世贸组织的有效性和权威性。

  Quatrièmement, il faut préserver le rôle central de l’OMC. L’OMC est la pierre angulaire du commerce international et le pilier de la croissance mondiale. La Chine observe fermement les règles commerciales multilatérales, soutient le rôle de l’OMC, et entend travailler avec toutes les parties pour perfectionner sans cesse le système commercial multilatéral et renforcer l’efficacité et l’autorité de l’OMC.

 

 记者会历时1小时40分钟。

  La conférence de presse a duré une heure et quarante minutes.


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我