国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.
王毅:各位记者朋友,大家好!今年的记者会仍然是一场以视频方式同大家见面的特殊记者会。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link.
中国虽然已经有效控制住疫情,但还有不少国家仍在同病毒奋勇抗争。
While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus.
只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。
The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left.
团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。
Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel.
中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。
China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity's final victory against this pandemic.
下面,我愿回答大家的提问。
On this note, I'm ready to take your questions.
中央广播电视总台央视记者:您如何评价过去一年的中国外交?
China Central Television: How would you describe China's diplomacy over the past year?
今年中国外交有哪些重点和亮点?
What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。
Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China's diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China's status.
一年来,最精彩的是元首外交。
Among China's diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy.
习近平主席以“云外交”的创新方式,同各国领导人共商合作大计,展现了大国领袖的世界情怀,也为国际社会团结抗疫指明了方向,注入了动力。
Through a creative means of "cloud diplomacy", President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年来,最坚定的是捍卫国家利益。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests.
我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。
We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs.
中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。
China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年来,投入精力最大的是抗疫外交。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front.
我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。
We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China's contribution to the global response.
一年来,最牵挂的是海外同胞的安危。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad.
疫情之下,我们及时向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保护救助,把外交为民扛在肩上,落到实处。
In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年来,最关注的是把握全球治理的方向。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction.
面对单边主义肆虐,中国旗帜鲜明予以抵制,以实际行动践行多边主义,维护国际关系准则。
China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions.
针对保护主义抬头,我们身体力行扩大开放,发挥中国超大型市场优势,为各国提供更多发展机遇。
In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China's enormous market to provide more development opportunities to the world.
对中国而言,2021年是具有划时代意义的一年。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance.
我们将迎来中国共产党百年华诞,中国外交也将开启新的征程。
We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China's diplomacy.
我们将牢记党和国家重托,积极发展同各国的友好关系,不断增进中国同世界的相互理解,继续为中华民族伟大复兴营造良好外部环境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我们将心怀国之大者,积极维护和拓展中国发展的重要战略机遇期,通过全力服务“十四五”规划开局起步,促进国内国际双循环,为构建新发展格局贡献力量。
We will focus on the country's top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China's development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我们将着眼后疫情时代,积极开展国际抗疫合作,建设人类卫生健康共同体。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all.
推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济早日复苏,共同应对气候变化等全球挑战。
We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我们将顺应历史潮流,积极推动建设新型国际关系,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,同各国携手构建人类命运共同体。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中国的牛年,牛象征着坚韧,代表着力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength.
新的一年,元首外交将继续领航定向,中国外交将谱写更精彩篇章。
In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China's diplomacy will create a more splendid chapter.
一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。
A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社记者:中俄是全面战略协作伙伴。
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination.
疫情如何影响了俄中关系?
What's the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the "political virus".
“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。
China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation.
两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。
China and Russia should be each other's strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia.
双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。
Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era.
这是中俄关系的里程碑,更是新起点。
This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us.
双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进新时代中俄全面战略协作伙伴关系。
The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我们将打造战略互信的典范,坚定支持对方维护核心重大利益,联手反对“颜色革命”,打击各种虚假信息,维护各自主权和政权安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing "color revolution" and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我们将打造互利合作的典范,深化“一带一路”和欧亚经济联盟对接,推动经贸投资合作提质升级,拓展科技创新、数字经济等新兴领域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我们将打造民心相通的典范,弘扬传统友好,促进人文交流,让中俄友谊薪火相传。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我们还将打造公平正义的典范,携手维护多边主义,维护联合国权威,维护国际法和国际关系基本准则,维护全球战略稳定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日报》记者:您曾经强调,党的领导是中国外交的灵魂。
People's Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China's diplomacy.
今年是中国共产党成立100周年。该如何理解党领导外交的深刻含义?
As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China's diplomacy?
王毅:中国外交是党领导下的人民外交事业。
Wang Yi: China's diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people.
中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。
The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China's diplomacy.
为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China's diplomacy.
珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。
Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China's diplomacy must uphold.
坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。
To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China's diplomacy.
外交工作的重大决策和成就,都得益于党中央的统揽全局、运筹帷幄。
The major decisions and achievements in China's diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee.
特别是党的十八大以来,习近平总书记以宽广的全球视野、从容的战略定力、坚毅的责任担当,创新外交理论实践,擘画外交发展蓝图,带领中国始终站在历史前进的正确方向。
In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China's diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋伟业,百年只是序章,未来必将可期。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC's long-lasting cause, and the best is still ahead of us.
实践已经证明,党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。
It has been proven that the Party's leadership is the biggest political advantage of China's diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China's diplomatic endeavors.
我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。
We will continue to uphold the Party's leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China's diplomacy with the Party's fine traditions, seek inspirations from the Party's history and experience, and keep breaking new ground in China's distinctive major-country diplomacy.
埃及中东通讯社记者:今年中非将在塞内加尔举办新一届合作论坛。
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year.
中方将如何帮助非洲国家应对疫情?中方对深化中非合作有何设想?
How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters.
这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。
This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
去年是中非合作论坛成立20周年。
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year.
20年来,中非相继制订实施“十大合作计划”、“八大行动”,双方贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍,友城总数达到150对。
Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China's direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa.
中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。
China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
当前,帮助非洲各国抗击疫情、复苏经济是中非合作的重中之重。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage.
去年,习近平主席倡导主持中非团结抗疫特别峰会,宣布了一系列新的援非举措。
Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures.
迄今中方已向非洲提供近120批紧急抗疫物资,向15个国家派出抗疫医疗专家组,已经并将向35个非洲国家及非盟委员会提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心总部大楼项目已正式开工,30个中非对口医院合作机制正抓紧推进。
We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机,支持非洲彻底战胜疫情,强化公共卫生治理体系;支持非洲加快工业化建设,提高自主发展能力;支持非洲加快一体化进程,融入经济全球化时代潮流;支持非洲政治解决热点问题,维护非洲大陆的和平稳定。
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa's efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent.
中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。
We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa's development and revitalization.
香港中评社记者:全国人大将就完善香港特区选举制度作出决定,一些国家认为中方有关举动有违“一国两制”,中方对此有何评论?
China Review News Agency: China's NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China's response to the assertion?
王毅:首先我想强调的是,完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,既是推进“一国两制”事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。
Wang Yi: First I want to make it clear: the move to improve Hong Kong's electoral system and ensure "patriots administering Hong Kong" is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world.
在香港也一样。
Hong Kong is no exception.
香港是中国的特别行政区,是中华人民共和国的一部分。
Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People's Republic.
如果不爱国,谈何爱港。
How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong?
爱港和爱国是完全一致的。
Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民统治时期,没有任何民主可言。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong.
回归24年来,没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。
Over the past 24 years since Hong Kong's return, no one has cared more about Hong Kong's democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China.
香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。
Hong Kong's shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors.
我们有决心继续坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。
We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美国全国广播公司记者:美国新一届政府关注南海、台湾、新疆、香港和西藏等议题。
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet.
为了稳定中美关系,中方是否有可能在以上任一议题上作出让步?
To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉别国内政,是《联合国宪章》的明确规定,是国际关系的基本准则,包括中美在内,各国都应切实遵守。
Wang Yi: Non-interference in each other's internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States.
你刚才提到的很多问题,都是中国的内部事务。
The issues you referred to are mostly China's internal affairs.
中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。
The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do.
同时,我们愿在尊重国家主权前提下,与各方增信释疑,讲明事实真相。
In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts.
但我们绝不接受毫无根据的指责抹黑,绝不允许核心利益受到侵犯。
But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached.
长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。
For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict.
美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。
It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation.
作为世界前两大经济体,中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争,既提升自我,又照亮对方,而不是相互攻击、零和博弈。
China and the United States are the world's two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition.
更重要的是,无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。
More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States.
中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前,包括抗击疫情、经济复苏、气候变化等等,我们愿本着开放态度与美方探讨和深化合作。
The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States.
希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。
We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。
On the Chinese New Year's eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden.
两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。
The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track.
我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系“辞旧迎新”,实现健康稳定发展。
We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央广播电视总台中国国际电视台记者:今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations.
中方对此怎么看?许多国家期待联合国改革,中方有何主张?
Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China's view?
王毅:50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People's Republic of China in the UN.
当时会议大厅爆发经久不息的掌声,很多亚非拉兄弟为此欢呼拥抱, 57个国家的代表轮番登台致贺。
The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations.
从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。
That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world's population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense.
世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。
From that day on, the People's Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半个世纪以来,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law.
中国加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约,成为联合国维和行动第二大出资国和常任理事国派出维和人员最多的国家。
China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council.
中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。
China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the UN always belongs to the developing world.
随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform.
中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:
In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter.
《宪章》为各国交往和解决冲突制定了基本准则。
The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes.
任何违反《宪章》的行为都是对世界和平稳定的破坏。
Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,坚持联合国在国际体系中的核心地位。
Second, preserving the central role of the UN in the international system.
作为当今世界最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,联合国的作用只能加强、不能削弱,各国都应自觉维护联合国的权威。
As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN's role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,坚持联合国平等协商的基本规则。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN.
联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部。
The UN is not a club for big or rich countries.
各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。
All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs.
应当提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,更多体现大多数国家的共同意愿。
We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的历史起点,中国将认真落实习近平主席宣布的重大倡议和举措,更加积极地参与联合国事务,为实现铸剑为犁、永不再战的联合国理想而持续努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN's vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社记者:拜登政府称跨大西洋盟友关系又回来了。
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back.
中国将如何处理同欧美的关系?
How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:过去一年,习近平主席同欧方领导人成功举行三次视频会晤,保持密集高层沟通。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level.
双方在携手抗疫中增进互信,在共庆建交45周年中提升合作,签署了中欧地理标志协定,如期完成中欧投资协定谈判,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。
The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU's largest trading partner.
中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。
In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中欧关系的历程充分证明,中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things.
中方愿继续支持欧洲一体化进程,支持欧盟的团结自强,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。
China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方认为,中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else.
中方乐见欧盟不断增强战略自主,秉持多边主义理念,致力于大国协调合作。
China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries.
我们愿与欧盟共同应对各种全球性挑战,为国际社会抗击疫情、恢复经济、应对气候变化注入更多正能量,为国际关系提供更多稳定性。
We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央广播电视总台国广记者:中国已经向许多国家援助或出口新冠疫苗,但也有个别声音质疑中国搞疫苗外交。
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called "vaccine diplomacy".
您对此怎么看?
What's your comment?
王毅:疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good.
我们率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。
China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation.
我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。
We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities.
17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。
Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines.
中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。
The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world.
我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。
China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution.
中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。
We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries.
中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。
So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries.
我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。
Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries.
我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。
We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians.
希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。
It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose.
无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。
Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism".
我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。
We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation.
我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。
We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿联酋中阿卫视记者:您对过去一年中阿关系有何评价?中阿峰会何时召开?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面对疫情冲击,中阿关系去年逆势前行,继续焕发出生机与活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作论坛第九届部长级会议成功召开,双方一致同意举行中阿峰会。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit.
中阿政治关系开启了新篇章。
Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特国王是第一个致电习近平主席支持中国抗疫的外国元首,阿联酋是第一个接受中国疫苗境外III期试验的国家。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China's COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine.
中阿团结抗疫树立了新典范。
Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿贸易额达到2400亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中阿“一带一路”重点项目复工复产有序推进,5G、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving.
中阿务实合作迈上了新台阶。
Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches.
中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。
China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新华社记者:习近平主席2017年就经济全球化发表重要讲话,今年又在世界经济论坛就多边主义发表特别致辞。
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism.
国际社会高度评价,认为中方在维护多边主义和参与全球治理方面发挥了引领作用。
Both speeches were hailed by the international community as examples of China's leading role in upholding multilateralism and participating in global governance.
您怎么看?
What is your view on this?
王毅:习近平主席时隔四年的两次重要讲话,都是在国际格局演变转折关头作出的重大宣示,对世界意义重大,影响深远。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China's proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind.
这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。
The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances.
面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。
The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism.
中方认为,真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。
China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations.
要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。
It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others.
多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。
Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric.
“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。
Building small circles in the name of multilateralism is in fact "group politics". Multilateralism with one's own interests taking precedence is still unilateral thinking. "Selective multilateralism" is not the right choice.
中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。
China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity's way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《联合早报》记者:很多人认为,在中国崛起的势头下,中国与西方的意识形态和制度竞争将更加激烈,中国与美国等西方国家矛盾可能造成世界分裂。
Lianhe Zaobao: Many people think that China's continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided.
您怎么看?
What is your take on this?
王毅:世界本来就是丰富多彩的。
Wang Yi: The world is diverse and colorful.
人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。
Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model.
制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。
Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes.
一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。
Whether a path works for a country depends on how it fits the country's conditions.
抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。
To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence "hegemony of system".
过去一年来,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告诫世人,人类是命运相连、休戚与共的共同体。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake.
当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。
Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts.
中方坚定地认为,多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由,交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。
It's our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress.
中国文化中,和而不同是君子之德。
In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous.
西方文化里,尊重别人是绅士风度。
Western culture values respect as a quality of a gentleman.
“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中国就有了这样的包容哲学。
"All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another."
我们希望今天的西方国家也能培养这样的气度和修养。
China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility.
各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。
Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳卫视记者:今年是中国加入世贸组织20周年。“入世”是中国融入世界、对外开放的标志性事件。
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China's integration into and opening-up to the world.
中方对此怎么看?
How does China view this?
王毅:中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China's opening-up as well as in the process of economic globalization.
过去的20年给我们带来四个重要启示:
The past two decades have taught us four important things.
第一,必须坚持对外开放的基本国策。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up.
入世20年,中国发展成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大外资吸收国。
Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world's second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment.
迄今的发展成就,是在开放条件下取得的,今后的高质量发展,也应当在更加开放的条件下进行。
Opening-up has contributed to China's development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必须坚持互利共赢的合作理念。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation.
20年来,中国对全球经济增长的年均贡献率接近30%。
Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually.
关税总水平由15.3%大幅降至7.5%以下,远低于入世承诺的10%,更低于其它主要新兴经济体。
Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies.
货物进口额年均增长率超过两位数,在华设立的外资企业超过100万家。
Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China.
这些数字说明,中国入世,实现了与世界的共赢。
These numbers show how China's WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必须坚持经济全球化的正确方向。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization.
中国入世为经济全球化注入了强劲动力,促进了全球产业链优化和资源最佳配置。
China's WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources.
面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必须坚持世贸组织的核心作用。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO.
世贸组织是国际贸易的基石,是全球增长的支柱。
The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth.
中方坚定遵守多边贸易规则,支持世贸组织发挥应有作用,愿与各方共同努力,不断完善多边贸易体系,增强世贸组织的有效性和权威性。
China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社记者:去年日中关系出现改善势头。
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement.
但《海警法》出台后,日本国内对中国戒备感提升。
However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law.
您对此有何评价?中方是否可能与日方在奥运会方面开展合作?
What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年来,中日两国领导人就双方“互为合作伙伴、互不构成威胁”达成重要共识,两国人民在抗疫合作中谱写了“山川异域、风月同天”的佳话,两国贸易投资合作克服疫情影响逆势增长,这些积极进展表明,中日关系的改善发展符合两国人民的利益,有利于地区的和平稳定,来之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one". Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event.
比如你提到的中国颁布实施的《海警法》,这只是一项例行的国内立法,不针对特定国家,完全符合国际法和国际实践。
The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice.
实际上,包括日本在内很多国家早就制定了类似法规。
In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China.
通过友好协商处理海上争议,不使用武力或以武力相威胁,这是中国政府的一贯立场,也是中方同周边邻国之间的长期共识。
Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
对于中日交往中出现的任何问题,双方都可以通过对话沟通增进了解,建立互信。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust.
希望日本社会能真正树立起客观理性的对华认知,打牢有利于中日关系行稳致远的民意基础。
I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日两国将先后举办奥运会。双方完全可以也应该相互支持,共襄盛举,使这两场盛会成为加深两国人民友好感情的平台,促进中日关系发展的机遇。
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries.
让我们今夏聚焦东京,明年相约北京!
Let's focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《环球时报》特约记者:美国等一些西方国家污蔑中国在新疆搞“种族灭绝”,引起中国人民强烈愤慨。
Global Times: The United States and some Western countries claim that China's actions in Xinjiang constitute what they call "genocide". This has angered the Chinese people.
中方对此有何回应?
What's your comment on this?
王毅:说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣,彻头彻尾的谎言。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn't be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through.
过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,翻了一番。
Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million.
过去60多年来,新疆经济总量增长了200多倍,人均预期寿命从30岁提高到72岁。
In 60-plus years, Xinjiang's economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years.
很多去过新疆的外国朋友都表示,他们见到的新疆同个别西方媒体的报道完全不同。
Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted.
法国作家维瓦斯写了一本书,名为《维吾尔假新闻的终结》。
A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News.
他用两赴新疆的亲身经历讲述了繁荣稳定的真实新疆。
Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability.
他在书中明确表示,正是从未去过新疆的人在制造假新闻,在杜撰抄袭中以讹传讹。
He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang.
这只能证明,他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造出所谓涉疆问题,破坏新疆地区安全稳定,阻碍中国发展壮大。
This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China's development.
我们欢迎更多各国人士到新疆去参观访问。
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang.
眼见为实,谣言终将不攻自破!
Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通讯社记者:今年是中国—东盟建立对话关系30周年,您认为未来双方关系将如何发展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中国和东盟建立对话关系,从此走在了地区合作的前列。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then.
孔子说,“三十而立”。
Confucius once observed, "One should be able to establish himself at the age of thirty."
经过30年风雨同行,中国与东盟立起了团结互助、平等相待的共同理念,立起了休戚与共、同甘共苦的共同命运,立起了振兴亚洲、开创未来的共同愿景。
After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,习近平主席首次出席中国-东盟博览会,李克强总理出席中国-东盟领导人会议。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit.
这充分表明中方对中国东盟合作的重视,对东盟中心地位的支持。
This attests to China's commitment to working with ASEAN and China's support for ASEAN centrality.
站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。
The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我们将进一步向东盟提供抗疫支持。
China will scale up support to ASEAN's pandemic response.
中方正在向东盟各国提供新冠肺炎疫苗,并且协助印尼打造东南亚疫苗中心,下一步还将继续对东盟国家的需求予以重点支持。
We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我们将进一步同东盟深化互利合作。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit.
将构建新发展格局同《东盟全面复苏框架》对接,同时推动RCEP早日生效实施,推动澜湄合作更充分释放潜力,在数字经济、可持续发展等领域打造新的合作增长点。
We will explore complementarity between China's new development paradigm with ASEAN's Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我们将进一步与东盟加强战略协作。
China will step up strategic coordination with ASEAN.
共同排除干扰,加快推进“南海行为准则”磋商,积极开展海上务实合作,维护地区和平与长治久安。
Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
凤凰卫视记者:特朗普政府解除了美台交往限制。
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan.
有智库将中美在台湾问题上爆发危机列为全球最高潜在冲突。
The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank.
中方如何看待美国对台政策?
What is China's view on US policy toward Taiwan?
王毅:对于台湾问题,我想强调三点:
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是历史和法理事实,也是国际社会的普遍共识。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed.
中国政府维护国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们有能力挫败任何形式的“台独”分裂行径。
The Chinese government's resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for "Taiwan independence" in whatever form.
第三,一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed.
中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。
On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government.
我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”、“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。
We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration's dangerous practice of "crossing the line" and "playing with fire", and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈萨克斯坦24KZ电视台记者:您如何看待疫情对“一带一路”倡议的影响?中方未来推动“一带一路”建设的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China's priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以来,疫情给世界造成全方位冲击。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects.
“一带一路”合作没有按下“暂停键”,反而逆风前行,取得新的成果,展现出强大韧性和旺盛活力。
Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我们以“共商”为引领,成功召开“一带一路”国际合作高级别视频会及30多场专业会议,高质量共建“一带一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我们以“共建”为方向,统筹做好疫情防控和复工复产,重点项目没有一例因疫情而停工,中巴经济走廊项目、雅万高铁、中老铁路、匈塞铁路等进展良好,为当地稳经济、惠民生做出重要贡献。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我们以“共享”为重点,2020年中欧班列开行数量和货物运量均创历史新高,“陆海新通道”沿线运量同比倍增,有力保障了国际产业链、供应链稳定畅通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻碍了人员往来,但阻隔不了伙伴国家对共建“一带一路”的投入和支持。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor.
在各方共同努力下,我们努力打造“健康丝绸之路”,通过抗疫国际合作,使“一带一路”成为名副其实的“生命通道”。
Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies.
我们搭建“数字丝绸之路”,积极建设“信息走廊”,使“一带一路”永远在线。
We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected.
我们深耕“绿色丝绸之路”,加强绿色能源、绿色基建、绿色金融合作,使“一带一路”成为全球低碳转型和疫后绿色复苏的重要引擎。
We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改变了世界,但各方对“一带一路”的需求没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China's commitment to cooperation has not changed.
中国将通过构建新发展格局,为共建“一带一路”提供更优路径,为“一带一路”合作伙伴带来更多机遇。
As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners.
我们愿同各方一道,确保高质量共建“一带一路”动能不减、韧性更强,把“一带一路”建设成各方共同发展、共同繁荣的康庄大道。
We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.
《北京日报》记者:中国提出构建新发展格局,这将为世界带来什么影响?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中国构建新发展格局是为了适应进入新发展阶段的需要,致力于提高自主发展能力,实现高质量发展,同时进一步扩大对外开放,更好贯通国内外两大市场、连接进出口两大通道。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China's capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export.
这将为世界各国提供更多发展机遇,开拓更大市场空间,迎来更广阔合作前景。
This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.
中国将以更好的营商环境、更高水平的开放,与各国一道,加快推动建设开放型世界经济。
With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy.
形象点说,进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。
To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度报业托拉斯记者:您如何看待中印边境和平前景?中印双方在边界问题的不同观点将如何影响中印关系未来发展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides' different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印关系的实质是世界上两个最大的发展中国家如何和睦相处、共同发展振兴的问题。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world's two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作为毗邻而居的两大文明古国,作为当今世界10亿人口级别的两大新兴经济体,中印有着广泛共同利益和巨大合作潜力。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation.
双方在国内都肩负着改善民生、加速发展的历史使命,在国际上承载着维护发展中国家共同利益、推进世界多极化进程的共同期待。
Domestically, both countries face the historic mission of bettering people's lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world.
中印国情相近也决定了双方在许多重大问题上有着相同或类似的立场。
On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities.
因此,中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。
Therefore, China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals.
双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。
The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
边界争议是历史遗留问题,不是中印关系的全部,应当妥善管控,同时通过做大做强合作,为解决边界问题创造有利条件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年边境地区发生的冲突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved.
事实再次证明,单方面制造对抗解决不了问题,重回和平谈判才是正道。
What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward.
中方坚持通过对话协商解决边界争议的立场是明确的,维护自身主权权益的意志也是坚定的。
China's position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests.
双方应巩固已有共识,加强对话沟通,完善管控机制,共同维护好边境地区的和平安宁。
It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方与中方相向而行,切实把“互不构成威胁、互为发展机遇”的两国领导人共识落到实处,为27亿中印人民带来更多福祉,为亚洲世纪的到来做出更大贡献。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that "the two countries are not threats to each other but opportunities for each other's development". Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社记者:过去一年,外交部在帮助海外中国公民抗疫方面做了大量工作。
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19.
请问外交部还将出台什么新举措?
What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞们确实很不容易。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year.
突如其来的疫情,阻断了游子的回家之路,威胁着同胞的生命和健康。
The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy.
首先,我要向全体海外同胞致以真诚的慰问。
Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.
同时,大灾面前必有大爱。
On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion.
党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。
The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad.
外交部和驻外使领馆紧急动员,全体外交人员尽锐出动,日夜奋战在抗疫一线,在全球范围开展了领保专项行动。
The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我们深入疫区慰问,向100多个国家的500多万侨胞发放了“健康包”、“春节包”,为所有不幸染疫的同胞及时组织了当地救治。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.
12308热线24小时值守,日均处理同胞求助约3000起,比往年增加了近3倍。
Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.
我们紧急处理多起重大领保案件,撤离深陷埃塞战区的中国公民,全力营救被海盗劫持的同胞。
We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates.
我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。
With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告诉大家几个好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我们将推出“春苗行动”,积极协助和争取为海外同胞接种国产或外国疫苗。
First, We will launch a "spring sprout" program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines.
50多个国家正陆续将中国公民纳入本国接种计划,还有不少中国公民正在当地依法接种中国疫苗。
More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws.
下一步我们还准备在具备条件的国家设立国产疫苗地区接种点,为周边国家有需要的同胞提供服务。
As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我们将推出国际旅行健康证明。
Second, We will roll out health certificates for international travelers.
落实习近平主席提出的健康码国际互认倡议,推出中国版的国际旅行健康证明电子文件,在充分保护个人隐私前提下,实现核酸检测和疫苗接种等信息的相互验证,助力安全有序的人员交往。
To implement President Xi Jinping's proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我们将全面实现海外领事“云服务”。
Third, We will realize full digitalization of our overseas consular services.
将于5月推出“中国领事APP”,让海外同胞一键直达驻外使领馆,实现“掌上办”、“零跑腿”,“全天候”在线办理海外中国公民的旅行证件和领保服务。
In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社记者:美国拜登政府重返《巴黎协定》。
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change.
中国今年将在昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。
China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year.
中国将如何同美欧合作应对气候变化和保护生物多样性?
How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人类只有一个地球。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity.
共建绿色宜居的地球家园,开辟可持续发展之路,是国际社会的共同责任。
Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community.
面对时代之问,保护环境不是可有可无的选答题,而是应全力以赴的必答题。
Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中国一直是生态文明的践行者,全球气候治理的行动派。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance.
习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已经成为全体中国人民的共同愿景。
The philosophy proposed by President Xi Jinping that "blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains" is now a vision shared by all Chinese people.
中国为达成《巴黎协定》做出了重要贡献,去年又宣布了碳达峰、碳中和等国家自主贡献新目标,展现了贯彻新发展理念、建设清洁美丽世界的坚定决心。
China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China's strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world.
今后,中方将继续秉持共同但有区别的责任原则,为应对气候变化作出不懈努力。
Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中国将在云南昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province.
作为东道国,中方愿同各方一道确保大会取得积极成果,为未来10年全球生物多样性保护绘制新的蓝图,为共建地球生命共同体采取新的行动。
As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中国同美欧发展阶段不同,面临的挑战各异,但在应对气候变化上肩负共同使命,理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community.
中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。
China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution.
希望中美重启气变合作也能给中美关系带来积极的“气候变化”。
We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive "climate change" to the relations between China and the United States.
中央广播电视总台央广记者:美国现政府表示拟重新加入伊朗核问题全面协议,但美伊双方分歧较大。
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran.
您对当前中东海湾局势怎么看?
How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核问题是牵动中东海湾局势的敏感神经。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region.
过去四年,由于美方公然违背承诺,单方面退出伊核全面协议,并对伊朗极限施压,导致地区局势再度紧张升级。
In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.
美国新一届政府已表示愿意重返全面协议,希望美方切实拿出诚意,尽快采取行动,包括解除不合法的单边制裁,解除对第三方实体和个人的长臂管辖。
Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the "long-arm jurisdiction" on third-party entities and individuals.
与此同时,伊朗也应全面恢复履约,承担核不扩散责任。
Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities.
美伊双方的行动可以通过分步对等的方式向前推进。
The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
当然,全面协议不可能解决中东海湾地区的所有问题。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region.
对于伊朗核问题之外的其他地区安全问题,我们倡议在维护全面协议前提下,搭建一个海湾地区多边对话平台,各方可利用这个平台,通过集体协商管控矛盾分歧,缓和紧张局势,共同维护地区和平与稳定。
For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峡时报》记者:中国和东盟国家将如何推进“南海行为准则”磋商以使南海不会成为冲突风险点?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年来,地区国家和国际社会都看得很清楚,南海面临的不稳定因素和安全风险主要来自域外。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region.
在中国和东盟国家就维护南海和平稳定达成重要共识、集中精力推进“南海行为准则”磋商形势下,美国等一些西方国家却唯恐南海不乱,打着“自由航行”的旗号,频频来南海兴风作浪,在各种场合不时就南海问题挑拨离间。
China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of "freedom of navigation" to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue.
他们这样做,目的只有一个,那就是破坏南海和平,扰乱地区稳定。
The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
这几年中国和东盟国家所做的努力充分证明,地区国家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences.
接下来,中国与东盟国家在南海问题上还是要继续两条腿走路,一是排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则;二是继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,不断凝聚共识,增强互信,推进合作,维护好南海的总体稳定。
Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to "walk with two legs" on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.
澎湃新闻记者:中方对缅甸局势持何立场?
The Paper: What is China's position on the situation in Myanmar?
王毅:对于缅甸局势,我愿提出中方三点主张:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平稳定是国家发展的前提。
First, peace and stability are the prerequisite for a country's development.
希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。
I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition.
当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。
The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,缅甸是东盟大家庭成员,中方支持东盟秉持不干涉内政和协商一致原则,以“东盟方式”从中斡旋调停,寻求共识。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground.
中方也愿在尊重缅甸主权和人民意愿基础上,同各方接触沟通,为缓和紧张局势发挥建设性作用。
On the basis of respect for Myanmar's sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。
China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin.
中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。
China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar.
中方同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。
Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar.
不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,促进友好合作的方向也不会改变。
No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通讯社记者:您如何看待后疫情时期中拉关系未来?中国将采取哪些举措帮助拉美国家战胜疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉开启外交关系60周年。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean.
中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。
The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that "a bosom friend afar brings a distant land near".
疫情发生以来,习近平主席同拉美多国领导人互致函电,引领中拉同心抗疫、共促发展。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth.
中国向地区30国捐赠急需的医疗物资设备3400多万件,举办经验交流视频会议40余场,我们还正在向有需求的12个拉美国家提供疫苗。
China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.
过去一年,中拉经贸合作再结硕果,连续第三年超过3000亿美元,拉美对华出口逆势增长。
Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19.
联合国拉美经委会指出,对华合作已成为拉动本地区经济企稳向好的重要力量。
According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region.
可以说,疫情非但没有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益纽带拉得更紧了。
The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利诗人聂鲁达曾经说过:“永恒的友谊,让你相信世间总有美好,让你坚信总有大门待你打开。”
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open.
中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体,更好地造福中拉人民。
China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中国日报》记者:我代表全球网友提问,一些外国媒体特别是西方媒体惯于对中国进行选择性报道。
China Daily on behalf of netizens around the world: We've noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China.
联想到延安时期,美国记者斯诺的《红星照耀中国》让世界第一次了解了中国共产党。
It reminds people of the Yan'an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world.
您觉得今天的外国记者中能产生“斯诺”吗?
Do you think it's possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此机会感谢外国媒体朋友的辛勤工作。
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work.
媒体是各国沟通了解的重要桥梁。
The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another.
去年新冠肺炎疫情发生以来,很多外国媒体朋友坚守岗位,持续向世界讲述中国人民抗疫故事。
Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people's fight against the virus.
你们辛苦了!
Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯诺和斯特朗、史沫特莱等一批外国记者来到中国陕北延安,将自己的所见所闻所思所想忠实介绍给了世界。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan'an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully.
斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。
Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience.
他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。
With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China.
无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。
However the world changes, the media should stand by their professional ethics.
我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。
I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy.
只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。
Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history.
中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。
China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天记者会结束之前,我还想提一件事。
Wang Yi: Before we conclude today's press conference, I wish to bring to your attention one more thing.
再过一个月,就是湖北武汉“解封”一周年。
In one month's time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province.
英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。
The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response.
外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。
In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world.
希望大家予以关注支持。
We hope to have your attention and support.
记者会历时1小时40分钟。
The press conference lasted one hour and forty minutes.