世卫组织总干事在中非团结抗疫特别峰会上的讲话
Your Excellency, President Xi Jinping,
Your Excellency President Macky Sall,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
Excellencies, Heads of State and Heads of Government, Excellency Chair Moussa Faki, and Excellency Secretary-General Antonio Guterres,
Distinguished guests, dear colleagues and friends,
Thank you for the opportunity to speak to you today.
尊敬的习近平主席,
尊敬的马基·萨勒总统,
尊敬的西里尔·拉马福萨总统,
诸位阁下、各位国家元首和政府首脑、穆萨·法基主席、安东尼奥·古特雷斯秘书长,
各位嘉宾、各位同事、各位朋友:
感谢给我这个发言的机会。
As we continue to tackle this defining health crisis of our time, the deep cooperation between China and Africa illustrates the global solidarity and leadership needed to defeat COVID-19.
I thank President Xi, President Macky Sall and President Ramaphosa for hosting this very important summit.
全世界仍在应对我们这个时代具有决定意义的卫生危机。中国和非洲之间的深入合作展示了击败2019冠状病毒病所需的全球团结和领导力。
感谢习主席、萨勒总统和拉马福萨总统主办这次非常重要的峰会。
Regional solidarity is also vital, and I want to express my deep appreciation for President Ramaphosa’s leadership and the chairperson Moussa Faki’s leadership in developing the continental strategy against COVID-19 in Africa, and the coalition of political and business leaders.
This is essential now more than ever.
区域团结也至关重要。我要借此机会感谢拉马福萨总统和穆萨·法基主席领导制定非洲大陆抗疫战略,也要感谢政治和商业领袖的一致支持。
现在,这一点比以往任何时候都更加重要。
Globally, more than 8 million cases of COVID-19 have now been reported to WHO, and almost 440,000 deaths.
It took more than 2 months for the first 100,000 cases to be reported. For the past two weeks, more than 100,000 new cases have been reported almost every single day.
So far, more than 180,000 cases have been reported from Africa, and more than 4,200 deaths.
全球已向世界卫生组织报告超过800万例COVID-19,近44万人死亡。
最初,报告病例数达到10万个花了两个多月的时间。而在过去两周,几乎每天都报告超过10万新病例。
到目前为止,非洲已经报告超过18万病例,4200多人死亡。
Although the numbers are still relatively small compared with other regions, they’re increasing fast.
Even in countries that have demonstrated the ability to suppress transmission, countries must stay alert to the possibility of resurgence.
The pandemic also has many impacts beyond the disease itself, disrupting essential services, including treatment for life-threatening illnesses such as cancer and hypertension.
Critical immunization programmes have also been suspended, putting tens of millions of children at risk.
尽管与其他地区相比,这个数字仍然相对较小,但是增长很快。
即便那些已经证明有能力抑制传播的国家也必须警惕传播死灰复燃的可能性。
大流行的影响超越疾病本身,它干扰基本服务,包括对有生命威胁疾病的治疗,如癌症和高血压。
关键的免疫接种计划也被暂停,使数千万儿童面临风险。
在低收入和中等收入国家,封城措施可能会给生命和生计带来意外后果,包括加剧饥饿。
In low- and middle-income countries, so-called lockdown measures may haveunintended consequences for lives and livelihoods, including exacerbating hunger.
While COVID-19 is a global health crisis, its impact goes far beyond the health sector, causing economic, political and societal disruption.
This requires a whole-of-society, whole-of-government response.
尽管COVID-19是一场全球卫生危机,但其影响远远超出卫生部门,已经引起经济、政治和社会混乱。
这需要整个社会、整个政府协调应对。
I have been impressed by the way many African nations and entrepreneurs have picked up the challenge and redirected industrial capacity to produce personal protective equipment and other commodities such as ventilators.
Local production is not only a way to ensure a more reliable supply of life-saving products, it also contributes to economic development.
许多非洲国家和企业家接受挑战,调整产业能力,生产个体防护装备和呼吸机等其他商品,给我留下了深刻印象。
本地生产不仅可以确保以更可靠方式生产救命的产品,而且也有助于经济发展。
In this way, the virus has taught us that it’s not the wealth of a country or the strength of a system alone that protects societies from the virus.
It is the commitment to act fast, to include all society in the response, to find creative solutions and be agile in addressing the challenges.
通过这种方式,病毒告诉我们,仅靠一个国家的财富或者一个系统的力量还不足以保护社会免受病毒侵害。
我们要致力于快速行动,让整个社会都参与到抗疫中来,找到创造性的解决方案并且敏捷地应对挑战。
Only through coordinated, multilateral action, sharing of these experiences, and working together, will we overcome this scourge that is affecting humanity.
A fine example of this is how WHO, and our GOARN network across 77 countries, has worked closely with China CDC, Africa CDC and other partners to respond to the pandemic.
只有通过协调的多边行动、经验共享和共同努力,我们才能战胜这一影响全人类的灾殃。
这方面一个很好的例子是世卫组织和我们跨越77个国家的全球疫情警报和反应网络与中国疾控中心、非洲疾控中心和其他伙伴密切合作应对大流行。
Emergency Medical Teams from China have already been deployed to several countries across Africa. I thank President Xi for honouring the commitment he made when we met in Beijing in January to support Africa and other developing countries by sending experts and supplies of diagnostics and personal protective equipment.
来自中国的应急医疗队已经部署到非洲几个国家。感谢习主席履行今年1月北京会晤时作出的承诺,派遣专家,提供诊断制剂和个体防护装备,支持非洲和其他发展中国家。
We encourage continued collaboration between China and Africa to strengthen health security, in partnership with WHO and the international community.
I’d like to suggest six areas in which this could happen.
我们鼓励中国和非洲继续与世卫组织和国际社会合作,加强卫生安全。
我想提出六个可能的合作领域。
First, by working together to strengthen national capacities for training, sharing technical expertise, local production of personal protective equipment and technology transfer;
Second, by creating “twinning arrangements” between Chinese and African centres of excellence for research in public health;
首先,共同努力加强各国在培训、分享技术专门知识、在当地生产个人防护装备和技术转让方面的能力;
第二,在中国和非洲的公共卫生研究示范中心之间建立“结对伙伴关系”;
Third, through more collaboration and information sharing among African nations and with China, to promote best practices from lessons learned;
Fourth, through enhanced investment in pandemic preparedness.
Fifth, taking concrete steps to support livelihoods and economic recovery, paying particular attention to the poorest, specifically the debt relief you have already committed to;
第三,加强非洲国家之间以及与中国之间的合作和信息交流,推广从亲身经历中总结的最佳做法;
第四,加强对防范大流行的投资;
第五,采取具体步骤(例如已经承诺的债务减让措施)支持生计和经济复苏,其中特别关注最贫困者;
And sixth, by investing in stronger health systems, based on primary health care, which is critical not only for protecting nations from the impact of outbreaks, but also for building a platform for prosperity and building for the future.
第六,在初级卫生保健基础上,投资建立更强大的卫生系统,这对保护各国免受疾病暴发影响至关重要,也有利于建设促进繁荣的平台和建设未来。
The pandemic is reminding us that health is not a luxury item. It’s a human right, and it’s essential for social and economic development.
Now more than ever, our shared commitment must be to pursue universal health coverage for everyone, everywhere. All roads should lead to universal health coverage.
大流行提醒我们,健康不是奢侈品。这是一项人权,对社会和经济发展至关重要。
我们的共同承诺必须是实现世界各地所有人的全民健康覆盖。现在比以往任何时候都更是如此。所有的道路都应该通向全民健康覆盖。
Thank you for your commitment to this goal.
WHO remains committed to working with all of you to make it a reality.
I thank you. Xie xie.
感谢你们致力于这个目标。
世卫组织仍然致力于与你们所有人合作,使之成为现实。
谢谢大家。