共谋减贫发展之路 谱写南南合作新篇
Working Together on Poverty Eradication, Promoting New Progress of South-South Cooperation
——在减贫与南南合作高级别视频会议上的讲话
– Keynote Speech at the High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation
国务委员兼外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
2020年9月26日
26 September 2020
各位同事,欢迎出席本次会议。今年是联合国成立75周年,2030年可持续发展议程通过5周年。在这承前启后的重要时刻,中国和联合国共同举办减贫与南南合作高级别会议,重温精诚团结初心,共商发展合作大计,具有重要意义。
Colleagues,
A very warm welcome to you all to this video conference.
This year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN). It is also the fifth anniversary of the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development. At this important moment, it is highly meaningful for China and the UN to co-organize this High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation to renew unity and partnership and promote development through cooperation.
今天与会的代表来自亚洲、非洲、拉美、大洋洲等地区。我们虽然相隔万里,但同为发展中国家,都坚定追求消除贫困、加快发展的目标,都始终怀揣民族富强、人民安康的愿望。当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各国都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我期待同各位同事坦诚交流,为发展中国家团结合作、共克时艰注入新的动力。
Today, we are joined by colleagues from Asia, Africa, Latin America and Oceania. Geographically far apart as we may be, as developing countries, we all pursue the same goal of poverty eradication and boosting the economy. We share the aspiration to achieve national prosperity and a better life for our people.
With COVID-19 still raging in the world, countries face the daunting task to beat the virus while stabilizing the economy and protecting livelihoods. I hope through candid discussions, we will inject fresh impetus to the solidarity and cooperation between developing countries to navigate this testing time.
由于新冠肺炎疫情的影响,世界银行预测,今年全球经济将萎缩5.2%,7000万至1亿人将因疫情陷入贫困。联合国报告指出,人类发展指数将出现30年来首次倒退。这些触目惊心的数字提醒我们,大疫之下,没有哪个国家可以独善其身。发展中国家医疗卫生体系薄弱,人员物资储备不足,受疫情冲击更加剧烈。发达国家深陷疫情和经济泥潭,对国际发展合作的投入明显降低,2030年可持续发展议程落实进程受到阻碍,南北发展差距可能进一步拉大。
According to World Bank projections, COVID-19 could cut global growth to minus 5.2 percent this year and push 70 to 100 million people into poverty. A UN report also warned about a first-time decline of the Human Development Index (HDI) in 30 years. These bleak numbers remind us that when a pandemic struck, no country can stay immune. Developing countries, due to weaker public health systems and shortages of medical professionals and supplies, have been hit hard by COVID-19. Developed countries, plunged into a ravaging pandemic and economic downturn, have slashed input in international development cooperation. The implementation of the 2030 Agenda would be all the more difficult, and the gap between the North and the South could be widened.
患难见真情。回首过去,发展中国家在反帝反殖斗争中团结抗争,相继获得民族独立和解放。我们又根据自身国情不断探索,在发展道路上迈出坚实步伐。我们还高举正义旗帜,为建设公正合理的国际秩序奔走呼号。在波澜壮阔的人类发展进程中,南南合作正在发挥着越来越重要的作用。
Trying times often reveal the strength of true friendship. In the struggle against imperialism and colonialism, we developing countries fought shoulder to shoulder to gain independence and liberation. Proceeding from our own national conditions, we took solid steps in national development. We have held high the banner of justice, and advocated a fair and equitable international order. In the progress of human society, South-South cooperation is playing an increasingly important role.
无论百年变局,还是世纪疫情,都动摇不了发展中国家团结合作的意志,也阻挡不了我们追求发展进步的脚步。为了共同的理想和目标,我们要在追求发展的道路上继续携手前行。
Now faced with once-in-a-century changes and COVID-19, we developing countries shall not waver in standing closely together. Nor shall we step back in our pursuit of development. We shall keep forging ahead as partners with common goals and aspirations. With that in mind, I would like to make the following proposals:
第一,共同维护2030年议程的核心地位。发展是和平的基石,也是生存和尊严的前提。疫情再次证明,如果在可持续发展方面取得坚实成果,我们应对危机就能拥有更雄厚的物质基础。反之,如果发展赤字长期存在,眼前的沟坎将更加难以逾越。
First, we need to focus on the 2030 Agenda as a central priority. Development is the foundation for peace and for human survival and dignity. COVID-19 has once again proved that greater progress in sustainable development will make us better prepared when crises struck. If the development deficit lingers, we will only find it harder to overcome the challenges ahead.
2030年议程是指导各国和全球发展合作的纲领性文件,当前形势下,国际社会应秉持“发展优先”理念,将2030年议程置于更加重要的位置,全面、平衡、有力推进17项可持续发展目标和169项具体目标的落实。要直面疫情带来的挑战,支持联合国发挥统筹协调作用,推动构建更加平等均衡公平的新型全球发展伙伴关系,真正实现“不让任何人掉队”。共建“一带一路”是全球最大的国际合作平台,同落实2030年议程高度契合。希望更多发展中国家成为“一带一路”合作伙伴,在互联互通中实现高质量发展。
The 2030 Agenda is a master plan for national and international development cooperation. Under the current circumstances, the international community must take a “development first” approach, and place greater importance on the 2030 Agenda. Comprehensive, balanced and robust efforts should be made toward the 17 Sustainable Development Goals and 169 targets. We need to meet the challenges posed by COVID-19, and support the UN in galvanizing international efforts to build a new type of global development partnership that is more equal, more balanced, fairer and leaves no one behind. The Belt and Road Initiative (BRI) constitutes the world’s largest platform for international cooperation. It fits in well with the 2030 Agenda. We hope more developing countries will join us in the Belt and Road cooperation to build up connectivity for high-quality development.
第二,共同实现消除极端贫困的首要目标。贫困是束缚人类自由与发展的牢笼,也是许多国家和地区矛盾冲突的根源。疫情使世界经济陷入衰退,全球正在出现新一轮失业潮。
Second, we need to work toward no poverty as our primary goal. Poverty confines human freedom and subdues development. It is the root cause of problems and conflicts in many countries and regions. As COVID-19 triggers a global recession, unemployment is surging across the world.
面对困难和挑战,我们要更加坚定地将消除贫困作为首要目标,以联合国成立“消除贫困联盟”为契机,推动国际社会聚焦减贫合作,确保发展资源向减贫、教育、卫生、基础设施建设等民生领域倾斜,为发展中国家提供必要的资金技术支持。要消除一切形式的歧视和偏见,为占全球贫困人口一半以上的妇女实现脱贫创造必要条件。要加强减贫经验交流,为制定精准有效的减贫政策提供有益借鉴,携手用发展这把总钥匙打开消除贫困的大门。
Faced with these difficulties and challenges, we must forge ahead more determined and make poverty eradication front and center. The Alliance for Poverty Eradication recently inaugurated by the UN offers us an opportunity to refocus global attention on poverty reduction cooperation, recommit resources to people’s livelihood areas, such as poverty eradication, education, health and infrastructure, and galvanize the necessary financial and technological support for developing countries. It is also imperative to end gender discrimination and bias in all forms, and create conditions for lifting women, who account for over half of the world’s poor population, from poverty. We need to share experience to shape targeted and effective poverty reduction policies. Using the master key of development, we could unlock the door toward no poverty.
第三,共同赢取疫情防控阻击战的最终胜利。当务之急是遏制疫情蔓延。我们要坚持以民为本、生命至上,集中一切力量、调动一切资源、采取一切措施保护人民生命健康安全。要加强国际联防联控,加快疫苗研发、生产和分配,促进疫苗可及性和可担负性。要支持世界卫生组织在全球抗疫进程中发挥领导作用,反对将病毒污名化、标签化。要统筹疫情防控和经济恢复,建立人员往来“便捷通道”和货物运输“绿色通道”,维护全球产业链供应链安全稳定,推动世界经济早日重回增长轨道。
Third, we need to work together for final victory in our battle against COVID-19. The most pressing task is to stem the spread of the virus. We must always follow a people-first approach and put saving lives above all else. We need to pool efforts, mobilize resources and do whatever we can to protect people’s lives and health. We need to strengthen international joint control mechanisms, speed up the research, development, production and distribution of vaccines and make them more accessible and affordable. We need to support WHO’s lead role in global response efforts and reject stigmatization or name-calling associated with the virus. We need to balance and coordinate COVID-control and economic recovery, open up fast tracks and green corridors for the movement of people and goods, and keep global industrial and supply chains secure and stable. Through such efforts, we could bring the global economy back on track at an early date.
以义战疫,道不远人。许多发展中国家人民仍身处疫情之中。要推动发达国家和国际组织提供更多紧急物资和人员支持,落实二十国集团“缓债倡议”。要推动国际社会支持古特雷斯秘书长提出的全球停火倡议和人道应对计划,为各国集中精力抗疫、摆脱人道困境创造必要条件,打造人类卫生健康共同体。
The world can only defeat COVID-19 through solidarity and mutual help. People in many developing countries are still suffering from the disease. The developed countries and international organizations need to provide more emergency supplies, send more personnel, and deliver on G20’s Debt Service Suspension Initiative.
We need to garner more international support for Secretary-General Antonio Guterres’s call for a global ceasefire and humanitarian response plan. These efforts are essential in helping countries focus on epidemic response and overcome humanitarian difficulties. They will contribute to fostering a global community of health for all.
第四,共同激发新时代南南合作的强大活力。南南合作是发展中国家联合自强的伟大实践,是一代代人薪火相传的宝贵财富。新形势下,我们要继续秉持团结互助的精神,依托77国集团、金砖国家等机制平台,推动南南合作为发展中国家群体性崛起提供新的助力。我们要在深化基础设施、能源、农业等传统领域合作基础上,积极挖掘数字经济、5G等新领域的合作潜力,在相互扶携中加速经济结构转型升级。我们应共商应对数据安全风险之策,共谋全球数字治理之道。中方日前提出“全球数据安全倡议”,希望能够为制定数字安全国际规则提供一个蓝本。
Fourth, we need to jointly galvanize South-South cooperation for a new era. South-South cooperation is a central part of developing countries’ endeavor to seek strength through unity. It is an invaluable asset passed down from one generation to the next.
Under the current circumstances, it is all the more important to uphold the spirit of solidarity and mutual assistance, and boost South-South cooperation through the G77, BRICS and other platforms to empower the collective rise of developing countries through South-South cooperation. In addition to further deepening cooperation in traditional areas such as infrastructure, energy and agriculture, we need to unlock the potential of cooperation in digital economy, 5G and other new fields and, through such cooperation, speed up economic restructuring and upgrading.
We need to jointly come up with ways to deal with data security risks and improve global digital governance. China recently presented its Global Initiative on Data Security, which hopefully can serve as a basis for international rules-making on data security.
我们要旗帜鲜明地支持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为基石的多边贸易体制,反对单边主义和动辄退群毁约,捍卫发展中国家的正当权益和发展空间。我们要推动全球经济治理体系变革,倡导共商共建共享的治理观,进一步提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。
We must unequivocally support multilateralism and uphold the UN-centered international system and WTO-centered multilateral trading system. We must reject unilateralism and willful exiting from international organizations and agreements, and defend developing countries’ legitimate rights and interests and development space.
We need to advance the reform of the global economic governance system, promote consultation, cooperation and shared benefits in global governance, and further increase the representation and say of developing countries in international affairs.
各位同事,
Colleagues,
今年是中国全面建成小康社会收官之年,也是脱贫攻坚战的决胜之年。在习近平主席领导下,我们克服疫情带来的重重挑战,将完成现行标准下农村贫困人口的全部脱贫,率先实现2030年议程消除绝对贫困的目标。中国的减贫实践证明,贫穷不是任何一个国家或民族的代名词,中国可以做到,其他发展中国家也一定能够做到。
This year is the concluding year for the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects and to end extreme poverty in China. Under the leadership of President Xi Jinping, we will overcome the challenges brought by COVID-19, and lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty within this year, thereby meeting the target of eradicating extreme poverty set out in Agenda 2030 ahead of schedule. China’s achievements show that no country or nation are destined to be poor. China can end poverty, so can other developing countries.
作为广大发展中国家的好兄弟、好朋友、好伙伴,中国始终坚持立己达人,以义为先,将自身发展同发展中国家共同发展紧密联系起来。中方在南南合作框架下提供了超过4000亿元人民币的对外援助,实施了近3000个成套援助项目。今年,我们撰写了《消除绝对贫困,中国的实践》扶贫案例选编,同各国分享中国的减贫实践与经验。中国科学院还撰写了《地球大数据支撑可持续发展目标报告(2020)》,为各国加强2030年议程落实监测评估提供借鉴。
Under the framework of South-South cooperation, China has provided over RMB 400 billion yuan of foreign assistance and built close to 3,000 complete projects. China has recently put together a selection of poverty reduction cases in the form of a book titled Eradication of Poverty: China’s Practices to share its experience with the world. The Chinese Academy of Sciences will release a report titled Big Earth Data in Support of Sustainable Development Goals (2020), which could be useful for countries that wish to better monitor and evaluate the implementation of Agenda 2030.
面对突如其来的疫情,我们发起了新中国成立以来规模最大的一次紧急人道主义行动,向32个国家派出34支医疗专家组,向150个国家和4个国际组织提供了283批抗疫援助。中方将全面落实习近平主席在第73届世界卫生大会上宣布的抗疫合作举措,在两年内提供20亿美元国际援助,建立30个中非对口医院合作机制,做好在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽工作。中方已有多支新冠疫苗进入III期临床实验,研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。
Facing the sudden onslaught of COVID-19, China launched an emergency humanitarian operation of a scale unseen since the founding of the People’s Republic. We have sent out 34 medical expert teams to 32 countries, and provided 283 batches of supplies to 150 countries and four international organizations.
China will fully deliver on the actions announced by President Xi Jinping at the 73rd World Health Assembly, namely, providing US$2 billion international assistance over two years, establishing a cooperation mechanism pairing up Chinese hospitals with 30 African hospitals, and setting up a global humanitarian response depot and hub in China.
As we speak, several Chinese COVID-19 vaccines are in Phase Ⅲ clinical trials. As they become available for deployment, these vaccines will be made a global public good and provided to developing countries on a priority basis.
习近平主席在第75届联合国大会一般性辩论上宣布,中国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道应对计划再提供5000万美元支持,设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金,中国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年,积极支持联合国在华设立联合国全球地理信息知识与创新中心,设立可持续发展大数据国际研究中心。中方将不折不扣落实上述举措,为全球减贫和发展事业作出新的贡献。
At the General Debate of the 75th session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping announced further steps China will take, which include:
*providing another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
*donating US$50 million to the China-FAO South-South cooperation Trust Fund (Phase Ⅲ).
*extending the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025.
*supporting the UN in setting up a UN global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals in China.
China will fully deliver these actions to make new contribution to global poverty reduction and development.
无论国际风云如何变幻,中国永远是发展中国家的坚定一员,永远同广大发展中国家站在一起,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。只要我们心手相连,团结奋进,发展中国家必将迎来全面脱贫的一天,南南合作必将在人类发展进程中写下更辉煌的篇章。
No matter how the international landscape may evolve, China will always be a staunch member of the developing world; it will stand firm with all developing countries, and remain their reliable friend and true partner. As long as we keep united and forge ahead together, the day will come when all developing countries will shake off poverty. Our South-South cooperation will shine even brighter in humanity’s march toward great development.