中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法
The Law of the People’s
Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special
Administrative Region
(2020年6月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过)
目录
Contents
第一章 总则
Chapter I General Principles
第二章 香港特别行政区维护国家安全的职责和机构
Chapter II The Duties and the Government Bodies of the Hong Kong Special
Administrative Region for Safeguarding National Security
第一节 职责
Part 1 Duties
第二节 机构
Part 2 Government Bodies
第三章 罪行和处罚
Chapter III Offences and Penalties
第一节 分裂国家罪
Part 1 Secession
第二节 颠覆国家政权罪
Part 2 Subversion
第三节 恐怖活动罪
Part 3 Terrorist Activities
第四节 勾结外国或者境外势力危害国家安全罪
Part 4 Collusion with a Foreign Country or with External Elements to Endanger
National Security
第五节 其他处罚规定
Part 5 Other Provisions on Penalty
第六节 效力范围
Part 6 Scope of Application
第四章 案件管辖、法律适用和程序
Chapter IV Jurisdiction, Applicable Law and Procedure
第五章 中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构
Chapter V Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region
第六章 附则
Chapter VI Supplementary Provisions
第一章 总则
Chapter I General Principles
第一条 为坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,维护国家安全,防范、制止和惩治与香港特别行政区有关的分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动和勾结外国或者境外势力危害国家安全等犯罪,保持香港特别行政区的繁荣和稳定,保障香港特别行政区居民的合法权益,根据中华人民共和国宪法、中华人民共和国香港特别行政区基本法和全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定,制定本法。
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution of the
People’s Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong
Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and the Decision of the
National People’s Congress on Establishing and Improving the Legal
System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the
Hong Kong Special Administrative Region, for the purpose of:
ensuring the resolute, full and faithful
implementation of the policy of One Country, Two Systems under which the people
of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy;
safeguarding national security;
preventing, suppressing and imposing punishment
for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of
terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external
elements to endanger national security in relation to the Hong Kong Special
Administrative Region;
maintaining prosperity and stability of the Hong
Kong Special Administrative Region; and
protecting the lawful rights and interests of
the residents of the Hong Kong Special Administrative Region.
第二条 关于香港特别行政区法律地位的香港特别行政区基本法第一条和第十二条规定是香港特别行政区基本法的根本性条款。香港特别行政区任何机构、组织和个人行使权利和自由,不得违背香港特别行政区基本法第一条和第十二条的规定。
Article 2 The provisions in Articles 1 and 12 of the Basic Law of the Hong Kong
Special Administrative Region on the legal status of the Hong Kong Special
Administrative Region are the fundamental provisions in the Basic Law. No
institution, organisation or individual in the Region shall contravene these
provisions in exercising their rights and freedoms.
第三条 中央人民政府对香港特别行政区有关的国家安全事务负有根本责任。
Article 3 The Central People’s Government has an overarching responsibility
for national security affairs relating to the Hong Kong Special Administrative
Region.
香港特别行政区负有维护国家安全的宪制责任,应当履行维护国家安全的职责。
It is the duty of the Hong Kong Special Administrative Region under the
Constitution to safeguard national security and the Region shall perform the
duty accordingly.
香港特别行政区行政机关、立法机关、司法机关应当依据本法和其他有关法律规定有效防范、制止和惩治危害国家安全的行为和活动。
The executive authorities, legislature and judiciary of the Region shall
effectively prevent, suppress and impose punishment for any act or activity
endangering national security in accordance with this Law and other relevant
laws.
第四条 香港特别行政区维护国家安全应当尊重和保障人权,依法保护香港特别行政区居民根据香港特别行政区基本法和《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利的国际公约》适用于香港的有关规定享有的包括言论、新闻、出版的自由,结社、集会、游行、示威的自由在内的权利和自由。
Article 4 Human rights shall be respected and protected in safeguarding
national security in the Hong Kong Special Administrative Region. The rights
and freedoms, including the freedoms of speech, of the press, of publication,
of association, of assembly, of procession and of demonstration, which the
residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil
and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and
Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with
the law.
第五条 防范、制止和惩治危害国家安全犯罪,应当坚持法治原则。法律规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。
Article 5 The principle of the rule of law shall be adhered to in preventing,
suppressing, and imposing punishment for offences endangering national
security. A person who commits an act which constitutes an offence under the
law shall be convicted and punished in accordance with the law. No one shall be
convicted and punished for an act which does not constitute an offence under
the law.
任何人未经司法机关判罪之前均假定无罪。保障犯罪嫌疑人、被告人和其他诉讼参与人依法享有的辩护权和其他诉讼权利。任何人已经司法程序被最终确定有罪或者宣告无罪的,不得就同一行为再予审判或者惩罚。
A person is presumed innocent until convicted by a judicial body. The right to
defend himself or herself and other rights in judicial proceedings that a
criminal suspect, defendant, and other parties in judicial proceedings are
entitled to under the law shall be protected. No one shall be liable to be
tried or punished again for an offence for which he or she has already been
finally convicted or acquitted in judicial proceedings.
第六条 维护国家主权、统一和领土完整是包括香港同胞在内的全中国人民的共同义务。
Article 6 It is the common responsibility of all the people of China, including
the people of Hong Kong, to safeguard the sovereignty, unification and
territorial integrity of the People’s Republic of China.
在香港特别行政区的任何机构、组织和个人都应当遵守本法和香港特别行政区有关维护国家安全的其他法律,不得从事危害国家安全的行为和活动。
Any institution, organisation or individual in the Hong Kong Special
Administrative Region shall abide by this Law and the laws of the Region in
relation to the safeguarding of national security, and shall not engage in any
act or activity which endangers national security.
香港特别行政区居民在参选或者就任公职时应当依法签署文件确认或者宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区。
A resident of the Region who stands for election or assumes public office shall
confirm in writing or take an oath to uphold the Basic Law of the Hong Kong
Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the
Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China in
accordance with the law.
第二章 香港特别行政区维护国家安全的职责和机构
Chapter II The Duties and the
Government Bodies of the Hong Kong Special Administrative Region for
Safeguarding National Security
第一节 职责
Part 1 Duties
第七条 香港特别行政区应当尽早完成香港特别行政区基本法规定的维护国家安全立法,完善相关法律。
Article 7 The Hong Kong Special Administrative Region shall complete, as early
as possible, legislation for safeguarding national security as stipulated in
the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and shall refine
relevant laws.
第八条 香港特别行政区执法、司法机关应当切实执行本法和香港特别行政区现行法律有关防范、制止和惩治危害国家安全行为和活动的规定,有效维护国家安全。
Article 8 In order to safeguard national security effectively, the law
enforcement and judicial authorities of the Hong Kong Special Administrative
Region shall fully enforce this Law and the laws in force in the Region
concerning the prevention of, suppression of, and imposition of punishment for
acts and activities endangering national security.
第九条 香港特别行政区应当加强维护国家安全和防范恐怖活动的工作。对学校、社会团体、媒体、网络等涉及国家安全的事宜,香港特别行政区政府应当采取必要措施,加强宣传、指导、监督和管理。
Article 9 The Hong Kong Special Administrative Region shall strengthen its work
on safeguarding national security and prevention of terrorist activities. The
Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall take necessary
measures to strengthen public communication, guidance, supervision and
regulation over matters concerning national security, including those relating
to schools, universities, social organisations, the media, and the internet.
第十条 香港特别行政区应当通过学校、社会团体、媒体、网络等开展国家安全教育,提高香港特别行政区居民的国家安全意识和守法意识。
Article 10 The Hong Kong Special Administrative Region shall promote national
security education in schools and universities and through social
organisations, the media, the internet and other means to raise the awareness
of Hong Kong residents of national security and of the obligation to abide by
the law.
第十一条 香港特别行政区行政长官应当就香港特别行政区维护国家安全事务向中央人民政府负责,并就香港特别行政区履行维护国家安全职责的情况提交年度报告。
Article 11 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be accountable to the Central People’s Government for affairs relating to safeguarding
national security in the Hong Kong Special Administrative Region and shall
submit an annual report on the performance of duties of the Region in
safeguarding national security.
如中央人民政府提出要求,行政长官应当就维护国家安全特定事项及时提交报告。
The Chief Executive shall, at the request of the Central People’s Government, submit in a
timely manner a report on specific matters relating to safeguarding national
security.
第二节 机构
Part 2 Government Bodies
第十二条 香港特别行政区设立维护国家安全委员会,负责香港特别行政区维护国家安全事务,承担维护国家安全的主要责任,并接受中央人民政府的监督和问责。
Article 12 The Hong Kong Special Administrative Region shall establish the
Committee for Safeguarding National Security. The Committee shall be
responsible for affairs relating to and assume primary responsibility for
safeguarding national security in the Region. It shall be under the supervision
of and accountable to the Central People’s Government.
第十三条 香港特别行政区维护国家安全委员会由行政长官担任主席,成员包括政务司长、财政司长、律政司长、保安局局长、警务处处长、本法第十六条规定的警务处维护国家安全部门的负责人、入境事务处处长、海关关长和行政长官办公室主任。
Article 13 The Chief Executive shall be the chairperson of the Committee for
Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region.
The other members of the Committee shall be the Chief Secretary for
Administration, the Financial Secretary, the Secretary for Justice, the
Secretary for Security, the Commissioner of Police, the head of the department
for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force established
under Article 16 of this Law, the Director of Immigration, the Commissioner of
Customs and Excise, and the Director of the Chief Executive’s Office.
香港特别行政区维护国家安全委员会下设秘书处,由秘书长领导。秘书长由行政长官提名,报中央人民政府任命。
A secretariat headed by a Secretary-General shall be established under the
Committee. The Secretary-General shall be appointed by the Central People’s Government upon
nomination by the Chief Executive.
第十四条 香港特别行政区维护国家安全委员会的职责为:
Article 14 The duties and functions of the Committee for Safeguarding National
Security of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:
(一)分析研判香港特别行政区维护国家安全形势,规划有关工作,制定香港特别行政区维护国家安全政策;
(1) analysing and assessing developments in relation to safeguarding national
security in the Hong Kong Special Administrative Region, making work plans, and
formulating policies for safeguarding national security in the Region;
(二)推进香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制建设;
(2) advancing the development of the legal system and enforcement mechanisms of
the Region for safeguarding national security; and
(三)协调香港特别行政区维护国家安全的重点工作和重大行动。
(3) coordinating major work and significant operations for safeguarding
national security in the Region.
香港特别行政区维护国家安全委员会的工作不受香港特别行政区任何其他机构、组织和个人的干涉,工作信息不予公开。香港特别行政区维护国家安全委员会作出的决定不受司法复核。
No institution, organisation or individual in the Region shall interfere with
the work of the Committee. Information relating to the work of the Committee
shall not be subject to disclosure. Decisions made by the Committee shall not
be amenable to judicial review.
第十五条 香港特别行政区维护国家安全委员会设立国家安全事务顾问,由中央人民政府指派,就香港特别行政区维护国家安全委员会履行职责相关事务提供意见。国家安全事务顾问列席香港特别行政区维护国家安全委员会会议。
Article 15 The Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong
Special Administrative Region shall have a National Security Adviser, who shall
be designated by the Central People’s Government and provide advice on matters
relating to the duties and functions of the Committee. The National Security
Adviser shall sit in on meetings of the Committee.
第十六条 香港特别行政区政府警务处设立维护国家安全的部门,配备执法力量。
Article 16 The Police Force of the Hong Kong Special Administrative Region
shall establish a department for safeguarding national security with law
enforcement capacity.
警务处维护国家安全部门负责人由行政长官任命,行政长官任命前须书面征求本法第四十八条规定的机构的意见。警务处维护国家安全部门负责人在就职时应当宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区,遵守法律,保守秘密。
The head of the department for safeguarding national security of the Hong Kong
Police Force shall be appointed by the Chief Executive. The Chief Executive
shall seek in writing the opinion of the Office established under Article 48 of
this Law before making the appointment. When assuming office, the head of the
department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force
shall swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China, swear allegiance to the Hong
Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and swear to abide by the
law and to observe the obligation of secrecy.
警务处维护国家安全部门可以从香港特别行政区以外聘请合格的专门人员和技术人员,协助执行维护国家安全相关任务。
The department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force
may recruit qualified professionals and technical personnel from outside the
Hong Kong Special Administrative Region to provide assistance in the
performance of duties for safeguarding national security.
第十七条 警务处维护国家安全部门的职责为:
Article 17 The duties and functions of the department for safeguarding national
security of the Hong Kong Police Force shall be:
(一)收集分析涉及国家安全的情报信息;
(1) collecting and analysing intelligence and information concerning national
security;
(二)部署、协调、推进维护国家安全的措施和行动;
(2) planning, coordinating and enforcing measures and operations for
safeguarding national security;
(三)调查危害国家安全犯罪案件;
(3) investigating offences endangering national security;
(四)进行反干预调查和开展国家安全审查;
(4) conducting counter-interference investigation and national security review;
(五)承办香港特别行政区维护国家安全委员会交办的维护国家安全工作;
(5) carrying out tasks of safeguarding national security assigned by the
Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special
Administrative Region; and
(六)执行本法所需的其他职责。
(6) performing other duties and functions necessary for the enforcement of this
Law.
第十八条 香港特别行政区律政司设立专门的国家安全犯罪案件检控部门,负责危害国家安全犯罪案件的检控工作和其他相关法律事务。该部门检控官由律政司长征得香港特别行政区维护国家安全委员会同意后任命。
Article 18 The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative
Region shall establish a specialised prosecution division responsible for the
prosecution of offences endangering national security and other related legal
work. The prosecutors of this division shall be appointed by the Secretary for
Justice after obtaining the consent of the Committee for Safeguarding National
Security of the Hong Kong Special Administrative Region.
律政司国家安全犯罪案件检控部门负责人由行政长官任命,行政长官任命前须书面征求本法第四十八条规定的机构的意见。律政司国家安全犯罪案件检控部门负责人在就职时应当宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区,遵守法律,保守秘密。
The head of the specialised prosecution division of the Department of Justice
shall be appointed by the Chief Executive, who shall seek in writing the
opinion of the Office established under Article 48 of this Law before making
the appointment. When assuming office, the head of the specialised prosecution
division shall swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China, swear allegiance to the Hong
Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and swear to abide by the
law and to observe the obligation of secrecy.
第十九条 经行政长官批准,香港特别行政区政府财政司长应当从政府一般收入中拨出专门款项支付关于维护国家安全的开支并核准所涉及的人员编制,不受香港特别行政区现行有关法律规定的限制。财政司长须每年就该款项的控制和管理向立法会提交报告。
Article 19 The Financial Secretary of the Hong Kong Special Administrative
Region shall, upon approval of the Chief Executive, appropriate from the
general revenue a special fund to meet the expenditure for safeguarding
national security and approve the establishment of relevant posts, which are
not subject to any restrictions in the relevant provisions of the laws in force
in the Region. The Financial Secretary shall submit an annual report on the
control and management of the fund for this purpose to the Legislative Council
of the Hong Kong Special Administrative Region.
第三章 罪行和处罚
Chapter III Offences and
Penalties
第一节 分裂国家罪
Part 1 Secession
第二十条 任何人组织、策划、实施或者参与实施以下旨在分裂国家、破坏国家统一行为之一的,不论是否使用武力或者以武力相威胁,即属犯罪:
Article 20 A person who organises, plans, commits or participates in any of the
following acts, whether or not by force or threat of force, with a view to
committing secession or undermining national unification shall be guilty of an
offence:
(一)将香港特别行政区或者中华人民共和国其他任何部分从中华人民共和国分离出去;
(1) separating the Hong Kong Special Administrative Region or any other part of
the People’s Republic of China from the People’s Republic of China;
(二)非法改变香港特别行政区或者中华人民共和国其他任何部分的法律地位;
(2) altering by unlawful means the legal status of the Hong Kong Special
Administrative Region or of any other part of the People’s Republic of China; or
(三)将香港特别行政区或者中华人民共和国其他任何部分转归外国统治。
(3) surrendering the Hong Kong Special Administrative Region or any other part
of the People’s Republic of China to a foreign country.
犯前款罪,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a
grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment
of not less than ten years; a person who actively participates in the offence
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than ten years; and other participants shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or
restriction.
第二十一条 任何人煽动、协助、教唆、以金钱或者其他财物资助他人实施本法第二十条规定的犯罪的,即属犯罪。情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节较轻的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 21 A person who incites, assists in, abets or provides pecuniary or
other financial assistance or property for the commission by other persons of
the offence under Article 20 of this Law shall be guilty of an offence. If the
circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the
person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five
years but not more than ten years; if the circumstances of the offence
committed by a person are of a minor nature, the person shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction.
第二节 颠覆国家政权罪
Part 2 Subversion
第二十二条 任何人组织、策划、实施或者参与实施以下以武力、威胁使用武力或者其他非法手段旨在颠覆国家政权行为之一的,即属犯罪:
Article 22 A person who organises, plans, commits or participates in any of the
following acts by force or threat of force or other unlawful means with a view
to subverting the State power shall be guilty of an offence:
(一)推翻、破坏中华人民共和国宪法所确立的中华人民共和国根本制度;
(1) overthrowing or undermining the basic system of the People’s Republic of China
established by the Constitution of the People’s Republic of China;
(二)推翻中华人民共和国中央政权机关或者香港特别行政区政权机关;
(2) overthrowing the body of central power of the People’s Republic of China or
the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region;
(三)严重干扰、阻挠、破坏中华人民共和国中央政权机关或者香港特别行政区政权机关依法履行职能;
(3) seriously interfering in, disrupting, or undermining the performance of
duties and functions in accordance with the law by the body of central power of
the People’s Republic of China or the body of power of the Hong
Kong Special Administrative Region; or
(四)攻击、破坏香港特别行政区政权机关履职场所及其设施,致使其无法正常履行职能。
(4) attacking or damaging the premises and facilities used by the body of power
of the Hong Kong Special Administrative Region to perform its duties and
functions, rendering it incapable of performing its normal duties and
functions.
犯前款罪,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a
grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment
of not less than ten years; a person who actively participates in the offence
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than ten years; and other participants shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or
restriction.
第二十三条 任何人煽动、协助、教唆、以金钱或者其他财物资助他人实施本法第二十二条规定的犯罪的,即属犯罪。情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节较轻的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 23 A person who incites, assists in, abets or provides pecuniary or
other financial assistance or property for the commission by other persons of the
offence under Article 22 of this Law shall be guilty of an offence. If the
circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the
person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five
years but not more than ten years; if the circumstances of the offence
committed by a person are of a minor nature, the person shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or
restriction.
第三节 恐怖活动罪
Part 3 Terrorist Activities
第二十四条 为胁迫中央人民政府、香港特别行政区政府或者国际组织或者威吓公众以图实现政治主张,组织、策划、实施、参与实施或者威胁实施以下造成或者意图造成严重社会危害的恐怖活动之一的,即属犯罪:
Article 24 A person who organises, plans, commits, participates in or threatens
to commit any of the following terrorist activities causing or intended to cause
grave harm to the society with a view to coercing the Central People’s Government, the
Government of the Hong Kong Special Administrative Region or an international
organisation or intimidating the public in order to pursue political agenda
shall be guilty of an offence:
(一)针对人的严重暴力;
(1) serious violence against a person or persons;
(二)爆炸、纵火或者投放毒害性、放射性、传染病病原体等物质;
(2) explosion, arson, or dissemination of poisonous or radioactive substances,
pathogens of infectious diseases or other substances;
(三)破坏交通工具、交通设施、电力设备、燃气设备或者其他易燃易爆设备;
(3) sabotage of means of transport, transport facilities, electric power or gas
facilities, or other combustible or explosible facilities;
(四)严重干扰、破坏水、电、燃气、交通、通讯、网络等公共服务和管理的电子控制系统;
(4) serious interruption or sabotage of electronic control systems for
providing and managing public services such as water, electric power, gas,
transport, telecommunications and the internet; or
(五)以其他危险方法严重危害公众健康或者安全。
(5) other dangerous activities which seriously jeopardise public health, safety
or security.
犯前款罪,致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;其他情形,处三年以上十年以下有期徒刑。
A person who commits the offence causing serious bodily injury, death or
significant loss of public or private property shall be sentenced to life
imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; in other
circumstances, a person who commits the offence shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten
years.
第二十五条 组织、领导恐怖活动组织的,即属犯罪,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑,并处没收财产;积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,可以并处罚金。
Article 25 A person who organises or takes charge of a terrorist organisation
shall be guilty of an offence and shall be sentenced to life imprisonment or
fixed-term imprisonment of not less than ten years, and shall be subject to
confiscation of property; a person who actively participates in a terrorist
organisation shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than ten years and shall be imposed with a criminal
fine; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not more than three years, short-term detention or restriction, and shall be
liable to a criminal fine.
本法所指的恐怖活动组织,是指实施或者意图实施本法第二十四条规定的恐怖活动罪行或者参与或者协助实施本法第二十四条规定的恐怖活动罪行的组织。
For the purpose of this Law, a terrorist organisation means an organisation
which commits or intends to commit the offence under Article 24 of this Law or
participates or assists in the commission of the offence.
第二十六条 为恐怖活动组织、恐怖活动人员、恐怖活动实施提供培训、武器、信息、资金、物资、劳务、运输、技术或者场所等支持、协助、便利,或者制造、非法管有爆炸性、毒害性、放射性、传染病病原体等物质以及以其他形式准备实施恐怖活动的,即属犯罪。情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产;其他情形,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 26 A person who provides support, assistance or facility such as
training, weapons, information, funds, supplies, labour, transport,
technologies or venues to a terrorist organisation or a terrorist, or for the
commission of a terrorist activity; or manufactures or illegally possesses
substances such as explosive, poisonous or radioactive substances and pathogens
of infectious diseases or uses other means to prepare for the commission of a
terrorist activity, shall be guilty of an offence. If the circumstances of the
offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more
than ten years, and shall be imposed with a criminal fine or subject to
confiscation of property; in other circumstances, a person shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or
restriction, and shall be imposed with a criminal fine.
有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。
If the act referred to in the preceding paragraph also constitutes other
offences, the person who commits the act shall be convicted and sentenced for
the offence that carries a more severe penalty.
第二十七条 宣扬恐怖主义、煽动实施恐怖活动的,即属犯罪。情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产;其他情形,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 27 A person who advocates terrorism or incites the commission of a
terrorist activity shall be guilty of an offence. If the circumstances of the
offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more
than ten years, and shall be imposed with a criminal fine or subject to confiscation
of property; in other circumstances, a person shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction,
and shall be imposed with a criminal fine.
第二十八条 本节规定不影响依据香港特别行政区法律对其他形式的恐怖活动犯罪追究刑事责任并采取冻结财产等措施。
Article 28 The provisions of this Part shall not affect the prosecution of
terrorist offences committed in other forms or the imposition of other measures
such as freezing of property in accordance with the laws of the Hong Kong
Special Administrative Region.
第四节 勾结外国或者境外势力危害国家安全罪
Part 4 Collusion with a Foreign Country or with External Elements to Endanger
National Security
第二十九条 为外国或者境外机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供涉及国家安全的国家秘密或者情报的;请求外国或者境外机构、组织、人员实施,与外国或者境外机构、组织、人员串谋实施,或者直接或者间接接受外国或者境外机构、组织、人员的指使、控制、资助或者其他形式的支援实施以下行为之一的,均属犯罪:
Article 29 A person who steals, spies, obtains with payment, or unlawfully
provides State secrets or intelligence concerning national security for a
foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland,
Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China shall be guilty of an
offence; a person who requests a foreign country or an institution,
organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the
People’s Republic of China, or conspires with a foreign
country or an institution, organisation or individual outside the mainland,
Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or directly or indirectly
receives instructions, control, funding or other kinds of support from a foreign
country or an institution, organisation or individual outside the mainland,
Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, to commit any of the
following acts shall be guilty of an offence:
(一)对中华人民共和国发动战争,或者以武力或者武力相威胁,对中华人民共和国主权、统一和领土完整造成严重危害;
(1) waging a war against the People’s Republic of China, or using or threatening to
use force to seriously undermine the sovereignty, unification and territorial
integrity of the People’s Republic of China;
(二)对香港特别行政区政府或者中央人民政府制定和执行法律、政策进行严重阻挠并可能造成严重后果;
(2) seriously disrupting the formulation and implementation of laws or policies
by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or by the
Central People’s Government, which is likely to cause serious
consequences;
(三)对香港特别行政区选举进行操控、破坏并可能造成严重后果;
(3) rigging or undermining an election in the Hong Kong Special Administrative
Region, which is likely to cause serious consequences;
(四)对香港特别行政区或者中华人民共和国进行制裁、封锁或者采取其他敌对行动;
(4) imposing sanctions or blockade, or engaging in other hostile activities
against the Hong Kong Special Administrative Region or the People’s Republic of China; or
(五)通过各种非法方式引发香港特别行政区居民对中央人民政府或者香港特别行政区政府的憎恨并可能造成严重后果。
(5) provoking by unlawful means hatred among Hong Kong residents towards the
Central People’s Government or the Government of the Region, which is
likely to cause serious consequences.
犯前款罪,处三年以上十年以下有期徒刑;罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。
A person who commits the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than ten years; a person who commits
an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or
fixed-term imprisonment of not less than ten years.
本条第一款规定涉及的境外机构、组织、人员,按共同犯罪定罪处刑。
The institution, organisation and individual outside the mainland, Hong Kong
and Macao of the People’s Republic of China referred to in the first
paragraph of this Article shall be convicted and punished for the same offence.
第三十条 为实施本法第二十条、第二十二条规定的犯罪,与外国或者境外机构、组织、人员串谋,或者直接或者间接接受外国或者境外机构、组织、人员的指使、控制、资助或者其他形式的支援的,依照本法第二十条、第二十二条的规定从重处罚。
Article 30 A person who conspires with or directly or indirectly receives
instructions, control, funding or other kinds of support from a foreign country
or an institution, organisation, or individual outside the mainland, Hong Kong
and Macao of the People’s Republic of China to commit the offences under
Article 20 or 22 of this Law shall be liable to a more severe penalty in
accordance with the provisions therein respectively.
第五节 其他处罚规定
Part 5 Other Provisions on Penalty
第三十一条 公司、团体等法人或者非法人组织实施本法规定的犯罪的,对该组织判处罚金。
Article 31 An incorporated or unincorporated body such as a company or an
organisation which commits an offence under this Law shall be imposed with a
criminal fine.
公司、团体等法人或者非法人组织因犯本法规定的罪行受到刑事处罚的,应责令其暂停运作或者吊销其执照或者营业许可证。
The operation of an incorporated or unincorporated body such as a company or an
organisation shall be suspended or its licence or business permit shall be
revoked if the body has been punished for committing an offence under this Law.
第三十二条 因实施本法规定的犯罪而获得的资助、收益、报酬等违法所得以及用于或者意图用于犯罪的资金和工具,应当予以追缴、没收。
Article 32 Proceeds obtained from the commission of an offence under this Law
including financial aid, gains and rewards, and funds and tools used or intended
to be used in the commission of the offence shall be seized and confiscated.
第三十三条 有以下情形的,对有关犯罪行为人、犯罪嫌疑人、被告人可以从轻、减轻处罚;犯罪较轻的,可以免除处罚:
Article 33 A lighter penalty may be imposed, or the penalty may be reduced or,
in the case of a minor offence, exempted, if an offender, criminal suspect, or
defendant:
(一)在犯罪过程中,自动放弃犯罪或者自动有效地防止犯罪结果发生的;
(1) in the process of committing an offence, voluntarily discontinues the
commission of the offence or voluntarily and effectively forestalls its
consequences;
(二)自动投案,如实供述自己的罪行的;
(2) voluntarily surrenders himself or herself and gives a truthful account of
the offence; or
(三)揭发他人犯罪行为,查证属实,或者提供重要线索得以侦破其他案件的。
(3) reports on the offence committed by other person, which is verified to be
true, or provides material information which assists in solving other criminal
case.
被采取强制措施的犯罪嫌疑人、被告人如实供述执法、司法机关未掌握的本人犯有本法规定的其他罪行的,按前款第二项规定处理。
Sub-paragraph (2) of the preceding paragraph shall apply to a criminal suspect
or defendant who is subjected to mandatory measures and provides a truthful
account of other offences committed by him or her under this Law which are
unknown to the law enforcement or judicial authorities.
第三十四条 不具有香港特别行政区永久性居民身份的人实施本法规定的犯罪的,可以独立适用或者附加适用驱逐出境。
Article 34 A person who is not a permanent resident of the Hong Kong Special
Administrative Region may be subject to deportation as the sole or an
additional punishment if he or she commits an offence under this Law.
不具有香港特别行政区永久性居民身份的人违反本法规定,因任何原因不对其追究刑事责任的,也可以驱逐出境。
A person who is not a permanent resident of the Region may be subject to
deportation if he or she contravenes the provisions of this Law but is not
prosecuted for any reason.
第三十五条 任何人经法院判决犯危害国家安全罪行的,即丧失作为候选人参加香港特别行政区举行的立法会、区议会选举或者出任香港特别行政区任何公职或者行政长官选举委员会委员的资格;曾经宣誓或者声明拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法、效忠中华人民共和国香港特别行政区的立法会议员、政府官员及公务人员、行政会议成员、法官及其他司法人员、区议员,即时丧失该等职务,并丧失参选或者出任上述职务的资格。
Article 35 A person who is convicted of an offence endangering national
security by a court shall be disqualified from standing as a candidate in the
elections of the Legislative Council and district councils of the Hong Kong
Special Administrative Region, holding any public office in the Region, or
serving as a member of the Election Committee for electing the Chief Executive.
If a person so convicted is a member of the Legislative Council, a government
official, a public servant, a member of the Executive Council, a judge or a
judicial officer, or a member of the district councils, who has taken an oath
or made a declaration to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the
Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, he
or she shall be removed from his or her office upon conviction, and shall be
disqualified from standing for the aforementioned elections or from holding any
of the aforementioned posts.
前款规定资格或者职务的丧失,由负责组织、管理有关选举或者公职任免的机构宣布。
The disqualification and removal from offices referred to in the preceding
paragraph shall be announced by the authorities responsible for organising and
managing the relevant elections or for the appointment and removal of holders
of public office.
第六节 效力范围
Part 6 Scope of Application
第三十六条 任何人在香港特别行政区内实施本法规定的犯罪的,适用本法。犯罪的行为或者结果有一项发生在香港特别行政区内的,就认为是在香港特别行政区内犯罪。
Article 36 This Law shall apply to offences under this Law which are committed
in the Hong Kong Special Administrative Region by any person. An offence shall
be deemed to have been committed in the Region if an act constituting the
offence or the consequence of the offence occurs in the Region.
在香港特别行政区注册的船舶或者航空器内实施本法规定的犯罪的,也适用本法。
This Law shall also apply to offences under this Law committed on board a
vessel or aircraft registered in the Region.
第三十七条 香港特别行政区永久性居民或者在香港特别行政区成立的公司、团体等法人或者非法人组织在香港特别行政区以外实施本法规定的犯罪的,适用本法。
Article 37 This Law shall apply to a person who is a permanent resident of the
Hong Kong Special Administrative Region or an incorporated or unincorporated
body such as a company or an organisation which is set up in the Region if the
person or the body commits an offence under this Law outside the Region.
第三十八条 不具有香港特别行政区永久性居民身份的人在香港特别行政区以外针对香港特别行政区实施本法规定的犯罪的,适用本法。
Article 38 This Law shall apply to offences under this Law committed against
the Hong Kong Special Administrative Region from outside the Region by a person
who is not a permanent resident of the Region.
第三十九条 本法施行以后的行为,适用本法定罪处刑。
Article 39 This Law shall apply to acts committed after its entry into force
for the purpose of conviction and imposition of punishment.
第四章 案件管辖、法律适用和程序
Chapter IV Jurisdiction, Applicable
Law and Procedure
第四十条 香港特别行政区对本法规定的犯罪案件行使管辖权,但本法第五十五条规定的情形除外。
Article 40 The Hong Kong Special Administrative Region shall have jurisdiction
over cases concerning offences under this Law, except under the circumstances
specified in Article 55 of this Law.
第四十一条 香港特别行政区管辖危害国家安全犯罪案件的立案侦查、检控、审判和刑罚的执行等诉讼程序事宜,适用本法和香港特别行政区本地法律。
Article 41 This Law and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region
shall apply to procedural matters, including those related to criminal
investigation, prosecution, trial, and execution of penalty, in respect of
cases concerning offence endangering national security over which the Region
exercises jurisdiction.
未经律政司长书面同意,任何人不得就危害国家安全犯罪案件提出检控。但该规定不影响就有关犯罪依法逮捕犯罪嫌疑人并将其羁押,也不影响该等犯罪嫌疑人申请保释。
No prosecution shall be instituted in respect of an offence endangering
national security without the written consent of the Secretary for Justice.
This provision shall not prejudice the arrest and detention of a person who is
suspected of having committed the offence or the application for bail by the
person in accordance with the law.
香港特别行政区管辖的危害国家安全犯罪案件的审判循公诉程序进行。
Cases concerning offence endangering national security within the jurisdiction
of the Hong Kong Special Administrative Region shall be tried on indictment.
审判应当公开进行。因为涉及国家秘密、公共秩序等情形不宜公开审理的,禁止新闻界和公众旁听全部或者一部分审理程序,但判决结果应当一律公开宣布。
The trial shall be conducted in an open court. When circumstances arise such as
the trial involving State secrets or public order, all or part of the trial
shall be closed to the media and the public but the judgment shall be delivered
in an open court.
第四十二条 香港特别行政区执法、司法机关在适用香港特别行政区现行法律有关羁押、审理期限等方面的规定时,应当确保危害国家安全犯罪案件公正、及时办理,有效防范、制止和惩治危害国家安全犯罪。
Article 42 When applying the laws in force in the Hong Kong Special
Administrative Region concerning matters such as the detention and time limit
for trial, the law enforcement and judicial authorities of the Region shall
ensure that cases concerning offence endangering national security are handled
in a fair and timely manner so as to effectively prevent, suppress and impose
punishment for such offence.
对犯罪嫌疑人、被告人,除非法官有充足理由相信其不会继续实施危害国家安全行为的,不得准予保释。
No bail shall be granted to a criminal suspect or defendant unless the judge
has sufficient grounds for believing that the criminal suspect or defendant
will not continue to commit acts endangering national security.
第四十三条 香港特别行政区政府警务处维护国家安全部门办理危害国家安全犯罪案件时,可以采取香港特别行政区现行法律准予警方等执法部门在调查严重犯罪案件时采取的各种措施,并可以采取以下措施:
Article 43 When handling cases concerning offence endangering national
security, the department for safeguarding national security of the Police Force
of the Hong Kong Special Administrative Region may take measures that law
enforcement authorities, including the Hong Kong Police Force, are allowed to
apply under the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region in
investigating serious crimes, and may also take the following measures:
(一)搜查可能存有犯罪证据的处所、车辆、船只、航空器以及其他有关地方和电子设备;
(1) search of premises, vehicles, vessels, aircraft and other relevant places
and electronic devices that may contain evidence of an offence;
(二)要求涉嫌实施危害国家安全犯罪行为的人员交出旅行证件或者限制其离境;
(2) ordering any person suspected of having committed an offence endangering
national security to surrender travel documents, or prohibiting the person
concerned from leaving the Region;
(三)对用于或者意图用于犯罪的财产、因犯罪所得的收益等与犯罪相关的财产,予以冻结,申请限制令、押记令、没收令以及充公;
(3) freezing of, applying for restraint order, charging order and confiscation
order in respect of, and forfeiture of property used or intended to be used for
the commission of the offence, proceeds of crime, or other property relating to
the commission of the offence;
(四)要求信息发布人或者有关服务商移除信息或者提供协助;
(4) requiring a person who published information or the relevant service
provider to delete the information or provide assistance;
(五)要求外国及境外政治性组织,外国及境外当局或者政治性组织的代理人提供资料;
(5) requiring a political organisation of a foreign country or outside the
mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or an agent of authorities
or a political organisation of a foreign country or outside the mainland, Hong
Kong and Macao of the People’s Republic of China, to provide information;
(六)经行政长官批准,对有合理理由怀疑涉及实施危害国家安全犯罪的人员进行截取通讯和秘密监察;
(6) upon approval of the Chief Executive, carrying out interception of
communications and conducting covert surveillance on a person who is suspected,
on reasonable grounds, of having involved in the commission of an offence
endangering national security; and
(七)对有合理理由怀疑拥有与侦查有关的资料或者管有有关物料的人员,要求其回答问题和提交资料或者物料。
(7) requiring a person, who is suspected, on reasonable grounds, of having in
possession information or material relevant to investigation, to answer
questions and furnish such information or produce such material.
香港特别行政区维护国家安全委员会对警务处维护国家安全部门等执法机构采取本条第一款规定措施负有监督责任。
The Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special
Administrative Region shall be responsible for supervising the implementation
of the measures stipulated in the first paragraph of this Article by law
enforcement authorities including the department for safeguarding national
security of the Hong Kong Police Force.
授权香港特别行政区行政长官会同香港特别行政区维护国家安全委员会为采取本条第一款规定措施制定相关实施细则。
The Chief Executive shall be authorised, in conjunction with the Committee for
Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region,
to make relevant implementation rules for the purpose of applying the measures
under the first paragraph of this Article.
第四十四条 香港特别行政区行政长官应当从裁判官、区域法院法官、高等法院原讼法庭法官、上诉法庭法官以及终审法院法官中指定若干名法官,也可从暂委或者特委法官中指定若干名法官,负责处理危害国家安全犯罪案件。行政长官在指定法官前可征询香港特别行政区维护国家安全委员会和终审法院首席法官的意见。上述指定法官任期一年。
Article 44 The Chief Executive shall designate a number of judges from the
magistrates, the judges of the District Court, the judges of the Court of First
Instance and the Court of Appeal of the High Court, and the judges of the Court
of Final Appeal, and may also designate a number of judges from deputy judges
or recorders, to handle cases concerning offence endangering national security.
Before making such designation, the Chief Executive may consult the Committee
for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative
Region and the Chief Justice of the Court of Final Appeal. The term of office
of the aforementioned designated judges shall be one year.
凡有危害国家安全言行的,不得被指定为审理危害国家安全犯罪案件的法官。在获任指定法官期间,如有危害国家安全言行的,终止其指定法官资格。
A person shall not be designated as a judge to adjudicate a case concerning
offence endangering national security if he or she has made any statement or
behaved in any manner endangering national security. A designated judge shall
be removed from the designation list if he or she makes any statement or
behaves in any manner endangering national security during the term of office.
在裁判法院、区域法院、高等法院和终审法院就危害国家安全犯罪案件提起的刑事检控程序应当分别由各该法院的指定法官处理。
The proceedings in relation to the prosecution for offences endangering
national security in the magistrates’ courts, the District Court, the High Court and
the Court of Final Appeal shall be handled by the designated judges in the
respective courts.
第四十五条 除本法另有规定外,裁判法院、区域法院、高等法院和终审法院应当按照香港特别行政区的其他法律处理就危害国家安全犯罪案件提起的刑事检控程序。
Article 45 Unless otherwise provided by this Law, magistrates’ courts, the District
Court, the High Court and the Court of Final Appeal shall handle proceedings in
relation to the prosecution for offences endangering national security in
accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
第四十六条 对高等法院原讼法庭进行的就危害国家安全犯罪案件提起的刑事检控程序,律政司长可基于保护国家秘密、案件具有涉外因素或者保障陪审员及其家人的人身安全等理由,发出证书指示相关诉讼毋须在有陪审团的情况下进行审理。凡律政司长发出上述证书,高等法院原讼法庭应当在没有陪审团的情况下进行审理,并由三名法官组成审判庭。
Article 46 In criminal proceedings in the Court of First Instance of the High
Court concerning offences endangering national security, the Secretary for
Justice may issue a certificate directing that the case shall be tried without
a jury on the grounds of, among others, the protection of State secrets, involvement
of foreign factors in the case, and the protection of personal safety of jurors
and their family members. Where the Secretary for Justice has issued the
certificate, the case shall be tried in the Court of First Instance without a
jury by a panel of three judges.
凡律政司长发出前款规定的证书,适用于相关诉讼的香港特别行政区任何法律条文关于“陪审团”或者“陪审团的裁决”,均应当理解为指法官或者法官作为事实裁断者的职能。
Where the Secretary for Justice has issued the certificate, the reference to “a jury” or “a verdict of the jury” in any provision of the
laws of the Hong Kong Special Administrative Region applicable to the related
proceedings shall be construed as referring to the judges or the functions of
the judge as a judge of fact.
第四十七条 香港特别行政区法院在审理案件中遇有涉及有关行为是否涉及国家安全或者有关证据材料是否涉及国家秘密的认定问题,应取得行政长官就该等问题发出的证明书,上述证明书对法院有约束力。
Article 47 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall
obtain a certificate from the Chief Executive to certify whether an act
involves national security or whether the relevant evidence involves State
secrets when such questions arise in the adjudication of a case. The
certificate shall be binding on the courts.
第五章 中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构
Chapter V Office for Safeguarding
National Security of the Central People’s
Government in the Hong Kong Special Administrative Region
第四十八条 中央人民政府在香港特别行政区设立维护国家安全公署。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署依法履行维护国家安全职责,行使相关权力。
Article 48 The Central People’s Government shall establish in the Hong Kong
Special Administrative Region an office for safeguarding national security. The
Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region shall perform its mandate for safeguarding
national security and exercise relevant powers in accordance with the law.
驻香港特别行政区维护国家安全公署人员由中央人民政府维护国家安全的有关机关联合派出。
The staff of the Office shall be jointly dispatched by relevant national
security authorities under the Central People’s Government.
第四十九条 驻香港特别行政区维护国家安全公署的职责为:
Article 49 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region shall perform the following mandate:
(一)分析研判香港特别行政区维护国家安全形势,就维护国家安全重大战略和重要政策提出意见和建议;
(1) analysing and assessing developments in relation to safeguarding national
security in the Hong Kong Special Administrative Region, and providing opinions
and making proposals on major strategies and important policies for
safeguarding national security;
(二)监督、指导、协调、支持香港特别行政区履行维护国家安全的职责;
(2) overseeing, guiding, coordinating with, and providing support to the Region
in the performance of its duties for safeguarding national security;
(三)收集分析国家安全情报信息;
(3) collecting and analysing intelligence and information concerning national
security; and
(四)依法办理危害国家安全犯罪案件。
(4) handling cases concerning offence endangering national security in
accordance with the law.
第五十条 驻香港特别行政区维护国家安全公署应当严格依法履行职责,依法接受监督,不得侵害任何个人和组织的合法权益。
Article 50 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region shall perform its mandate in strict
compliance with the law and be subject to supervision in accordance with the
law. It shall not infringe upon the lawful rights and interests of any
individual or organisation.
驻香港特别行政区维护国家安全公署人员除须遵守全国性法律外,还应当遵守香港特别行政区法律。
The staff of the Office shall abide by the laws of the Hong Kong Special
Administrative Region as well as national laws.
驻香港特别行政区维护国家安全公署人员依法接受国家监察机关的监督。
The staff of the Office shall be subject to the supervision of the national
supervisory authorities in accordance with the law.
第五十一条 驻香港特别行政区维护国家安全公署的经费由中央财政保障。
Article 51 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region shall be funded by the Central People’s Government.
第五十二条 驻香港特别行政区维护国家安全公署应当加强与中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室、外交部驻香港特别行政区特派员公署、中国人民解放军驻香港部队的工作联系和工作协同。
Article 52 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region shall strengthen working relations and
cooperation with the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region, the Office of the Commissioner of the
Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region, and
the Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army.
第五十三条 驻香港特别行政区维护国家安全公署应当与香港特别行政区维护国家安全委员会建立协调机制,监督、指导香港特别行政区维护国家安全工作。
Article 53 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region shall establish a mechanism of coordination
with the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special
Administrative Region to oversee and provide guidance on the work of the Hong
Kong Special Administrative Region for safeguarding national security.
驻香港特别行政区维护国家安全公署的工作部门应当与香港特别行政区维护国家安全的有关机关建立协作机制,加强信息共享和行动配合。
The working departments of the Office shall establish mechanisms for
collaboration with the relevant authorities of the Region responsible for
safeguarding national security to enhance information sharing and operations
coordination.
第五十四条 驻香港特别行政区维护国家安全公署、外交部驻香港特别行政区特派员公署会同香港特别行政区政府采取必要措施,加强对外国和国际组织驻香港特别行政区机构、在香港特别行政区的外国和境外非政府组织和新闻机构的管理和服务。
Article 54 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region and the Office of the Commissioner of the
Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region
shall, together with the Government of the Hong Kong Special Administrative
Region, take necessary measures to strengthen the management of and services
for organs of foreign countries and international organisations in the Region,
as well as non-governmental organisations and news agencies of foreign
countries and from outside the mainland, Hong Kong, and Macao of the People’s Republic of China in
the Region.
第五十五条 有以下情形之一的,经香港特别行政区政府或者驻香港特别行政区维护国家安全公署提出,并报中央人民政府批准,由驻香港特别行政区维护国家安全公署对本法规定的危害国家安全犯罪案件行使管辖权:
Article 54 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region and the Office of the Commissioner of the
Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region
shall, together with the Government of the Hong Kong Special Administrative
Region, take necessary measures to strengthen the management of and services
for organs of foreign countries and international organisations in the Region,
as well as non-governmental organisations and news agencies of foreign
countries and from outside the mainland, Hong Kong, and Macao of the People’s Republic of China in
the Region.
(一)案件涉及外国或者境外势力介入的复杂情况,香港特别行政区管辖确有困难的;
(1) the case is complex due to the involvement of a foreign country or external
elements, thus making it difficult for the Region to exercise jurisdiction over
the case;
(二)出现香港特别行政区政府无法有效执行本法的严重情况的;
(2) a serious situation occurs where the Government of the Region is unable to
effectively enforce this Law; or
(三)出现国家安全面临重大现实威胁的情况的。
(3) a major and imminent threat to national security has occurred.
第五十六条 根据本法第五十五条规定管辖有关危害国家安全犯罪案件时,由驻香港特别行政区维护国家安全公署负责立案侦查,最高人民检察院指定有关检察机关行使检察权,最高人民法院指定有关法院行使审判权。
Article 56 In exercising jurisdiction over a case concerning offence
endangering national security pursuant to Article 55 of this Law, the Office
for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region shall initiate investigation into the case,
the Supreme People’s Procuratorate shall designate a prosecuting
body to prosecute it, and the Supreme People’s Court shall designate a court to adjudicate it.
第五十七条 根据本法第五十五条规定管辖案件的立案侦查、审查起诉、审判和刑罚的执行等诉讼程序事宜,适用《中华人民共和国刑事诉讼法》等相关法律的规定。
Article 57 The Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China and
other related national laws shall apply to procedural matters, including those
related to criminal investigation, examination and prosecution, trial, and
execution of penalty, in respect of cases over which jurisdiction is exercised
pursuant to Article 55 of this Law.
根据本法第五十五条规定管辖案件时,本法第五十六条规定的执法、司法机关依法行使相关权力,其为决定采取强制措施、侦查措施和司法裁判而签发的法律文书在香港特别行政区具有法律效力。对于驻香港特别行政区维护国家安全公署依法采取的措施,有关机构、组织和个人必须遵从。
When exercising jurisdiction over cases pursuant to Article 55 of this Law, the
law enforcement and judicial authorities referred to in Article 56 of this Law
shall exercise powers in accordance with the law. The legal documents issued by
these authorities on their decisions to take mandatory and investigation
measures and on their judicial decisions shall have legal force in the Hong
Kong Special Administrative Region. The institutions, organisations and
individuals concerned must comply with measures taken by the Office for
Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region in accordance with the law.
第五十八条 根据本法第五十五条规定管辖案件时,犯罪嫌疑人自被驻香港特别行政区维护国家安全公署第一次讯问或者采取强制措施之日起,有权委托律师作为辩护人。辩护律师可以依法为犯罪嫌疑人、被告人提供法律帮助。
Article 58 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article
55 of this Law, a criminal suspect shall have the right to retain a lawyer to
represent him or her from the day he or she first receives inquiry made by the
Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region or from the day a mandatory measure is taken
against him or her. A defence lawyer may provide legal assistance to a criminal
suspect or defendant in accordance with the law.
犯罪嫌疑人、被告人被合法拘捕后,享有尽早接受司法机关公正审判的权利。
A criminal suspect or defendant who is arrested in accordance with the law
shall be entitled to a fair trial before a judicial body without undue delay.
第五十九条 根据本法第五十五条规定管辖案件时,任何人如果知道本法规定的危害国家安全犯罪案件情况,都有如实作证的义务。
Article 59 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article
55 of this Law, any person who has information pertaining to an offence
endangering national security under this Law is obliged to testify truthfully.
第六十条 驻香港特别行政区维护国家安全公署及其人员依据本法执行职务的行为,不受香港特别行政区管辖。
Article 60 The acts performed in the course of duty by the Office for Safeguarding
National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special
Administrative Region and its staff in accordance with this Law shall not be
subject to the jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region.
持有驻香港特别行政区维护国家安全公署制发的证件或者证明文件的人员和车辆等在执行职务时不受香港特别行政区执法人员检查、搜查和扣押。
In the course of performing duty, a holder of an identification document or a
document of certification issued by the Office and the articles including
vehicles used by the holder shall not be subject to inspection, search or
detention by law enforcement officers of the Region.
驻香港特别行政区维护国家安全公署及其人员享有香港特别行政区法律规定的其他权利和豁免。
The Office and its staff shall enjoy other rights and immunities provided by
laws of the Region.
第六十一条 驻香港特别行政区维护国家安全公署依据本法规定履行职责时,香港特别行政区政府有关部门须提供必要的便利和配合,对妨碍有关执行职务的行为依法予以制止并追究责任。
Article 61 The relevant departments of the Government of the Hong Kong Special
Administrative Region shall provide necessary facilitation and support to the
Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong
Kong Special Administrative Region in performing its mandate in accordance with
this Law, and shall stop any act obstructing the performance of such mandate
and hold those who commit such act liable in accordance with the law.
第六章 附则
Chapter VI Supplementary
Provisions
第六十二条 香港特别行政区本地法律规定与本法不一致的,适用本法规定。
Article 62 This Law shall prevail where provisions of the local laws of the
Hong Kong Special Administrative Region are inconsistent with this Law.
第六十三条 办理本法规定的危害国家安全犯罪案件的有关执法、司法机关及其人员或者办理其他危害国家安全犯罪案件的香港特别行政区执法、司法机关及其人员,应当对办案过程中知悉的国家秘密、商业秘密和个人隐私予以保密。
Article 63 The law enforcement and judicial authorities and their staff who
handle cases concerning offence endangering national security under this Law,
or the law enforcement and judicial authorities of the Hong Kong Special
Administrative Region and their staff who handle other cases concerning offence
endangering national security, shall keep confidential State secrets, trade
secrets or personal information which they come to know in the process of
handling such cases.
担任辩护人或者诉讼代理人的律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密、商业秘密和个人隐私。
A lawyer who serves as defence counsel or legal representative shall keep
confidential State secrets, trade secrets or personal information which he or
she comes to know in the practice of law.
配合办案的有关机构、组织和个人应当对案件有关情况予以保密。
The relevant institutions, organisations and individuals who assist with the
handling of a case shall keep confidential any information pertaining to the
case.
第六十四条 香港特别行政区适用本法时,本法规定的“有期徒刑”“无期徒刑”“没收财产”和“罚金”分别指“监禁”“终身监禁”“充公犯罪所得”和“罚款”,“拘役”参照适用香港特别行政区相关法律规定的“监禁”“入劳役中心”“入教导所”,“管制”参照适用香港特别行政区相关法律规定的“社会服务令”“入感化院”,“吊销执照或者营业许可证”指香港特别行政区相关法律规定的“取消注册或者注册豁免,或者取消牌照”。
Article 64 In the application of this Law in the Hong Kong Special Administrative
Region, the terms “fixed-term imprisonment”, “life imprisonment”, “confiscation of property” and “criminal fine” in this Law respectively
mean “imprisonment”, “imprisonment for life”, “confiscation of proceeds
of crime” and “fine”; “short-term detention” shall be construed, with
reference to the relevant laws of the Region, as “imprisonment”, “detention in a detention centre” or “detention in a training
centre”; “restriction” shall be construed, with reference to the
relevant laws of the Region, as “community service” or “detention in a reformatory school”; and “revoke licence or
business permit” means “revoke registration or exemption from
registration, or revoke licence” as provided for in the relevant laws of the
Region.
第六十五条 本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。
Article 65 The power of interpretation of this Law shall be vested in the
Standing Committee of the National People’s Congress.
第六十六条 本法自公布之日起施行。
Article 66 This Law shall come into force on the date of its promulgation.
相关文章:
林郑月娥联合国全英文讲话:香港国安立法不影响「一国两制」和香港的高度自治!
最新版香港公司章程-私人股份有限责任公司组织章程细节-工商局银行法院推荐指定翻译公司