港府新闻公报视频截图
Madam
President,
主席女士:
As Chief
Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's
Republic of China, I welcome this opportunity to state our position on the
enactment of national security legislation for the Hong Kong Special
Administrative Region.
作为中华人民共和国香港特别行政区行政长官,我希望借此机会阐述有关香港特别行政区维护国家安全法律的立场。
National
security is invariably under the purview of the central authorities, be it in
China or any other countries. In all countries, the power to legislate on
national security rests solely with the central government. Hong Kong is an
inalienable part of China – a special administrative region enjoying a high
degree of autonomy which comes directly under the Central Government.
无论是在中国还是在任何其他国家,国家安全均属中央事权。在所有国家,就国家安全立法的权力都属于中央政府。香港是中国不可分离的部分,是一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府。
As an
exceptional arrangement under the policy of "One Country, Two
Systems", the Basic Law governing the two Special Administrative Regions
of Hong Kong and Macao obliges the SAR to enact local legislation on its own to
safeguard national security. Macao has successfully completed this task in
2009. Hong Kong, after a failed attempt in 2003, has not been able to fulfil
its constitutional duty.
作为在“一国两制”方针下的特别安排,香港和澳门两个特别行政区的《基本法》要求特区自行立法以维护国家安全。澳门在二○○九年完成了这项工作;香港在二○○三年曾尝试立法但未能完成,至今仍未能履行其宪制责任。
For the sake
of not only the 7.5 million Hong Kong residents, but also the 1.4 billion
people in the Chinese mainland, the question of how long we could tolerate such
a gaping hole in national security has to be asked, and answered.
国家安全影响的是包括750万香港居民在内的全国14亿同胞,我们能对这个存在于香港的国家安全漏洞长期容忍吗?
Legislation to
safeguard national security is now urgently needed. Since last June, Hong Kong
has been traumatised by escalating violence fanned by external forces. The
threats of terrorist acts posed by illegal possession of explosives and
firearms and the horrible menace faced by innocent Hong Kong people were
recapped by my senior Police colleague Oscar Kwok and a prominent businesswoman
Pansy Ho respectively when they spoke at this forum in March this year and
September last year. Once rated as one of the safest cities in the world,
security and stability have become relevant concerns.
立法维护国家安全的需要现在迫在眉睫。自去年六月,在外部势力煽动下,暴力不断升级,香港饱受创伤。我的高级警务同事郭荫庶和知名女商人何超琼分别于今年三月和去年九月在本理事会上发言,他们阐述了多宗涉及非法藏有弹药和枪械的案件构成的恐怖主义风险,以及无辜的香港市民受到的可怕威胁。香港曾被评为世界上最安全的城市之一,但今天安全和稳定已成为备受关注的议题。
During this
period, groups advocating "Hong Kong independence" and
"self-determination" incited protesters, very often radicalised young
people, to desecrate and burn the national flag, vandalise the national emblem
and storm the Central Government's office in Hong Kong. Further, some local
politicians proclaimed that they would paralyse the Hong Kong SAR Government
while others campaigned for foreign governments to interfere in Hong Kong's
affairs or even to impose sanctions on Hong Kong.
在同一段时间,鼓吹“港独”、“自决”的组织煽动示威者,很多时候是被激进化的青少年,公然污蔑国旗、损毁国徽和冲击中央驻港机构。此外,部分本地政客多次扬言要瘫痪香港特区政府施政,更有部分乞求外国政府干预香港事务,甚至对香港实施制裁。
No central
government could turn a blind eye to such threats to sovereignty and national
security as well as risks of subversion of state power. All in all, these acts
have crossed the "One Country" red line and called for resolute
action.
这些对主权和国家安全的威胁,以及颠覆国家政权的风险,任何中央政府都不能视而不见。简而言之,这些行为已经触碰了“一国”的红线,必须采取果断行动。
As the highest
organ of state power in China, the National People's Congress has the
constitutional power and the duty to enact national security legislation for
the Hong Kong SAR. The national law to be enacted has taken into account Hong
Kong's actual situation and will be applied in Hong Kong by way of promulgation
in accordance with the Basic Law.
全国人民代表大会是中国最高的权力机关,拥有宪制权力及责任为香港特别行政区制定国家安全法律。将制定的全国性法律已结合香港特区具体情况,并将根据《基本法》在香港公布实施。
The
legislation aims to prevent, curb and punish acts of secession, subversion of
state power, terrorist activities, and collusion with foreign or external
forces to endanger national security. These crimes will be clearly defined in
the law. It will only target an extremely small minority of people who have
breached the law, while the life and property, basic rights and freedoms of the
overwhelming majority of Hong Kong residents will be protected.
法律旨在防范、制止和惩治任何分裂国家、颠覆国家政权、恐怖活动、勾结外国或者境外势力危害国家安全的行为,这些罪行在法律中会有明确定义。法律只针对极少数违法的人,而绝大多数香港居民的生命和财产、基本权利和自由将受到保障。
The
legislation upholds important legal principles such as presumption of innocence
and protection of the rights of the suspect. It will have no retrospective
effect. Except in rare specified situations, the Hong Kong SAR shall exercise
jurisdiction over offences under the law. Investigation, prosecution and
adjudication will be undertaken by the Hong Kong Police and the Department of
Justice of the Hong Kong SAR Government and the independent Judiciary including
that of final adjudication.
立法体现了重要的法律原则,例如无罪推定和保护嫌疑人的权利,而且没有追溯力。除了极少数的特定情形外,香港特别行政区对法律所订的罪行行使管辖权。香港特别行政区政府警务处和律政司及独立司法机构将分别负责进行调查、检控和裁决,包括终审。
The law will
not affect Hong Kong's renowned judicial independence. It will not affect
legitimate rights and freedoms of individuals which are protected under the
Basic Law and the relevant provisions of international covenants as applied to
Hong Kong. They include, among others, the freedom of speech, of the press, of
assembly, of demonstration, and of procession. In short, the legislation will
not undermine "One Country, Two Systems" and Hong Kong's high degree
of autonomy.
这项法律不会影响香港享负盛名的司法独立,不会影响受《基本法》及有关国际公约适用于香港的有关规定所保护的个人合法权利和自由,包括言论、新闻、集会、示威和游行自由。简而言之,立法不会影响“一国两制”和香港的高度自治。
Hong Kong is a
free and diversified society. We respect differences in opinion and thrive on
reaching consensus. But the "One Country" principle is non-negotiable
and could not be compromised as without "One Country", "Two
Systems" will stand on shaky ground and Hong Kong's stability and
prosperity will be at risk. For those foreign governments or politicians
raising objections to the legislation, one could only lament the "double
standards" they are adopting.
香港是一个自由和多元的社会,我们尊重不同意见,擅于凝聚共识;但是“一国”原则不容争辩,亦无任何妥协空间,因为没有“一国”,“两制”将无立足之地,香港的稳定与繁荣将备受威胁。对于那些敌视立法的外国政府或政客,他们那“双重标准”的取态着实令人失望。
All those
countries which have pointed their fingers at China have their own national
security legislation in place. We could think of no valid reason why China
alone should be inhibited from enacting national security legislation to
protect every corner of its territory and all of its nationals.
所有指控中国的国家本身均有就国家安全立法,我们看不到为甚么只有中国不可以制定国家安全法律来保护自己的每一吋领土和每一个国民。
Madam
President, when I took office three years ago, I pledged to implement the
"One Country, Two Systems" policy, uphold the Basic Law, defend the
rule of law, and promote a deep and positive relationship between the Central
Government and the Hong Kong SAR. Despite the escalating tensions in society in
recent years, I remain hopeful that, with full conviction in "One Country,
Two Systems" and upon implementation of the national security legislation,
Hong Kong will ride out the political storm since last June and emerge stronger
with stability restored. I and the Hong Kong SAR Government are determined to
capitalise on our strengths, harness the opportunities presented by our
country's development and provide Hong Kong people with brighter prospects.
主席女士,我在三年前就职时,表明会落实“一国两制”、维护《基本法》、捍卫法治,并促进中央和香港特别行政区关系发展。尽管近年社会气氛变得紧张,我仍然相信只要坚持“一国两制”,实践维护国家安全的法律,香港定能安然度过自去年六月起发生的这场政治风暴,并在恢复稳定的同时变得更强。我和特区政府会坚定不移地用好香港的优势,把握国家发展带来的机遇,为港人创造更美好的生活。
I urge the
international community to respect our country's right to safeguard national
security and Hong Kong people's aspirations for stability and harmony. Thank
you.
我促请国际社会尊重我国维护国家安全的权利,尊重港人对稳定与和谐的期盼。谢谢。
最新版香港公司章程-私人股份有限责任公司组织章程细节-工商局银行法院推荐指定翻译公司
香港商业登记证专业翻译权威盖章认证有资质政府部门指定翻译机构