联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【讲话致辞】王毅国务委员在2020年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议上的开幕辞-中英文对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2020-12-24 09:45:07

王毅国务委员在2020年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议上的开幕辞

(2020年12月18日,钓鱼台)

Opening Speech by State Councilor Wang Yi

At the Meeting of the Advisory Council of The Belt and Road Forum for International Cooperation, 2020

Diaoyutai State Guesthouse, 18 December 2020

王毅国务委员在2020年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议上的开幕辞

     各位委员:

      Members of the Advisory Council,


  大家晚上好。

  Good evening.


  很高兴同老朋友们见面。首先,我谨对“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会2020年度会议的召开,表示热烈祝贺!

  It gives me great pleasure to meet with old friends. At the outset, I would like to express warm congratulations on the opening of this year’s meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation.


  今年以来,面对新冠肺炎疫情冲击,“一带一路”国际合作没有止步,而是展现出强大的韧性和活力,为各国抗疫情、稳经济、保民生发挥了重要作用,为落实联合国2030年可持续发展议程作出了积极贡献。

  Despite the impact of the pandemic this year, international cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) has continued to demonstrate strong resilience and vitality. Our cooperation has played an important role in helping countries fight the virus, stabilize the economy, and protect people’s livelihoods. It has also contributed to the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.


  当前,世纪疫情和百年变局交织共振,各国人民生命安全和身体健康遭受威胁,全球产业链、供应链受到冲击,国际贸易和投资萎缩,世界经济陷入衰退,单边主义、保护主义抬头。但是,无论形势如何变化,国际社会对“一带一路”的需求没有改变,合作伙伴对“一带一路”的支持没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。

  The world today is going through a pandemic and global changes, both unseen in a century. The life, safety and health of people around the world are under threat. With global industrial and supply chains disrupted and international trade and investment contracting, the world economy slipped into recession. Unilateralism and protectionism have been on the rise. Yet no matter how the situation may evolve, the international community’s need for the Belt and Road remains unchanged; partners’support for the Belt and Road remains unchanged; and China’s resolve to advance Belt and Road international cooperation remains unchanged.


  各位委员,

  Members of the Advisory Council,


  习近平主席提出,要把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,为“一带一路”国际合作指明了方向。

  President Xi Jinping has proposed making the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth. This has charted the course for Belt and Road international cooperation.


  打造“合作之路”,需要坚持开放合作、互利共赢。今年以来,“一带一路”合作伙伴克服疫情影响,在10多个“一带一路”多边合作平台下以视频形式举办了30多场国际会议,在金融、税收、能源、绿色发展、反腐败等领域协调各方政策、推进务实合作。“一带一路”国际合作高级别视频会议发表联合声明,发出携手抗击疫情、加强互联互通、推动经济恢复的强烈信号,向世界传递了对“一带一路”国际合作的坚定信心。

  To make the Belt and Road a model of cooperation, we need to promote openness and win-win cooperation. Despite the onslaught of COVID-19 this year, BRI partners have convened 30-plus international video conferences under a dozen or so BRI multilateral platforms to coordinate policies and advance practical cooperation on finance, taxation, energy, green development, anti-corruption and other areas. The joint statement issued at the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation sent a strong message of collectively fighting the virus, strengthening connectivity and promoting economic recovery, and reaffirmed to the world the strong confidence in Belt and Road international cooperation.


  “一带一路”是阳光倡议,秉持开放包容透明、共商共建共享的原则。“一带一路”是经济合作平台,从来不是地缘政治工具。“一带一路”是伙伴国家的合唱,不是中国一家的独奏。我们支持中外企业按照市场规则和公平原则,以公开透明方式参与具体合作项目,实现利益共享、风险共担。中方愿同各方一道,继续以双边、三方和多边形式推进各领域合作,推动建设开放型世界经济,维护全球产业链供应链稳定畅通。前不久,我们签署了区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),并宣布愿积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP),这表明了中方致力于推进自由贸易的坚定决心。

  The BRI is an initiative that is completely open and above board. It has followed the principles of openness, inclusiveness and transparency, and of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It is a platform for economic cooperation, not a geopolitical tool. It is a chorus by BRI partners, not a solo show by China. We support Chinese and foreign companies in participating in cooperation projects in an open and transparent manner following market rules and the principle of fairness and sharing benefits and risks.

  China is ready to continue advancing bilateral, trilateral and multilateral cooperation in various fields with all parties to build an open world economy, and maintain the smooth functioning of global industrial and supply chains. Not long ago, we signed the Regional Comprehensive Economic Partnership and announced our readiness to favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. All this is testimony to China’s firm commitment to free trade.


  打造“健康之路”,需要持续推进抗疫国际合作。当前,疫情仍在全球蔓延,防控形势依然严峻。“一带一路”合作伙伴面临的最紧迫任务是团结合作战胜疫情。今年以来,中方和合作伙伴把抗击疫情作为重点,着力推进“健康丝绸之路”建设,开展疫情联防联控,分享信息和诊疗经验,相互提供急需的医疗物资,努力打通陆上、海上、空中运输物资的“生命之路”,共同筑起抗疫“防火墙”。中欧班列运送紧急医疗物资超过800万件,“空中丝绸之路”把超过1700吨的中国援助医疗物资运到世界各地。

  To make the Belt and Road a model of health, we need to further advance international cooperation against COVID-19. As the virus is still rampaging globally, countries face a daunting task of COVID-19 containment. For BRI partners, our immediate priority is to defeat the virus through solidarity and cooperation. This year, China and BRI partners have worked closely on COVID-19 control and advanced the development of a Health Silk Road. We have coordinated pandemic response measures, shared information and diagnostic and therapeutic experience, and provided each other with urgently needed medical supplies. Together, we have kept land, sea and air links open to facilitate the transportation of life-saving supplies and built a solid line of defense against the virus. Over eight million pieces of emergency medical supplies have been delivered by the China-Europe Railway Express, and over 1,700 tons of medical supplies from China have been delivered around the world through the Silk Road in the Air.


  疫苗是下阶段抗疫国际合作的重点。中国已加入世卫组织“新冠肺炎疫苗实施计划”。中国企业同俄罗斯、埃及、印度尼西亚、巴基斯坦、阿联酋等“一带一路”伙伴国家开展的疫苗三期试验已取得重要进展。中国疫苗研发成功后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出贡献,“一带一路”合作伙伴必将从中受益。

  Vaccines are the focus of international cooperation for the next stage. China has joined the COVAX initiative led by the WHO. Important progress has been made in phase III trials carried out by China’s vaccine companies and firms in BRI partner countries such as Russia, Egypt, Indonesia, Pakistan and the UAE. China will make vaccines a global public good when they become available for deployment. They will contribute to vaccine accessibility and affordability in developing countries and deliver benefits to BRI partners.


  打造“复苏之路”,需要统筹疫情防控和经济社会发展。中国已同很多国家特别是“一带一路”伙伴国家建立便利人员往来的“快捷通道”,同有需要的国家建立畅通货物流动的“绿色通道”。雅万高铁、中老铁路、匈塞铁路等项目进展良好,中巴经济走廊拉合尔城市轨道交通项目开通运行。很多“一带一路”项目在严格防控疫情的前提下不停工、不裁员,坚持运行,一批新项目启动实施。在世界经济衰退背景下,中方对“一带一路”整体投入没有减少,而是呈现出逆势增长的态势。今年前三季度,中国对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资同比增长近30%。中国积极参与二十国集团缓债倡议,是二十国集团成员中缓债金额最大的国家,为多个共建“一带一路”国家抗击疫情、恢复经济提供了力所能及的支持和帮助。

  To make the Belt and Road a model of recovery, we need to promote parallel progress in COVID-19 response and economic and social development. China has established fast tracks with many countries, BRI partners in particular, and green lanes with interested parties to facilitate personnel flows and smooth delivery of goods. Progress has been made in projects such as the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway. The metro train in Lahore, a project under the China-Pakistan Economic Corridor, is now open to traffic. With rigorous containment measures in place, many Belt and Road projects have kept going with no layoffs. A stream of new projects have been launched. Against the backdrop of the global economic recession, China’s input into the Belt and Road has not decreased but kept a momentum of growth. In the first three quarters this year, China’s non-financial direct investment in countries along the Belt and Road increased by nearly 30% year-on-year. China has also taken an active part in the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI), ranking the first among G20 members in terms of deferral amount. We have provided support and help to the best of our ability for COVID-19 response and economic recovery in many of our BRI partners.


  当前,世界经济复苏仍面临诸多不确定因素,国际物流领域运力出现供需失衡。我们将继续同各方优化“快捷通道”和“绿色通道”合作机制,完善陆、海、空多式联运,进一步提升国际大通道运输效率和质量。

  As we speak, world economic recovery is still facing many uncertainties. International logistics is facing an imbalance in supply and demand. We will continue to work with others to enhance the cooperation frameworks of fast tracks and green lanes, strengthen land, sea and air multi-modal transport, and further enhance the efficiency and quality of key international corridors.


  打造“增长之路”,需要挖掘世界经济新动能。“一带一路”合作伙伴正积极发展“丝路电商”,建设数字交通走廊、跨境光缆信息通道、中国—东盟信息港等。“一带一路”绿色发展国际联盟、绿色投资原则、绿色投资基金等多边平台不断走深走实。

  To make the Belt and Road a model of growth, we need to unleash new drivers of the world economy. The BRI partners are actively developing Silk Road e-commerce, digital transport corridors, cross-border fiber optic cables for information transmission and the China-ASEAN Information Harbor. Multilateral platforms including the BRI International Coalition for Green Development, the BRI Green Investment Principles and the BRI Green Investment Fund are growing in depth and vitality.


  数字丝绸之路是下阶段共建“一带一路”的重点领域之一。中国提出《全球数据安全倡议》,目的是在维护数据安全、促进数字经济发展与合作方面贡献力量,与各方共同推动构建和平、安全、开放、合作的网络空间。有的国家把高科技问题政治化,其实质是维护自身高科技垄断地位,这不是建设性做法。事实证明共商共建共享才是解决全球数字治理的正路。

  Digital Silk Road is a priority area for BRI cooperation in the next stage. China has put forth the Global Initiative on Data Security designed to contribute to data security and development and cooperation of digital economy, and promote collective efforts toward a cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation. Issues related to technology have been politicized by certain countries who are attempting to preserve their monopolistic position in high tech areas. Such moves are not constructive. What has happened shows that extensive consultation, joint contribution and shared benefits represents the right way toward better global digital governance.


  中国坚持用生态文明理念指导发展,积极参加气候变化国际合作,宣布将力争于2030年前达到二氧化碳排放峰值,2060年前实现碳中和。到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,森林蓄积量将比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。这将为建设“绿色丝绸之路”提供新的动力。

  China is committed to environment-friendly development and is actively involved in international cooperation on climate change. It has announced that it will strive to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. By 2030, China will lower its CO2 emissions per unit of GDP by over 65% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25%, increase the forest stock volume by 6 billion cubic meters from the 2005 level, and bring its total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts. All this will catalyze the development of a green Silk Road.


  各位委员,

  Members of the Advisory Council,


  今年以来,面对百年来全球发生的最严重的传染病大流行,中国迅速果断采取超常规的防控举措,统筹疫情防控和经济社会发展。前三季度中国经济增长已经由负转正。当前,中国生产需求持续回暖,就业形势总体稳定,财政金融平稳运行,市场预期不断改善。预计中国将成为今年全球唯一保持正增长的主要经济体。各方评估中国经济对全球经济增长的贡献率将会达到三分之一以上。

  Confronted by the most serious pandemic in a century, China has taken swift, resolute and extraordinary measures to contain the virus and ensure economic and social development. In the first three quarters, China’s economy resumed positive growth. Production and demand continue to pick up; employment is on the whole stable; fiscal and financial performance is steady; and market expectations have kept improving. China is expected to become the only major economy to register positive growth this year. It is estimated that China’s economy will contribute over one third to global growth.


  中国经济呈现回稳态势,对世界经济是利好消息。中国将继续坚持深化改革,扩大开放,持续释放中国经济对世界经济的拉动效应,为世界经济复苏发展作出更大贡献。

  The momentum of steady recovery of the Chinese economy is good news for the world. China will continue to deepen reform and expand opening-up. A growing China will help drive global growth more strongly and make greater contributions to global economic recovery.


  前不久,中国共产党第十九届五中全会审议通过了关于制定第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议,擘画了未来一个时期中国发展宏伟蓝图。中国将科学把握新发展阶段,坚定贯彻新发展理念,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

  The recently concluded Fifth Plenum of the 19th CPC Central Committee adopted the Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Goals for 2035, unveiling a blueprint for the next stage of China’s development. Guided by a deep understanding of the new development stage, China will apply the new development philosophy, and foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other.


  新发展格局是相互开放、相互促进的国内国际双循环。在新发展格局下,中国的市场潜力将会被充分激发,对外开放的大门将进一步敞开。中国有14亿人口,中等收入群体超过4亿,今年国内商品零售市场规模将超过6万亿美元,未来10年累计商品进口额有望超过22万亿美元。中国经济的高质量发展,必将为高质量共建“一带一路”提供更强劲动力和更广阔空间。

  The paradigm is aimed at promoting mutual openness and mutually reinforcing development between domestic and international circulations. It will fully unlock China’s market potential and facilitate greater opening-up. China has a population of 1.4 billion and a middle-income group exceeding 400 million. This year, the value of its domestic retail market will surpass 6 trillion US dollars. In the coming decade, total import of goods into China is estimated to top 22 trillion US dollars. The high-quality development of the Chinese economy will provide stronger impetus and create broader space for high-quality Belt and Road cooperation.


  各位委员,

  Members of the Advisory Council,


  高峰论坛咨询委员会是“一带一路”多边合作的重要平台。各位委员都是经验丰富的政治活动家和专家学者。我期待各位在政策咨询、学术研究、国际合作等方面,为高质量共建“一带一路”建言献策,在国际上传播更多关于“一带一路”的真实故事,为“一带一路”国际合作贡献更多智慧和力量。

  The BRF Advisory Council is an important platform for multilateral Belt and Road cooperation. As seasoned political leaders, experts and scholars, you all have a lot to contribute in terms of policy recommendations, academic research and international cooperation. I look forward to your insights on high-quality Belt and Road cooperation, and encourage you to communicate the true story of Belt and Road cooperation to the world and bring more wisdom and resources to bear on Belt and Road cooperation.



手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我