李克强在第15届东亚峰会上的讲话
Speech at the 15th East Asia Summit
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2020年11月14日,北京
Beijing, 14 November 2020
尊敬的阮春福总理,
各位同事:
Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,
Colleagues,
很高兴同大家在线上交流。感谢越南政府和阮春福总理为本次会议所做的大量工作。
It is my pleasure to join you via video link. Let me begin by thanking the Vietnamese government and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc for your tremendous efforts in putting this meeting together.
今年是东亚峰会成立15周年,东盟成立53周年,明年我们还将迎来中国-东盟建立对话关系30周年。在东亚合作发展的重要阶段,在全球抗击新冠肺炎疫情、各国推进经济复苏的特殊背景下,举行此次会议具有重要意义。
This year marks the 15th anniversary of the East Asia Summit (EAS) and the 53rd anniversary of the founding of ASEAN. Next year, we will celebrate the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. As East Asian cooperation reached an important moment of development, and as countries around the world are fighting to defeat COVID-19 and revive the economy, our meeting today has taken on special significance.
当前国际地区形势加速演变。新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,威胁人民生命健康安全,冲击各国经济社会发展。保护主义、单边主义上升,世界经济受到严重冲击,多边贸易体制受挫,全球治理难题日益凸显,同时地区热点和非传统安全威胁此起彼伏,地缘政治风险加剧。据国际机构预测,今年全球经济将萎缩4.4%,全球贸易可能缩水13%至32%,国际投资下滑近一半,各国发展面临严峻挑战。
We are now at a time of rapid change both in our region and internationally. COVID-19 continues to ravage the world, threatening human life and health and affecting economic and social development of all countries. Protectionism and unilateralism have been on the rise, seriously impacting the world economy, challenging the multilateral trading regime and exposing the deficiencies in global governance. All this is compounded by ongoing regional hotspots and non-traditional security threats and growing geopolitical risks.
According to international institutions, the year 2020 will see a 4.4% contraction of the world economy, 13% to 32% decline of global trade and almost 50% plunge in international investment. Countries all face serious challenges of development.
同时,疫情催生了非接触经济等新业态,加速经济社会数字化转型,进一步激发出发展新动能。经济全球化仍将在调整中向前发展,谋求和平发展、促进开放合作符合各国根本利益,仍是人心所向、大势所趋。东亚国家立足自身国情,在抗击疫情和经济恢复方面都取得积极成效。我们应该保持团结,聚焦发展,扩大合作,提振各界对地区发展前景的信心。
At the same time, the pandemic has also energized new forms of industry such as contact-free economy, quickened the digital transformation of the economy and society, and fostered new drivers of growth. Economic globalization will continue to move forward, though with necessary adjustments. Peace, development, openness and cooperation serves the fundamental interests of all countries, and represents the overwhelming aspiration of our people and the trend of our times.
In light of our national conditions, we East Asian countries have worked to control the virus and reopen our economy, and have made good progress on both fronts. We should remain united, focus on development, and expand cooperation to instill confidence in the development prospects of our region.
东亚峰会成立15年来,作为“领导人引领的战略论坛”,始终坚持东盟中心地位,坚持不干涉内政、协商一致、照顾各方舒适度等基本原则,平衡推进政治安全合作与经济社会发展,为促进各成员间互信,保持东亚合作势头作出积极贡献。面对新的形势,东亚峰会作为成员涵盖亚太主要国家、具有广泛代表性和影响力的地区机制,应该在应对危机、促进合作方面发挥重要作用。我愿提出以下建议:
Since its inception 15 years ago, the EAS has been playing its role as a “leaders-led strategic forum”. By upholding ASEAN centrality and basic principles such as non-interference in internal affairs, consensus building and accommodating each other’s comfort level, it has advanced both political and security cooperation and economic and social development, actively contributing to trust among its members and the momentum of East Asian cooperation.
With members including major countries in the Asia Pacific, the EAS enjoys extensive representation and influence. Under the changing circumstances, this regional framework needs to step up to tackle the crisis and promote cooperation. In this connection, I wish to make the following proposals:
一是团结抗击疫情,提升公共卫生能力。我们要秉持科学精神,坚持精准施策,加强相互协作,筑牢遏制疫情蔓延的防火墙。我们要加强疫苗研发、采购、生产合作,为促进疫苗可及性和可负担性作出贡献。我们要充分发挥世界卫生组织作用,推进国际联防联控,坚决打赢全球疫情阻击战,努力构建人类卫生健康共同体。中国已加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,承诺向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供5000万美元支持。中方将继续帮助地区国家战胜疫情,包括提供必要抗疫物资,开展疫苗合作,援建核酸检测实验室,支持东盟启动抗疫基金、建立应急医疗物资储备库等。中方同有关国家合办东亚峰会新冠肺炎专家研讨会,支持会议发表“关于增强共同预防和应对流行病能力的声明”,愿同各方一道,以合力战胜疫情为契机,加强公共卫生合作,增强地区应对公共卫生突发事件能力。
First, we need to work together to fight COVID-19 and bolster public health capacity. We need to follow the spirit of science, take targeted and coordinated steps to build a strong line of defense against the virus. We need to collaborate on vaccine research and development, procurement and production, and promote the accessibility and affordability of vaccines. Bringing into full play the role of the World Health Organization, we need to pursue coordinated global response to defeat the virus and build a global community of health for all.
On its part, China has joined COVAX and pledged another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan. China will continue to help fellow countries in the region, through the provision of much needed medical supplies, collaboration on vaccine, building nucleic acid testing labs and supporting ASEAN in launching the COVID-19 response fund and a regional reserve of medical supplies. China has also co-hosted the EAS Health Experts Meeting.
We support the release of the statement on strengthening collective capacity in epidemic prevention and response. We hope that through working together on COVID-19, we will enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public health emergencies.
二是加强政策协调,形成经济复苏合力。东亚经济韧性较强,有望成为今年全球唯一经济正增长的地区。当务之急是加强国际合作,尽力减少疫情对经济增长影响。要密切政策协调,构建人员往来“快捷通道”和货物流通“绿色通道”网络,保持产业链供应链稳定畅通,推进基础设施建设大项目。要坚定维护自由贸易,维护多边贸易体制,以签署《区域全面经济伙伴关系协定》为契机,提升贸易和投资自由化便利化水平,实现高水平的区域经济一体化。要抓住新业态新模式带来的机遇,培育和壮大新的增长点,带动地区各国共同发展。我们支持东盟制定“东盟全面复苏框架”和落实计划,愿继续深化共建“一带一路”倡议同东盟发展规划对接。中方感谢各方支持中方倡议“关于合作促进地区经济稳定增长的声明”,将同各方携手努力,推进东亚经济复苏发展。
Second, we need to enhance policy coordination and form synergy for economic recovery. With strong economic resilience, East Asia is poised to be the only region to realize positive growth this year. It is most crucial to step up international cooperation to minimize COVID-19’s impact on economic growth. We need to strengthen policy coordination, build a network of “fast tracks” and “green lanes” to facilitate flows of people and goods, keep industrial and supply chains stable and unimpeded, and take forward major infrastructure projects.
We need to firmly uphold free trade and the multilateral trading system, and build on the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to promote trade and investment liberalization and facilitation and realize high-level economic integration in the region. It is important to capitalize on the opportunities brought by new business forms and models to foster new growth drivers and propel the development in countries across the region. We support the ASEAN Comprehensive Recovery Framework and its Implementation Plan, and will continue synergizing China’s Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans. China appreciates all parties’ support for the Leaders’ Statement on Cooperation for Steady Growth of Regional Economy. By working together, we will bolster economic recovery and growth in East Asia.
三是开展务实合作,增强可持续发展能力。东亚峰会作为覆盖亚太地区主要国家的地区合作机制,应始终聚焦发展这个各国利益的最大公约数,继续围绕能源、教育、金融等六大重点领域开展合作,加大对气候变化、恐怖主义、网络安全等非传统安全合作投入,践行共同、综合、合作、可持续的新安全观。习近平主席在联大会议上宣布,中国将努力争取于2030年前达到二氧化碳排放峰值,2060年前实现碳中和。中方将落实这一承诺,愿同东亚峰会成员加强应对气候变化合作。中方明年将继续举办新能源论坛、清洁能源论坛等项目,欢迎各方积极参与。中方愿同各方分享各领域减贫经验和实践,助力减贫国际合作。在数字经济蓬勃发展的背景下,中方愿同各方共同推进全球数字治理和网络安全合作。中方支持会议发表“关于海洋可持续性的声明”,愿就海上救灾等领域开展合作。
Third, we need to advance practical cooperation and build greater capacity for sustainable development. As a regional cooperation framework of extensive representation in the Asia-Pacific, the EAS should stay focused on development, which best serves the common interests of all countries. Cooperation in the six priority areas including energy, education and finance should remain the central task, non-traditional security cooperation in such areas as climate change, counter-terrorism and cybersecurity needs to be scaled up, and the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be upheld.
At this year’s United Nations General Assembly, President Xi Jinping announced that China aims to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. China will match this commitment with actions, and stands ready to step up climate cooperation with EAS participating countries. Next year, China will continue to hold such events as the New Energy Forum and Clean Energy Forum. Your active participation is most welcome.
China stands ready to share poverty relief experience and practices in various sectors and contribute to international cooperation on this front. With digital economy burgeoning, China hopes to work with all parties to advance global digital governance and cybersecurity cooperation. China supports the EAS Leaders’ Statement on Marine Sustainability, and stands ready to conduct cooperation in maritime disaster relief and other related areas.
四是加强东盟主导,增强区域架构凝聚力。东亚峰会15年发展历程表明,东盟中心地位是维护地区和平稳定的关键要素和重要基础。各方广泛参与,共同维护以东盟为主导的区域架构,符合地区根本利益。当前形势下,中方主张加强东盟中心地位,主张强化东盟主导的地区合作机制,主张区域架构保持开放性,对所有各方平等包容,不搞小圈子,维护东亚合作正确方向。受疫情影响,亚太地区安全架构研究相关活动推迟到明年举行,中方愿同各方一道继续支持探讨符合地区实际的区域安全理念和架构。中方支持“纪念东亚峰会成立15周年河内宣言”,支持东亚峰会主席国发挥更积极的建设性协调作用。
Fourth, we need to strengthen ASEAN centrality and the cohesion of the regional architecture. The 15-year development of the EAS shows that ASEAN centrality is a key element that underpins regional peace and stability. Hence, it serves the fundamental interests of our region for all parties to participate in and safeguard the ASEAN-led regional architecture. Under the current circumstances, China advocates enhancing ASEAN centrality and strengthening the ASEAN-led regional cooperation frameworks. Instead of forming exclusive blocs, the regional architecture should stay open and inclusive for all parties to participate in on an equal footing, which is the right direction of East Asian cooperation.
Due to COVID-19, researches on the security architecture in the Asia-Pacific and related activities will be rescheduled for next year. China will continue to work with other parties in support of discussions on regional security concept and architectures that suit this region’s reality. China endorses the Ha Noi Declaration on the Fifteenth Anniversary of the East Asia Summit, and supports EAS chairs in playing a more constructive role of coordination.
各位同事!
Colleagues,
东亚的发展繁荣离不开南海的和平稳定。当前形势下,南海局势稳定的现实意义更加突出。今年以来,各国的商船、班机以及满载抗疫物资的货轮、飞机经由南海往来穿梭,南海作为地区国家开展经贸人员往来和抗疫物资运输的重要通道,始终确保了畅通、安全、便捷。
The development and prosperity of East Asia would not be possible without a peaceful and stable South China Sea. The current circumstances make it all the more important to maintain stability in the South China Sea. Since the beginning of this year, commercial vessels and flights of various countries and cargo ships and planes loaded with anti-epidemic supplies have crisscrossed the South China Sea, which has served as an important conduit for trade, people-to-people exchanges and transportation of medical supplies between regional countries. Such sea-borne traffic has been smooth, safe and efficient.
南海问题是复杂的历史遗留问题。中方维护南海和平稳定的决心坚定不移。我们坚定维护和促进国际法治,尊重包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,支持依据包括《公约》和《南海各方行为宣言》等在内的公认的国际法原则妥善处理南海问题。我们将一如既往,同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,稳步推进“南海行为准则”磋商。作为《宣言》升级版,“准则”将更富实质内容、更有效力、更具可操作性。中方致力于早日达成“准则”的态度始终如一,决心坚定不移。希望各方尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,共同把南海建设成和平之海、友谊之海、合作之海。
The South China Sea issue is a complex one left from history. China remains firmly committed to peace and stability in the South China Sea. Committed to safeguarding and promoting international rule of law, we respect international law including UNCLOS, and support the proper handling of the South China Sea issue in accordance with universally-recognized principles of international law, UNCLOS and the DOC included. We will, as always, work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC and steadily advance COC consultations. As an upgrade of the DOC, the COC will be more substantive, effective and operable. China stays firmly committed to concluding the COC at an early date. We hope that all countries would respect regional parties’ efforts to uphold peace and stability in the South China Sea, and jointly build it into a sea of peace, friendship and cooperation.
各位同事!
Colleagues,
今年以来,疫情对中国经济也造成了严重影响。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,及时出台措施保就业保民生保市场主体,努力把疫情影响降到最低。中国经济在巨大冲击中稳住了就业和经济基本盘,实现恢复性增长。前不久,中国共产党十九届五中全会审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,指出中国将进入新发展阶段,致力于贯彻新发展理念,推动高质量发展,加快构建新发展格局。随着中国内需潜力逐步释放,将为地区国家发展提供更多机遇,为世界经济复苏注入新动力。
COVID-19 has also seriously impacted the Chinese economy this year. In response, we have adopted a balanced approach to epidemic containment and economic and social development. Measures have been promptly introduced to support employment, people’s basic living needs and market entities in a bid to minimize the damage. Despite the huge blow from COVID-19, we managed to stabilize employment and the fundamentals of the Chinese economy, and achieved recovery and growth.
At the Fifth Plenum of the 19th CPC Central Committee held last month, the Recommendations of the CPC Central Committee for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Goals for 2035 was adopted. The Plenum pointed out that, as China enters a new stage of development, it will be committed to applying the new development philosophy, pursuing high-quality development and fostering a new development paradigm at a faster pace. With the potential of its domestic demand gradually unleashed, China will provide even more opportunities to the development of regional countries and lend fresh impetus to global recovery.
各位同事!
Colleagues,
东亚持续稳定发展的大好局面来之不易,值得我们倍加珍惜、用心呵护。中方愿同峰会各方加强互信、坦诚对话、深化合作,为共创地区美好未来和增进各国人民福祉不懈努力。
Sustained stability and development in East Asia has not come easy, and must be cherished and preserved by all of us. China will enhance mutual trust, maintain candid dialogue and deepen cooperation with EAS participating countries and work tirelessly for a bright future of the region and for the well-being of our peoples.