联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(2020)--中英文对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2020-05-25 19:51:53

国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

来源:中华人民共和国外交部 中国网 新华网  编辑整理:启航翻译公司

国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”答记者问

2020年5月24日,十三届全国人大三次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 24 May 2020, a press conference was held via video link on the margins of the Third Session of the 13th National People’s Congress, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.


王毅:各位记者朋友,大家好!今年的记者会是在一个特殊的时间节点召开的,世界各国正在奋力抗击新冠肺炎疫情。借此机会,我愿首先向全力拯救生命的各国医护工作者致以崇高敬意,向所有不幸逝去的罹难者表示深切哀悼。同时,我也要向在这场疫情中给予中国理解、关心和帮助的各国政府和人民致以衷心感谢。病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。下面,我愿回答大家的提问。

Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year’s press conference is held at a special time as countries around the world are battling COVID-19. I wish to take this opportunity to salute health workers worldwide who are doing their best to save lives and to mourn the lives tragically lost. I’d also like to say thank-you to all the governments and nations who have given understanding, care and assistance to China in its COVID-19 response. The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope. With these words, I’m happy to open the floor for questions.


《人民日报》记者:人们从这场疫情可以得到的最重要启示是什么?

People’s Daily: What’s the most important thing people can learn from COVID-19?


王毅:这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

Wang Yi: In my view, the most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.


病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。因此,习近平主席多次向全球呼吁,病毒是人类共同的敌人,只有团结起来,才能战而胜之。团结合作是战胜疫情最有力的武器。

The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all humans without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc. With this in mind, President Xi Jinping has made the case to the world time and again that the virus is the common enemy of mankind, and that the only way to defeat it is to pull together with solidarity and cooperation, which are the most effective weapons against the virus.


疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。而其中一个重要目标,就是加快建设人类卫生健康共同体。中国作为世界上负责任的国家,愿意为此作出自己的贡献。

Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have. One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.


中国国际电视台记者:受疫情和美国大选影响,中美关系日益紧张。您是否担心中美关系进一步恶化?

China Global Television Network: COVID-19 and the upcoming US presidential election are straining China-US relations. How concerned are you that China’s relations with the United States could further deteriorate?


王毅:当前,美国已经成为世界上疫情最严重的国家,每天都有无辜的生命被病毒夺走。对于美国人民遭受的不幸,我们深表同情,由衷希望和祝愿美国人民能够尽快战胜疫情,早日恢复正常生产生活。

Wang Yi: The US has become the worst affected country; with every day that passes, many innocent lives are taken by the virus. I would like to express deep sympathy for what the American people are going through, and our sincere hope and best wishes that they will defeat the virus and resume normal life and work soon.


新冠肺炎疫情是中美两国的共同敌人。相互支持帮助是两国人民的共同心愿。疫情之初,美国很多社团、企业和民众向中国伸出援手。在美国陷入疫情后,中国政府、地方和各界人士也积极回报,向美方捐赠了大量急需的医疗物资。我们还为美方在华采购提供支持和便利,仅口罩一项就向美方出口了120多亿只,相当于为每个美国人提供了将近40只口罩。

COVID-19 is a common enemy for China and the US. Mutual support and assistance are the shared preference of our two peoples. Early on in China’s response, many American organizations, companies and citizens extended a helping hand. When the US was hit by the virus, the government, local authorities and people of China reciprocated their kindness, generously donating large quantities of needed supplies. We also supported and facilitated US procurement of medical supplies in China. Take face masks for example. More than 12 billion masks have been exported to the US, which roughly means 40 masks for every American.


但令人遗憾的是,除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。最近,人们把这些谎言汇编成册,晒在互联网上公诸于世。如果再有新的谎言,还会继续记录在案。这本谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a “political virus” is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China. Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. A list of these lies has been compiled and debunked online. New lies will be added to the list. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.


我要在此呼吁:不要再浪费宝贵时间,不要再无视鲜活的生命。中美两国当前最需要做的事情,首先是相互借鉴和分享抗疫经验,助力两国各自的抗疫斗争;第二是顺应国际社会期待,共同参与和推动抗疫多边合作,为全球抗疫发挥积极作用;第三是着眼疫情长期化和防控常态化,及早就如何减少疫情对两国经济以及世界经济的冲击展开宏观政策的协调沟通。

I call on the US side to stop wasting precious time and stop costing people’s lives. China and the US need to work together on a number of urgent things. First, we may share our experience and learn from each other’s best practices to bolster our respective responses to COVID-19. Second, we must do what the world expects of us, jointly participate in and advance multilateral cooperation against COVID-19 and make active contributions to the global response. Third, while getting prepared for a long fight against COVID-19 and maintaining our ongoing response, we must start to communicate and coordinate our macro-policies to mitigate the impact of COVID-19 on our economies and the world economy.


对于中美关系的现状和前景,中方历来主张,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,我们对世界和平与发展都承担着重大责任,应该本着对人类负责、对历史负责、对人民负责的态度,认真对待和妥善处理两国关系。中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

As for where we are and where we need to be in China-US relations, our position is consistent. As the largest developing country and the largest developed country, China and the US shoulder great responsibilities for global peace and development. It is imperative for us to seriously and properly handle our relations out of a strong sense of responsibility to humanity, to history and to our peoples. Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.


中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。当今世界上几乎所有全球性挑战,都有待中美两个大国协调应对。

China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It’s also true that we have many disagreements, but that doesn’t preclude cooperation. When you think about the challenges facing today’s world, almost all of them require coordination between China and the US.


中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同建设一个协调、合作、稳定的中美关系。同时,我们也必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。中国无意改变美国,更不想取代美国;美国也不可能一厢情愿改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

China remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability. At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn. China has no intention to change, still less replace, the US. It’s time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people’s historic march toward modernization.


现在要警惕的是,美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车,不仅会葬送两国人民多年积累的合作成果,也将损害美国自身的未来发展,危及世界的稳定与繁荣。两国各界有识之士都应当站出来予以制止。

It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a “new Cold War”. This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America’s own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy. People with wisdom and foresight on both sides must step forward to stop it.


还是那句话,为了中美两国人民的根本和长远利益,为了人类的未来与福祉,中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

In short, for the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the well-being and future of humanity, China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.


新华社记者:疫情使世界回不到过去,中方如何看待后疫情世界和全球化未来?

Xinhua News Agency: The world may never be the same again after COVID-19. How does China view the post-COVID-19 world and the future of globalization?


王毅:世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。纵观世界发展史,人类正是在与大灾大难的一次次抗争中得到发展和进步的。中方认为,只要各国作出正确选择,坚持正确方向,我们这个世界就一定能够在战胜疫情后迎来更光明的未来。

Wang Yi: The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another. In China’s view, if countries make the right choice and stay on the right path, the world will triumph over the virus and embrace a brighter future.


首先,全球化需要更加包容和普惠的发展。全球化是推动世界发展的必然趋势,也是促进人类进步的强大潮流。经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。

First, globalization needs to be more inclusive and beneficial to all. Globalization represents an inevitable trend in the development of the world and a strong tide driving human progress. It has turned the global economy into an ocean, to which every river flows. It’s simply not possible to channel the water in the ocean back into isolated lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.


我们在坚持资源全球合理配置、确保最佳成本效益的同时,也要更加注意缓解全球化引发的贫富差距扩大、地区发展不平衡等弊端。全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。这就需要我们积极引导全球化的走向。习近平主席在2017年达沃斯演讲中就全面阐述了中方对经济全球化的看法,提出应当推动经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。今天我们重温这一论断,更加深感其中蕴含的丰富内涵和巨大力量。

Even as we continue to maximize cost efficiency through optimizing global allocation of resources, we must pay more attention to addressing the issues that have accompanied globalization, such as the widening wealth gap and regional imbalances. The solution lies in the further advancement of globalization. This requires us to steer globalization in the right direction. In early 2017, President Xi Jinping gave a speech in Davos in which he comprehensively laid out China’s views on economic globalization and called for making it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Three years on, his words are more relevant and inspiring than ever.


第二,多边主义需要更加坚定地维护弘扬。这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。面对越来越频繁的全球性挑战,国际社会唯有奉行多边主义,才能形成合力;只有团结一致,才能共克时艰。

Second, multilateralism must be safeguarded and promoted even more firmly. COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one’s own reputation. Self-conceit and blame-shifting, instead of helping any country solve its problems, will only hurt other countries’ legitimate rights and interests. In the face of mounting global challenges, only multilateralism can bring the world together. And only solidarity can see us through the current difficulties.


第三,全球治理需要更加精准地改革完善。这次疫情暴露出各国公共卫生体系的不足、全球产业链供应链的脆弱以及全球治理能力和治理体系的短板。改革和完善全球治理是国际社会的当务之急。为此,我们必须更充分地发挥联合国的核心作用以及世界卫生组织和各专门机构的应有职责;更有针对性地加强各国宏观政策协调以及治理能力的建设;更坚定地遵循国际法和国际关系基本准则。

Third, global governance needs to be reformed and improved where it is most lacking. COVID-19 has exposed weaknesses in national public health systems, the fragility of the global industrial and supply chains, and deficiencies in our global governance capacity and system. It calls for urgent improvement and reform of global governance. The United Nations must play a central role; WHO and other UN specialized agencies must be able to perform their mandates without hindrance. All countries must intensify macro-policy coordination where appropriate and strengthen governance capacity. And we must redouble our commitment to international law and the basic norms of international relations.


世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。经此一役,中国的社会制度和治理能力经受住了全面检验,国家综合实力得到了充分彰显,大国担当作为发挥了应有作用。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的历史进程必将更加势不可挡。

The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. COVID-19 has been an all-round test on China’s social system and governance capacity. China has stood the test, displayed its composite national strength and shown itself to be a responsible major country. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward rejuvenation.


今日俄罗斯国际通讯社记者:您如何评价疫情发生以来的中俄关系?是否同意有人认为中俄将联手挑战美国的领先地位?

RIA Novosti: How do you assess China-Russia relations in the context of COVID-19? Do you agree with some people’s characterization that China and Russia may join force to challenge US predominance?


王毅:中方对俄罗斯疫情高度关注,已经并将继续为俄方抗疫提供一切可能的支援。我相信,在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。

Wang Yi: While closely following the COVID-19 response in Russia, we have done and will continue to do everything we can to support it. I believe under the leadership of President Vladimir Putin, the indomitable Russian people will defeat the virus and the great Russian nation will emerge from the challenge with renewed vigor and vitality.


疫情发生以来,习近平主席同普京总统多次通话,在主要大国中保持了最紧密的高层沟通。俄罗斯是第一个派遣防疫专家代表团来华的国家,中国是向俄罗斯提供抗疫物资支持最有力的国家。双边贸易逆势增长,中方自俄进口增速在中国主要贸易伙伴中排名第一。面对个别国家的无理攻击与抹黑,双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

Since the start of COVID-19, President Xi Jinping and President Putin have had several phone calls and kept the closest contact between two world leaders. Russia is the first country to have sent medical experts to China, and China has provided the most anti-epidemic assistance to Russia. Two-way trade has gone up despite COVID-19. Chinese imports from Russia have grown faster than imports from China’s other major trading partners. The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the “political virus” and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.


我毫不怀疑,中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。中方愿同俄方携手化危为机,稳定能源等传统领域合作,办好“中俄科技创新年”,加快开拓电子商务、生物医药、云经济等新兴领域,为疫情后两国经济复苏打造新的增长点。中方也愿同俄方以纪念联合国成立75周年为契机,坚定维护二战胜利成果,坚定捍卫联合国宪章和国际关系基本准则,坚决反对任何单边霸凌行径,不断加强在联合国、上合、金砖、二十国集团等国际机制中的协调合作,共同迎接百年变局的新一轮演变。

I have no doubt that the two countries’ joint response to the virus will give a strong boost to China-Russia relations after COVID-19. China is working with Russia to turn the crisis into an opportunity. We will do so by maintaining stable cooperation in energy and other traditional fields, holding a China-Russia year of scientific and technological innovation, and accelerating collaboration in e-commerce, bio-medicine and the cloud economy to make them new engines of growth in our post-COVID-19 economic recovery. China and Russia will also enhance strategic coordination. By marking the 75th anniversary of the UN, we stand ready to firmly protect our victory in WWII, uphold the UN Charter and basic norms of international relations, and oppose any form of unilateralism and bullying. We will enhance cooperation and coordination in the UN, SCO, BRICS and G20 to prepare ourselves for a new round of the once-in-a-century change shaping today’s world.


只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

I believe that with China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.


《中国日报》记者:中国向很多国家提供抗疫支持和帮助,但也有对此置疑声音。您对此怎么看?

China Daily: China is providing support and assistance to many countries to help them fight COVID-19. But there is some skepticism about this. What’s your comment?


王毅:在中国抗击疫情的艰难时刻,我们得到了国际社会的帮助和支持。对此,我们铭记在心,深表感谢。在其他国家受到疫情冲击时,中国人民也感同身受,及时伸出援手。

Wang Yi: At the height of China’s battle with COVID-19, we received assistance and support from across the world. This is something we will always cherish and be grateful for. Likewise, when other countries are struck by the virus, the Chinese people feel for their pain and readily extend a helping hand.


为践行习近平主席倡导的人类命运共同体理念,这几个月,我们发起了新中国历史上规模最大的一次全球紧急人道行动。迄今为止我们已经向将近150个国家和4个国际组织提供了紧急援助,以解各方的燃眉之急;为170多个国家举办了卫生专家专题视频会议,毫无保留地分享成熟的诊疗经验和防控方案;向24个有紧急需求的国家派遣了26支医疗专家组,面对面地开展交流和指导。我们还在保证质量的前提下,开足马力为全球生产紧缺的医疗物资和设备,仅口罩和防护服就分别向世界出口了568亿只和2.5亿件。

To put into action President Xi Jinping’s vision of a community with a shared future for mankind, we have in the last few months launched the largest global humanitarian operation in the history of the People’s Republic. To date, we have shipped medical supplies to nearly 150 countries and four international organizations to meet their immediate needs. We have held video conferences with health experts from over 170 countries to share our proven protocols of diagnosis, treatment and control without any reservation. We have sent 26 expert teams to 24 countries to provide timely information and in-person guidance. Our factories have operated at full capacity to make high-quality medical supplies and equipment that are badly needed around the world, exporting 56.8 billion surgical masks and 250 million protective gowns, among other provisions.


中国之所以这么做,首先因为中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。同时,中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。当年非洲遭到埃博拉疫情袭击,中国在不少国家纷纷撤出疫区之时,第一时间派出医疗队逆行驰援非洲,第一时间向非洲送去最急需的物资,并且同非洲兄弟并肩战斗到最后。

China has done all this because, first and foremost, we Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing. A case in point is our assistance to Africa during the Ebola epidemic. While some countries evacuated their personnel from the affected areas, China rushed to Africa’s aid despite risks of infection, sending in medical teams and badly needed supplies and fighting alongside our African brothers and sisters until victory was declared.


我们知道,中国的援助不可能完全满足各国目前的需求,我们也了解一些政治势力对中国的意图编造出各种负面解读。但我们光明磊落,坦然处之。因为,中国所做的事情,从来不谋求任何地缘政治目标,从来没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

We know that the COVID-19 assistance from China may not cover the needs of all affected countries. We are also aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.


我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country’s success does not mean the end of the global pandemic. Only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory.


目前疫情仍在各国肆虐,中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。我们愿意继续向有需要的国家提供力所能及的帮助,深入开展国际抗疫合作,共同迎接这场人类抗疫斗争的最终胜利。

The coronavirus is still raging in many places. China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty. We will continue to help the countries in distress to the best of our ability, pursue more international cooperation and fight alongside others until final, worldwide victory can be declared against COVID-19.


路透社记者:中国决定推进香港国家安全立法可能导致美方报复。中方是否担心香港作为全球金融中心的地位会因此受到损害?

Reuters: China’s decision to press ahead with the national security legislation for Hong Kong may provoke threats of retaliation from the US. Is China concerned that Hong Kong’s position as a global financial hub could be undermined?


王毅:第一,香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

Wang Yi: First of all, Hong Kong affairs are China’s internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries.


第二,维护国家安全历来是中央事权,在任何国家都是如此。中央通过基本法第23条授权香港特别行政区自行立法,履行其宪制责任,但这并不影响中央根据实际情况和需要继续建构维护国家安全的法律制度和执行机制。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

Second, the Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to fulfill its constitutional duty by enacting laws on its own. The authorization, however, does not prevent the Central Government from developing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in light of the actual situation and needs. The Central Government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe.


第三,去年6月修例风波以来,“港独”组织和本土激进分离势力日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,外部势力深度非法干预香港事务,这些都对中国的国家安全造成了严重危害,也对香港保持繁荣稳定、推进“一国两制”构成了巨大威胁。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

Third, since the turbulence over proposed legislative amendments last June, we have seen increasingly rampant activities by “Hong Kong independence” organizations and radical localists in Hong Kong, escalating violence and terrorist activities as well as excessive, unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs. All this has placed national security in serious jeopardy and posed a grave threat to Hong Kong’s prosperity and stability and the practice of “one country, two systems”. Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay.


第四,全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。相信所有希望香港长治久安、“一国两制”行稳致远的各界朋友都会对此予以理解和支持。

Fourth, the NPC decision targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong’s high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Instead of becoming unnecessarily worried, people should have more confidence in Hong Kong’s future. A legislative process will be set in motion following the adoption of the NPC decision. This will improve Hong Kong’s legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will protect the basic principle of “one country, two systems” and Hong Kong’s position as a global financial, trading and shipping center. I trust that it will receive understanding and support from all those who wish to see a stable Hong Kong and the sound and sustained implementation of “one country, two systems”.


凤凰卫视记者:中方是否同意就病毒源头开展国际独立调查?

Phoenix Television: Would China agree to an independent international investigation into the source of the virus?


王毅:在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

Wang Yi: Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.


病毒溯源是一个严肃复杂的科学问题。应当由科学家和医学专家研究探索。然而,美国内一些政治人物却迫不及待地把病毒标签化、把溯源政治化、对中国污名化。他们高估了自己的造谣能力,低估了世人的判断能力。历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

Source tracing is a serious and complex issue of science. It should be studied by scientists and medical experts. However, some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others’ ability to tell right from wrong. History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.


中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性:

China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.


专业性是指溯源应以科学为依据,由世卫组织主导,让科学家和医学专家在全球范围内进行考察研究。目的是增进对此类病毒的科学认知,以便今后更好地应对重大传染性疾病。

“Professional” means being based on science and led by WHO, and letting scientists and medical experts conduct field missions and research worldwide. The goal is to help us better understand this kind of virus and deal more effectively with major infectious diseases in the future.


公正性是指溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”。考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

“Impartial” means being free from political interference, respecting the sovereign equality of nations and avoiding a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by the field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.


建设性是指溯源不应影响拯救生命的当务之急,不应损害各国之间的抗疫合作,不应削弱世卫组织的应有作用。而应有利于增强联合国各系统履职功能和各国团结协作,有利于完善全球公共卫生体系和治理能力。

“Constructive” means not hampering the work of saving lives, which clearly must be our top priority at the moment, not jeopardizing international cooperation against COVID-19, and not undermining the statutory role of WHO. Instead, we should bolster the ability of the UN system to perform its mandate, strengthen international solidarity and cooperation, and improve the system and capacity for global governance in the area of public health.


埃菲社记者:欧洲对华有两种声音,甚至有人将中国视为系统性对手。中方对此有何评论?

Agencia EFE: There are two voices among the European countries when it comes to China, with some even thinking that China is Europe’s systemic rival. What’s your comment?


王毅:中欧关系历经国际风云变幻,总体保持合作的主基调,展现出强大的生命力。一路走来,双方积累的最重要经验是,我们完全可以通过平等对话来增进信任,完全可以通过建设性沟通来处理分歧。中欧之间并不存在根本利害冲突,开展互利合作的空间越来越广,支持多边主义的共识越来越多。从人类发展进程的宽广角度看,中欧不应是制度性竞争对手,而应是全方位战略伙伴。中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

Wang Yi: Despite all the changes going on in the world, the relationship between China and the EU continues to be defined by cooperation and demonstrate great potential. The most important thing we have learned from the past 45 years is this: China and the EU are fully capable of building trust through equal-footed dialogue and resolving differences through constructive communication. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests, but ever greater room for mutually beneficial cooperation and extensive consensus on supporting multilateralism. For the advancement of human progress, China and the EU must remain each other’s comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.


正如一句欧洲谚语所说,真朋友永不言弃。疫情发生后,中欧双方坚定支持彼此抗疫努力,涌现出许多感人的友好事例。面对这场空前危机,中欧之间应该超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

As a European proverb goes, “True friends never give up on each other.” In the wake of COVID-19, China and the EU have given each other strong support, illustrated by many touching stories. COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation.


中欧今年原定的重大外交议程受到疫情一定影响。双方正就尽快举办第二十二次中国-欧盟领导人会晤保持沟通,并积极探索适时召开中国-欧盟峰会,双方还将争取年内完成中欧投资协定谈判,拓展在互联互通、生态环保、数字经济、人工智能等新领域的互利合作,以中欧建交45周年为契机,推动双方关系更加稳健成熟,实现提质升级。

COVID-19 has affected the important diplomatic agenda between China and the EU set for this year, but only to some extent. The two sides are having discussions on holding the 22nd China-EU Summit as early as possible, and actively exploring the possibility of holding a special China-EU summit when appropriate. We are working to wrap up negotiations on the China-EU investment agreement within the year, and expand mutually beneficial cooperation in new areas such as connectivity, the environment, the digital economy and artificial intelligence. The 45th anniversary of China-EU relations affords the two sides an opportunity to build a more stable, mature, productive and substantive relationship.


《环球时报》记者:中方打算如何应对美国出现的就疫情针对中国索赔的诉讼?

Global Times: How will China respond to the lawsuits filed in the US that ask for compensation from China as a result of COVID-19?


王毅:针对中国的这些“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

Wang Yi: The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.


在这场突如其来的疫情中,中国同其他国家一样,也是受害者。面对未知的新型病毒,中国以对人民生命健康和全球公共卫生事业高度负责的态度,最早向世卫组织报告疫情并及时与有关国家和地区分享信息,最早确定病毒基因序列并向各方提供,最早向世界公布诊疗和防控方案。面对严峻的防控形势,我们以壮士断腕的决心,在最短时间里切断了病毒的传播途径,有效阻止了疫情的快速蔓延,为此付出了巨大代价,承担了重大牺牲。中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。

COVID-19 has caught the whole world by surprise. China, like other countries, is a victim. Confronted by an unknown virus, we have acted responsibly to protect people’s life and health and safeguard global public health. China was the first country to report cases to WHO and promptly share information with relevant countries and regions, the first to sequence the genome of the virus and share it with the world, and the first to publish guidelines for treatment and containment. Once we sensed the severity of the situation, we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time and stopped the fast-spreading virus in its tracks. All this was achieved at an enormous cost and with huge sacrifice. China’s record of COVID-19 response is there for the world to see, with a clear timeline and solid facts that will stand the test of time and history.


对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

Some people are clamoring for so-called “accountability and compensation” from a victim of COVID-19 and they are fabricating so-called “evidence” for frivolous lawsuits. These people are trampling on international rule of law and betraying human conscience. Their action does not square with facts, stand up to reason or have any legal foundation. Today’s China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China’s sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they’d be daydreaming and bring disgrace to themselves.


共同社记者:中方如何看待中日韩关系发展?

Kyodo News: How does China see the future relations between China, Japan and the ROK?


王毅:中日韩三国是一衣带水的友好近邻。新冠肺炎疫情发生以来,中日韩三国团结协作,先后举行了特别外长会和卫生部长会,就疫情信息、防控措施、出入境人员管理等保持密切协同,形成防控合力,有效遏制了病毒在地区的扩散。三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。可以说,中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

Wang Yi: China, Japan and the ROK are friendly neighbors separated only by a strip of water. The three countries have worked closely in responding to COVID-19. A special foreign ministers’ video conference has taken place, followed by another one held by our health ministers. We are sharing information and coordinating containment measures and entry and exit management, which has proven effective in stemming the spread of COVID-19 in our region. The people of our three countries went to each other’s aid and left many touching stories that give true meaning to the verses “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one” and “United by the same humanity, we forget our nationality”. The three countries’ joint response to COVID-19 is providing an example and inspiration for the world.


下一步,在继续严格防控疫情的同时,尽快恢复经济发展是我们面临的共同课题。作为全球主要经济体,中日韩三国GDP占全球总量五分之一以上。三国率先控制疫情,率先推动复工复产,将为促进地区经济复苏提供重要动力,也将为维护全球经济稳定发挥积极作用。

While we stay vigilant, our immediate and shared priority must shift to restoring economic growth. As the world’s leading economies, China, Japan and the ROK account for more than one-fifth of global GDP. We were among the first to bring COVID-19 under control and resume work and production. These efforts will contribute to a regional economic recovery and to the stability of the global economy.


首先要严防疫情反弹,巩固抗疫成果。面对疫情常态化,我们要继续分享信息和经验,完善联防联控安排。加强药物和疫苗研发合作,建立地区应急联络机制和医疗物资储备中心,充分发挥互联网、大数据等信息技术作用,不断提高公共卫生治理水平和应急响应能力。

First, we will forestall any resurgence of infections to consolidate the gains. Faced with ongoing risks from COVID-19, China, Japan and the ROK need to continue to share information and experience and coordinate our collective response. We are intensifying joint efforts on vaccine and drug research and development. We need to set up a regional emergency liaison mechanism and reserve of essential medical supplies. We need to also leverage the Internet, big data and other information technologies to upgrade the region’s public health governance and emergency response capacity.


二是要推动复工复产合作,稳定产业链供应链。在做好防控前提下,中国愿与韩国以及更多国家开设便利人员往来的“快捷通道”和促进货物流通的“绿色通道”,在可能的条件下加快恢复务实合作,畅通各自和地区的经济循环。

Second, we will coordinate the resumption of work and production and stabilize our industrial and supply chains. While never lowering its guard, China is prepared to open “fast tracks” for the movement of people and “green corridors” for the flow of goods with the ROK and other countries so that we can restore as much practical cooperation as possible and revitalize our respective and regional economic activities.


三是要着眼“后疫情时代”,提高区域经济合作水平。要坚持多边主义和自由贸易,减免关税、取消壁垒、相互开放市场。在健康医疗、智能制造、5G等领域加强合作,打造新的经济增长点。加快中日韩自贸谈判,力争年内签署区域全面经济伙伴关系协定,深化经济融合。发挥各种地区多边机制的作用,防范金融风险,增强经济韧性。

Third, we will aim for a higher standard of regional economic cooperation in the post-COVID-19 era. Our three countries need to stay committed to multilateralism and free trade. We need to cut tariffs, remove barriers and open up markets to each other. More collaboration will be pursued on health and medical care, smart manufacturing and 5G to turn them into new engines of economic growth. We will speed up trilateral free trade negotiations and work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within the year to strengthen regional economic linkages. We will fully leverage regional mechanisms to forestall financial risks and make our economies more resilient.


总之,中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

All in all, China is prepared to work with Japan, the ROK and other countries to completely defeat COVID-19 as soon as possible, restore economic vitality in East Asia, and promote development in our region and the world with Oriental wisdom and strength.


中央广播电视总台央视记者:中国外交如何适应疫情防控常态化?今年中国外交的重点是什么?

China Central Television: How will China’s diplomacy adapt to the new normal of COVID-19 response? Is there anything in particular to watch for on this year’s diplomatic agenda?


王毅:疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了以电话、书信、视频为主渠道的“云外交”模式。

Wang Yi: COVID-19 may have pressed the “pause” button on the interactions between countries, but China’s diplomacy has not paused for a moment. China has engaged in what we call “cloud diplomacy” in the form of phone calls, correspondence and video conferences.


疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。截至目前,习近平主席已经同近50位外国领导人及国际组织负责人通话或见面,出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会,在世卫组织大会开幕式致辞,向全球表明中国支持团结抗疫的鲜明立场。李克强总理同多国领导人通话并出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议。我本人也同各国外长通了100多次电话,我们还举行了中国—东盟特别外长会、澜湄国家外长会、中日韩、金砖、上合国家的视频外长会。

President Xi Jinping has personally led China’s diplomatic efforts throughout this period. He has engaged with many world leaders and advanced international cooperation as a global statesman. To date, he has had phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations. He has attended the Extraordinary G20 Leaders’ Summit and spoken at the opening of the World Health Assembly. In all his diplomatic engagements, he underscored China’s unequivocal commitment to global solidarity and cooperation against COVID-19. Premier Li Keqiang has also spoken with foreign leaders by phone and attended a Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19. I myself have had over 100 phone calls with foreign counterparts. China has held special foreign ministers’ meetings with ASEAN members, Lancang-Mekong countries, Japan and the ROK, BRICS countries, and SCO members.


2020年是中华民族伟大复兴进程中非常不平凡的一年。中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点:

This year is of special significance in China’s national rejuvenation. China’s diplomatic service will adapt to the new normal of COVID-19 response, focus on five priorities and create new highlights:


一是全力服务国内发展。我们将统筹国内国际两个大局,充分运用各种外交资源,服务国家重大发展战略。着眼“后疫情时代”,维护全球产业链供应链稳定,促进贸易投资自由化便利化,应对世界经济下行压力。

First, we will make every effort to facilitate domestic development. Taking into account both domestic and international dynamics, we will leverage all the diplomatic resources at our disposal to support key national development strategies. We will work to keep the global production and supply chains stable after COVID-19, promote the liberalization and facilitation of trade and investment, and offset downward risks to the world economy.


二是坚决维护国家利益。我们将以更坚定的意志、更有力的举措,坚决捍卫国家的主权、安全和发展利益,坚决防范遏制外部势力干涉中国内部事务的图谋。

Second, we will firmly defend national interests. We will show more resolve and take more effective steps to safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and forestall and foil all external attempts to interfere in China’s internal affairs.


三是不断深化伙伴关系。推动与大国关系稳中有进,深化同周边国家利益交融,厚植与发展中国家团结友谊。

Third, we will build stronger partnerships. We will seek steady progress in our relations with other major countries, expand the convergence of interests with our neighbors, and reinforce solidarity and friendship with fellow developing countries.


四是坚定捍卫多边主义。特别是促进全球公共卫生治理,支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥应有作用,打造人类卫生健康共同体。

Fourth, we will firmly uphold multilateralism. We will focus on enhancing global public health governance, support WHO in playing its due role in the global COVID-19 response, and garner efforts to build a global community of health for all.


五是积极扩大国际合作。与更多国家建立联防联控机制,加强防控疫情国际合作,推进“一带一路”卫生合作,共建“健康丝绸之路”,为筑牢全球抗疫防线贡献力量。

Fifth, we will actively expand international cooperation. We propose to set up joint COVID-19 response mechanisms with more countries for more effective cooperation against the virus. We will also push forward health cooperation under the Belt and Road Initiative to strengthen global preparedness against epidemics.


埃及中东通讯社:中方如何帮助非洲抗击疫情?

Middle East News Agency: How will China help African countries to fight against COVID-19?


王毅:非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。我完全赞同非盟委员会主席所说:“中非是朋友,更是战友,没有任何事情能够改变或损害中非友好关系。”

Wang Yi: China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together. Our people, having fought shoulder-to-shoulder for national liberation, are partners for common development. A few years back, we were together fighting Ebola. I fully agree with the AU Commission Chairperson in saying that “Africa and China are friends and, more importantly, comrades-in-arms. Nothing can change or damage this friendship”.


在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。五十多位非洲领导人或致电或发表声明,向中国送来慰问和支援。中方向非洲五个次区域及周边国家派遣抗疫医疗专家组。遍布非洲45个国家的中国医疗队积极行动,为当地民众提供医疗保障,迄今已开展抗疫培训近400场,为当地数万名医护人员提供了指导。我们还像对待家人一样,照顾非洲在华侨民的安全。非洲在湖北和武汉的3000多名留学生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然无恙。

In the battle against COVID-19, China and Africa have again stood by each other. Over 50 African leaders have expressed solidarity and support in phone calls or public statements. China has subsequently sent medical expert teams to Africa’s five sub-regions and surrounding countries. Resident Chinese medical teams based in 45 African countries have acted swiftly to assist in the local response. They have held nearly 400 training sessions for tens of thousands of African medical workers. We also look after the African community in China just like we take care of our own families. All of the over 3,000 African students in Hubei and Wuhan have been safe and sound, except for just one who got infected but was soon cured.


今年是中非合作论坛成立20周年。中非关系经历风雨,历久弥新。我们将继续帮助非洲抗击疫情,把抗疫物资援助尽量向非洲等发展中国家倾斜,并考虑向非洲派遣新一批医疗专家组。我们还将继续落实中非合作论坛北京峰会制定的健康卫生行动,加快推进非洲疾控中心建设,提升非洲各国的公共卫生能力。此外,我们还将继续致力于帮助非洲增强自主发展能力,妥善安排当前中非重大合作项目,支持受到疫情影响的非洲国家尽早复工复产,维护非洲经济发展势头。我们还将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。

This year marks the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China’s relations with Africa have stood the test of time and continue to flourish. We will continue to stand by Africa as it fights the virus. We will send anti-epidemic assistance to African and other developing countries as a matter of priority. We are considering sending more medical expert teams to the continent. China will continue to deliver on the health initiative announced at the FOCAC Beijing Summit. We will accelerate construction of the Africa CDC headquarters, and help boost public health capacity in African nations. In addition, China will continue to work with Africa on development capacity-building. We will work out ways to move ahead with major ongoing cooperation projects and support African countries in reopening businesses soon to sustain Africa’s economic momentum. We will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa’s debt burden. We are also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time.


“兄弟同心,其利断金”。我们相信,在中非双方以及国际社会共同努力下,非洲这片年轻的大陆一定能在战胜疫情后实现更好和更快的发展。

To quote a Chinese saying, “When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal.” We are convinced that with help from China and the rest of the global community, the youthful continent of Africa will achieve greater and faster development after defeating COVID-19.


中央广播电视总台央广记者:中国外交如何为打赢脱贫攻坚战和全面建成小康社会发挥作用?

China National Radio: How can China’s diplomatic service contribute to winning the battle against extreme poverty and achieving moderate prosperity?


王毅:全面小康是百年目标,脱贫攻坚是千年梦想。这两大历史任务是2020年举国奋斗的坐标,也是外交战线全体同志的责任与担当。

Wang Yi: Achieving moderate prosperity in all respects is a centenary goal of China, and eliminating extreme poverty has been our nation’s dream for thousands of years. The entire Chinese nation are working doubly hard to accomplish these two historic goals this year. All members of China’s diplomatic service are duty bound to contribute their share.


完成两大任务,主要靠我们自己,同时也需要良好的国际环境。当前最突出的外部挑战,就是疫情仍在全球肆虐,我国发展面临极为复杂的外部挑战。外交服务发展必须适应新形势,解决新问题,创造性地开展工作,要最大限度降低国际疫情对人民生命健康和经济社会发展的冲击,在与世界各国并肩抗疫的进程中不断开创新的发展机遇。要在继续做好防范疫情输入的同时,逐步为恢复国与国之间的正常交往营造更有利条件。要采取有力举措加强国际间互利合作,为中国和世界的共同发展繁荣作出新的贡献。

While the completion of these two tasks mainly depends on China’s own efforts, securing an enabling international environment is also important. Right now, the COVID-19 pandemic presents the greatest external complication and challenge to China’s development. To better facilitate domestic development, we in the diplomatic service must adapt to the new realities and think out of the box to solve new problems. We will strive to minimize the pandemic’s impact on our people’s life and health and on China’s economic and social development. We will look out for new opportunities of development from fighting COVID-19 with the rest of the world. While staying vigilant against imported cases, we will phase in more enabling conditions for resuming normal state-to-state interactions. We will take strong steps to advance international cooperation for shared benefit, and make new contributions to the development and prosperity of China and the rest of the world.


实现全面小康与脱贫攻坚的目标,外交部也承担着具体任务。28年来,外交部坚持定点扶贫云南省金平、麻栗坡两个国家级贫困县,不久前这两个县已正式摘帽。我们将一如既往,履行好帮扶责任,巩固好脱贫成果,同时继续向世界讲好中国扶贫开发故事,推动开展国际减贫交流与合作,为中国的脱贫攻坚争取更多国际理解支持,也为实现全球2030年可持续发展议程作出中国贡献。

The Foreign Ministry has taken on specific responsibilities in the national drive for moderate prosperity and poverty eradication. For the past 28 years, the Ministry has been paired with Jinping and Malipo, two poverty-stricken counties in Yunnan Province designated by the central government, to help them escape poverty. I’m happy to report that the two counties have recently got rid of extreme poverty. My Ministry will see the job through and help the two counties consolidate their gains. At the same time, we will continue to share China’s success story of eliminating poverty through development, and promote international exchange and cooperation on poverty reduction. We will work to gain more understanding and support for China’s battle against poverty, and contribute to the global attainment of the 2030 Sustainable Development Goals.


美国有线电视新闻网记者:中美双方的“口水战”愈演愈烈,所谓“战狼外交”会是中国外交的未来吗?

Cable News Network: We’ve seen an increasingly heated “war of words” between China and the US. Is “wolf warrior” diplomacy the new norm of China’s diplomacy?


王毅:我尊重你提问题的权利,但你提问题的角度值得商榷。凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

Wang Yi: I respect your right to ask the question, but I’m afraid you’re not framing the question in the right way. One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations.


对于中国外交,外界有着各种各样的解读和评论,但作为外长,我要正式和负责任地告诉你,中国始终奉行的是独立自主的和平外交政策。不论国际风云如何变幻,我们都将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的宗旨,同各国开展友好合作,把为人类作出新的更大贡献做为我们的使命。

There may be all kinds of interpretations and commentary about Chinese diplomacy. As China’s Foreign Minister, let me state for the record that China always follows an independent foreign policy of peace. No matter how the international situation may change, we will always stand for peace, development and mutually beneficial cooperation, stay committed to upholding world peace and promoting common development, and seek friendship and cooperation with all countries. We see it as our mission to make new and greater contributions to humanity.


中国的外交政策,建立在五千年优秀文明的传统之上。中国自古就是公认的礼义之邦,中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

China’s foreign policy tradition is rooted in its 5,000-year civilization. Since ancient times, China has been widely recognized as a nation of moderation. We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.


中国外交的未来,致力于与各国共同构建人类命运共同体。既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。为此,中国一贯主张世界要走向多极化,国际关系要实现民主化。这一主张与人类文明进步的方向完全一致,与绝大多数国家的愿望完全一致。不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸,都将始终站在世界各国的共同利益一边,站在历史发展潮流的正确一边。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

The future of China’s diplomacy is premised on our commitment to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultation, not because one or two countries say so. That’s why China advocates for a multi-polar world and greater democracy in international relations. This position is fully aligned with the direction of human progress and the shared aspiration of most countries. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. We will always stand with the common interests of all countries. And we will always stand on the right side of history. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.


当今世界,正在经历前所未有的百年变局,充满各种乱象和动荡。面对越来越多的全球性挑战,我们希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

The world is undergoing changes of a kind unseen in a century and full of instability and turbulence. Confronted by a growing set of global challenges, we hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more support and cooperation, and there should be less finger-pointing and confrontation. We call on all nations to come together and build a better world for all.


中国国际广播电台记者:中方如何评价世卫组织作用?有何改革建议?

China Radio International: How does China see the role of WHO? What’s China’s view of WHO reform?


王毅:世卫组织是联合国专门机构,在协调全球公共卫生事业方面发挥着核心作用。谭德塞先生是高票当选的总干事,得到国际社会的充分信任。尤其是他来自非洲大陆,代表着发展中国家在国际组织中的地位正在不断提升。

Wang Yi: WHO is a specialized UN agency with a central role in coordinating global public health matters. Dr. Tedros was elected as Director General with an overwhelming majority. He has the full confidence of the international community. The election of an African is a sign of the rising status of developing countries in international organizations.


在刚刚举行的世界卫生大会上,习近平主席在开幕式致辞中积极评价了世卫组织为全球抗疫作出的重要贡献,与会各国也都表达了对世卫组织的坚定支持。公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变。给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

At the opening of the just concluded 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping made a statement in which he applauded WHO’s vital contributions to global COVID-19 response. His firm support for WHO was echoed by many countries. As for WHO’s international standing and its place in history, I’m sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn’t like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.


疫情暴发以来,世卫组织在谭德塞总干事带领下,在每一个关键时间节点,都本着科学态度,及时提出了专业建议,很好地履行了应尽的职责。事实证明,重视并遵循世卫组织建议开展抗疫工作的国家,疫情就会得到较为有效的管控。忽视和排斥世卫组织建议的国家,则为此付出了沉重代价。

Since the start of the outbreak, WHO, under the leadership of Dr. Tedros, has followed science and given timely and professional advice at every turn. It has done a good job and performed its mandate. What we’re seeing is this: those countries that heeded and followed WHO advice are more successful in bringing the virus under control, while those that ignored or rejected its advice are paying a heavy price.


我还想强调的是,世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都缺乏最起码的人道精神,都不会被国际社会所接受。

Let me also stress this: WHO is an international body made up of 194 sovereign states. It does not serve any particular country, and it should not defer to any country that provides more funding than others. In the face of COVID-19, those attempts to attack or blackmail WHO are lacking in basic humanity and will be rejected by the international community.


生命至上,救人第一。支持世卫组织,就是支持拯救生命,这是任何有良知的国家都应做出的选择。

Nothing is more precious than people’s lives; nothing is more important than saving lives. To support WHO is to support saving lives. I believe all countries with decency will choose to do so.


至于世卫组织的改革问题。实际上每次重大疫情之后,世卫组织都会做出全面总结评估。但方向应当是继续坚持而不是放弃多边主义,支持而不是削弱世卫组织。第73届世卫大会决议已就此做出明确阐述。我们认为重点可从三个方面入手:一是从制度、规则层面更好地排除政治因素干扰,尊重科学和专业意见,摒弃政治化和污名化的做法。二是赋予世卫组织更充足的资源,提升其应对全球公共卫生危机的能力。三是秉持人类卫生健康共同体理念,加大对发展中国家公共卫生事业的支持与投入。

As for WHO reform, actually the Organization would undertake a comprehensive review and evaluation in the wake of every major epidemic. But the purpose of such review is to uphold rather than undermine multilateralism and to support rather than undercut WHO. The 73rd World Health Assembly has passed a resolution that makes this point very clear. From China’s perspective, WHO reform should have three priorities: First, to improve mechanisms and rules so as to remove the interference of political factors, value science and professional views, and preclude politicization and stigmatization. Second, to equip WHO with more resources and enable it to better tackle global public health crises. Third, to act on the vision of a global community of health for all and scale up support and input to developing countries to bolster their health sector.


哈萨克斯坦通讯社记者:中方将如何恢复受疫情影响的“一带一路”合作?

Kazinform: What steps will China take to revive cooperation with Belt and Road partner countries from the impact of COVID-19?


王毅:疫情对“一带一路”合作确实造成了一些影响,但都是暂时的,也是局部的。从整体和长远看,经过疫情的考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。

Wang Yi: COVID-19 has affected Belt and Road cooperation to some extent, but the impact is temporary and limited. From an overall and long-term perspective, COVID-19 will only strengthen and re-energize Belt and Road cooperation and open up new possibilities.


“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益。合作启动7年来,中国同138个国家签署了“一带一路”合作文件,共同展开了2000多个项目,解决了成千上万人的就业。此次疫情期间,“一带一路”的许多基础设施和民生项目都为抗疫发挥了重要作用。比如中巴经济走廊能源项目坚持运行,为巴基斯坦提供了三分之一的电力。在本地区大面积断航停航情况下,中欧班列1-4月开行数和发货量同比上升24%和27%,累计运送近8000吨抗疫物资,成为欧亚大陆之间名副其实的“生命之路”。

Belt and Road cooperation is built on its real benefits to the people in partner countries. Over the past seven years, China has signed Belt and Road cooperation documents with 138 countries. More than 2,000 projects have been launched and tens of thousands of jobs created in the partner countries. Many of the infrastructure and livelihood projects have played a vital role in COVID-19 response. For example, energy projects along the China-Pakistan Economic Corridor have kept running and provided one third of the country’s electricity. While most of the air freight services have been suspended or canceled, the China-Europe Railway Express has seen its services and cargo volume increase by 24 percent and 27 percent between January and April. Delivering nearly 8,000 tons of anti-epidemic supplies in total, the railway has truly served as a lifeline for freight transportation between Asia and Europe.


“一带一路”的动力来自于各国共同发展的坚定决心。合作启动7年来,中国与沿线国家货物贸易累计总额超过了7.8万亿美元,对沿线国家直接投资超过了1100亿美元。尽管遭到疫情冲击,今年第一季度中国对共建“一带一路”国家投资逆势增长11.7%,贸易额增长3.2%。中老铁路、匈塞铁路、柬埔寨双燃料电厂、埃及新行政首都CBD项目稳步推进,一大批暂时停工的项目最近也开始复工复产,这些都将为各国战胜疫情、恢复经济提供强大助力。

Belt and Road cooperation is driven by a strong and shared commitment to common development. Over the past seven years, China’s trade in goods with Belt and Road partner countries has exceeded 7.8 trillion dollars, and direct Chinese investment in the partner countries has topped 110 billion dollars. Despite the impact of COVID-19, Chinese investment in Belt and Road partner countries increased by 11.7 percent in the first quarter and trade with them was up by 3.2 percent. Steady progress is being made in the China-Laos railway, the Budapest-Belgrade railway, the dual-fuel power plant in Cambodia, and the CBD project in the new administrative capital of Egypt. Construction has resumed for a number of projects suspended due to COVID-19. All this will generate strong impetus for the host countries’ efforts to beat the virus and revitalize the economy.


“一带一路”的前景来自于不断开辟新的合作领域。疫情之后,各国发展经济、保障民生的愿望将更加强烈,公共卫生领域的合作需求也会大幅上升。中方将与沿线国家一道,大力推进“健康丝绸之路”建设,适时举办“一带一路”视频高级别会议,更好维护各国人民的健康与安全。着力推动“数字丝绸之路”建设,为各国经济发展创造更多新增长点,为全球经济复苏提供更多新动力源。

The future of the Belt and Road Initiative lies in expanding the cooperation to new areas. Emerging from COVID-19, countries will have a stronger need to grow the economy and improve lives as well as a surging demand for public health cooperation. China will work with the partner countries to advance health cooperation along the Belt and Road and convene a high-level video conference to better protect people’s health and safety in the partner countries. China will also advance the Digital Belt and Road to create new engines of growth for the partner countries and new impetus for global recovery.


总之,中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。

In sum, China is as confident and determined as ever to promote Belt and Road cooperation. We will continue to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development. By aiming for high-standard, people-centered and sustainable progress, we will make the Belt and Road a model of development, cooperation and health for all involved.


深圳卫视记者:中方对推动与东盟关系发展有何规划?

Shenzhen Satellite TV: What are China’s plans for growing its relations with ASEAN?


王毅:回顾中国与东盟关系的历史,无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。这充分说明了中国与东盟非同寻常的友好感情和深厚互信。我记得2003年SARS疫情发生后,第一个多边国际会议就是中国和东盟举行的。这次新冠肺炎疫情也一样。2月20日,在中国—东盟抗击疫情特别外长会上,外长们手拉手、肩并肩,一起高喊“武汉加油!中国加油!东盟加油!”这一画面至今感动和鼓舞着中国与东盟各国的民众。

Wang Yi: If you look at the course of China-ASEAN relations over the years, you can see that, from the Asian financial crisis to the global financial crisis, each crisis has led to closer ties and stronger cooperation between the two sides. This is a testament to the extraordinary friendship and profound trust between us. I remember that during the SARS outbreak in 2003, the first multilateral conference was held between China and ASEAN countries. It is also the case this time with COVID-19. On 20 February, I joined my ASEAN colleagues for a special foreign ministers’ meeting on COVID-19. We held hands, stood shoulder-to-shoulder and chanted “Stay strong, Wuhan! Stay strong, China! Stay strong, ASEAN!” To this day, that heart-warming moment still inspires the people in China and ASEAN.


在双方的共同努力下,中国东盟合作在疫情重压下逆势增长。今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,突破1400亿美元,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。正如一些东盟国家外长们所说,那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。

Thanks to joint efforts, China-ASEAN cooperation continued to grow despite COVID-19. In the first quarter of this year, our trade in goods grew 6.1 percent to exceed 140 billion dollars, making ASEAN China’s biggest trading partner. This is a vote of confidence in each other’s development prospects even though we are confronted by a common challenge. Some ASEAN foreign ministers put it very well, “That which does not kill us can only make us stronger” and “We are stronger in the broken places”.


风雨过后必是彩虹。中国将始终把东盟作为周边外交优先方向,支持东盟在东亚区域合作中的中心地位,与东盟国家秉持“互信、互谅、互利、互助”的精神,推动双方关系百尺竿头,更进一步。我们将加快复工复产合作,弥补疫情造成的损失。我们将加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,拓展智慧城市、人工智能、电子商务等新兴领域合作。我们将维护多边贸易体制,共同推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,提高经济一体化水平。我们将推动建立地区公共卫生应急联络机制和防疫物资储备中心,提高公共卫生合作水平和应对危机能力。我们将发挥好中国—东盟菁英奖学金等旗舰项目作用,促进人文交流。我们将加强蓝色经济和生态环保合作,推动可持续发展,造福地区人民。

Indeed, just as rainbow appears after a storm, after COVID-19, China will continue to view ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy and support ASEAN centrality in East Asian cooperation. We will work with ASEAN countries in the spirit of mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance to take our relationship to the next level. We will accelerate cooperation to resume economic activities and make up for the losses caused by the virus. We will seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans and expand cooperation in emerging sectors such as smart cities, artificial intelligence and e-commerce. We will uphold the multilateral trading regime and work together for the signing of the RCEP agreement within this year to build a more integrated regional economy. We propose a regional liaison mechanism for public health emergencies and reserve centers for epidemic control provision, which may help us enhance public health cooperation and crisis response capacity. We will make the most of the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other flagship programs to promote people-to-people exchanges. We will also step up cooperation on the blue economy and ecological and environmental protection to drive sustainable development and benefit people in our region.


明年是中国—东盟建立对话关系30周年,是双方关系发展史上又一重要里程碑。我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。

Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, another milestone for both sides. We are convinced that with the maturity and confidence this relationship has gained in the past three decades, China and ASEAN will take more solid steps forward in forging a closer community with a shared future.


韩联社记者:中方认为朝鲜半岛局势以及朝美对话应朝何方向发展?

Yonhap News Agency: In what direction does China think the situation on the Korean Peninsula and dialogue between the DPRK and the US should be going?


王毅:朝美之间保持沟通与对话是化解双方矛盾分歧、推动解决半岛问题的重要前提。还是那句话,谈总比不谈好。中方乐见朝美领导人保持互动,希望朝美早日恢复有益的对话接触。但同时,增进朝美互信、打破半岛僵局更需要实实在在的行动。也就是说,真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

Wang Yi: Continued communication and dialogue between the DPRK and the US is important for resolving their differences and a key stepping stone to settling issues on the Korean Peninsula. As China has often counseled, having a dialogue is better than having nothing at all. We would like to see continuous interaction between DPRK and US leaders. We hope that the two sides will resume meaningful dialogue and engagement as soon as possible. That said, building mutual trust and breaking the impasse on the Peninsula would require more concrete steps. To achieve a genuine settlement, they need to not only talk the talk, but also walk the walk.


我们看到,过去几年朝方在缓解紧张局势和无核化方面采取了不少积极举措,但遗憾的是并没有得到美方的实质回应,这是导致朝美对话陷入停滞的重要原因。目前,围绕半岛核问题的不确定因素有所积累。中国与俄罗斯早已在安理会共同提出了政治解决半岛问题决议草案,并已多次建议安理会启动对朝制裁决议可逆条款的讨论,帮助缓解朝方的经济民生困难,为半岛问题的政治解决营造条件。希望包括美方在内的各方予以认真考虑,不要再耗费来之不易的对话成果。半岛核问题解决思路已经明确,那就是坚持无核化与和平机制“双轨并进”,尽快制定“分阶段、同步走”路线图,不要再流失解决问题的难得机遇。

We have seen some positive steps taken by the DPRK in the last few years toward de-escalation and denuclearization. Regrettably, these steps have not been reciprocated in a substantive way by the US side. This is the main reason for the ongoing stalemate in DPRK-US dialogue. More uncertainties have built up surrounding the nuclear issue on the Peninsula. China and Russia have long introduced a draft resolution at the UN Security Council for a political settlement of Korean Peninsula issues, and repeatedly called on the Council to discuss rolling back sanctions as stipulated in relevant resolutions. This would help ease economic and livelihood hardships in the DPRK and create conditions for the political settlement of the Peninsula issues. We call on the US and other parties to take this proposal into serious consideration and stop squandering the hard-won outcomes of previous dialogue. The general outline of settling the nuclear issue is clear. The parties must follow a dual-track approach of pursuing both denuclearization and a peace mechanism, and work out a road map for phased and synchronized actions. The rare opportunity for solving the issue should not be missed again.


澎湃新闻记者:中方是否担心涉台问题将对中美关系产生进一步负面影响?

The Paper: Is China concerned that Taiwan-related issues may add further strain to China-US relations?


王毅:2300万台湾民众是我们的骨肉同胞,我们始终关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。疫情发生以来,我们精心照顾在大陆的台胞,也悉心扶助身在海外的台胞。对于台湾同胞未来的防疫需求,我们会继续全力以赴。

Wang Yi: The 23 million people in Taiwan are our fellow compatriots. We have closely followed the COVID-19 developments in Taiwan, and we send our best wishes for the health of our Taiwan compatriots. Since the beginning of the COVID-19 situation, we have taken good care of our Taiwan compatriots on the Chinese mainland and given whatever help we can to those staying abroad. We will continue to do our utmost to meet Taiwan compatriots’ needs in fighting COVID-19.


基于一个中国原则,中国政府与世卫组织已就中国台湾地区参与全球卫生事务做出了妥善安排。台湾地区与世卫组织及其成员分享抗疫信息、开展专家合作交流的渠道是完全畅通的,从来不存在什么技术障碍和防疫缺口。台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的“九二共识”,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。

The Chinese government and WHO have, in keeping with the one-China principle, made proper arrangements for Taiwan to participate in global health affairs as a region of China. The Taiwan region has unimpeded access to information and expert-level exchange and cooperation with WHO and its member states. There has never been any technical barrier, nor is Taiwan a loophole in the global fight against coronavirus. It’s the Taiwan authorities who have turned a blind eye to their people’s well-being. Turning its back on the 1992 Consensus that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, they have shut the door to cross-Strait consultation on Taiwan’s external activities.


台湾问题是中国的内政,一个中国原则是国际社会的普遍共识,也是中国与所有建交国双边关系的政治基础。我们坚决反对以防疫合作为幌子与台湾当局开展官方往来,坚决反对违背一中原则为台湾谋求所谓国际空间,坚决反对外部势力对“台独”分子“借疫谋独”予以鼓励和纵容。

The Taiwan question is China’s internal affair. The one-China principle is an international consensus and the political foundation of China’s diplomatic relations with other countries. We firmly oppose official interactions with the Taiwan authorities disguised as health cooperation. We firmly oppose Taiwan’s pursuit of so-called “international space” in violation of the one-China principle. We firmly oppose any external support and encouragement to those elements who take advantage of COVID-19 to seek “Taiwan independence”.


两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报;奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计;正告美方不要试图挑战中国的底线,不要误判14亿中国人民捍卫国家统一的坚定决心。

Reunification of the two sides of the Taiwan Strait is the trend of history. No individual or force can stop it from happening. We urge the US side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question and abide by the one-China principle and the three Sino-US communiqués. We advise the US side to ditch its illusions and political calculations. We remind the US side not to make any attempt to challenge China’s red line or misjudge 1.4 billion people’s strong resolve to defend national unification.


新加坡《海峡时报》记者:有人认为中国借疫情加大在南海活动,你对此有何评价?是否会影响“南海行为准则”磋商?

The Straits Times: Some say that China is taking advantage of COVID-19 to increase activities in the South China Sea? What’s your view? Will this affect the talks on a Code of Conduct in the South China Sea (COC)?


王毅:认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。最近一段时间,中国正在集中精力同东盟国家开展抗疫合作,双方相互支持,相互帮助,彼此的互信得到进一步增强。一艘艘船只、一架架飞机装载着抗疫物资在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。反倒是少数域外国家还在向南海增派军机军舰炫耀武力,频频挑拨中国和东盟国家关系,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,这样的行为居心不良,令人不齿。

Wang Yi: There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea. On the contrary, China has worked with ASEAN countries in recent months to beat the virus. We have assisted and supported each other, which has helped to strengthen mutual trust. Even as we speak, ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that’s witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN. In sharp contrast to this, a few non-regional countries are flexing their muscles by sending military aircraft and vessels to the South China Sea. Their ill-intentioned and despicable moves are meant to sow discord between China and ASEAN countries and undermine the hard-won stability in the region.


最近这几年,在中国与东盟国家共同努力下,南海局势不断趋稳向好。中国与东盟各国在海上搜救、海洋环保、海洋科考等领域的合作取得了很多积极进展,“南海行为准则”磋商也在快速有序推进,目前已进入案文第二轮审读阶段。中国与东盟国家已就早日达成“准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。中方将继续同东盟各国加强协作,尽早重启因疫情而暂停的“准则”磋商,并且积极探讨新的海上合作方式,切实维护好南海地区的和平稳定与发展繁荣。

In recent years, the situation in the South China Sea has stabilized due to the joint efforts of China and ASEAN countries. A lot of progress has been made in our cooperation on maritime search and rescue as well as marine conservation and research. The COC consultations are proceeding smoothly and speedily, with the second reading of the text already begun. China and ASEAN countries have agreed to conclude the COC at an early date, a goal we are confident and determined to achieve. No external interference can distract or sabotage our efforts. COVID-19 has put the consultations on a break, but China is coordinating closely with ASEAN countries to pick up where we left off as soon as possible. We will also explore new ways of maritime cooperation to safeguard peace and stability and promote development and prosperity in the South China Sea region.


中新社记者:你能否谈谈外交部和驻外使领馆为解决海外中国同胞遇到困难所做工作?

China News Service: Can you share more about how the Chinese Foreign Ministry and its missions abroad have helped overseas Chinese nationals who have encountered difficulties in their host countries?


王毅:疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。习近平总书记多次强调,要切实保护好海外中国公民的安全和健康。外交部和驻外使领馆紧急行动起来,全球动员,全力以赴,把党和国家的关心爱护传递给每一位海外中国公民,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。

Wang Yi: Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. General Secretary Xi Jinping stressed on more than one occasion the need to ensure their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic and consular missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the government. An unprecedented operation was launched to provide consular protection to Chinese nationals wherever they are in the world.


我们同遍布各国的中国公民取得联系,为他们排忧解难。安排国内知名专家视频连线,向留学生传授防护知识。协调20多支医疗专家组赶赴各国,为海外公民和广大侨胞提供指导。联系当地及国内远程诊疗渠道,为大家在海外防疫做好服务支持。我们尤其关注每一位海外学子的安危,想方设法把100多万份充满爱心的“健康包”一一送到有需要的学子手中。

We reached out to fellow Chinese all around the world to help address their difficulties. We invited leading Chinese experts to share COVID-19 prevention tips with overseas students via video link. We coordinated with other agencies to send over 20 medical expert teams to as many countries to provide guidance for Chinese citizens. We helped Chinese nationals get in touch with local health providers and with experts in China, the latter via telemedicine platforms. We paid particular attention to the well-being of Chinese students and, by one way or another, managed to deliver over one million health kits, which are symbols of the motherland’s care, to those who need them.


外交部12308领保热线24小时运转,仅3至4月就接听电话20多万通,平均每天3600余通。我们对每通来电都高度重视,做到件件有记录,事事有处理,努力畅通海外中国公民求助的绿色通道。

The Foreign Ministry’s consular hotline 12308, which runs 24/7, handled over 200,000 calls in March and April alone, which means more than 3,600 calls per day. We take every call seriously and make sure that the caller’s concerns are noted down and addressed in each case. In this way, we keep the channels open for every overseas Chinese in need of help.


我们在疫情之初派包机接回受困海外的中国公民。海外疫情严重后,又安排临时航班有序接回确有困难的各地同胞。

Shortly after COVID-19 started, we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we arranged ad hoc flights for Chinese nationals who had an urgent need to return.


外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。

Serving the people is the abiding mission of Chinese diplomats. The past few months have been an extraordinary time for us. Our entire diplomatic service, from heads of mission to everyone else in our embassies and consulates, have acted with a strong sense of responsibility and dedication to their job. They have braved the risk of infection and readily made sacrifices. Finally, a word to our fellow Chinese abroad: Whatever happens, the motherland is always behind you, and Chinese diplomatic and consular missions will always be there for you.

巴基斯坦通讯社记者:你如何看待当前的阿富汗局势?

Associated Press of Pakistan: What do you view the current situation in Afghanistan?


王毅:阿富汗素称是亚洲的心脏,对地区和平稳定具有重要影响。当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦,需要完成五项紧迫任务:

Wang Yi: Afghanistan, long regarded as “the heart of Asia”, has a significant impact on regional peace and stability. The fast-moving events in recent months have taken the country closer to peace than ever. But the road ahead is far from smooth. As we see it, five things cry out to be done:


一是巩固政府团结。我们欢迎加尼总统和阿卜杜拉博士就组成联合政府达成协议,期待尽早实现正常运转。二是搭建和谈架构。我们呼吁阿各派立即停火,早日就内部谈判安排达成一致,以便就国家未来架构进行商讨。三是妥善有序撤军。美军应以负责任方式撤离,避免损及阿富汗及地区国家利益。四是打击恐怖主义。各方应继续着力反恐,避免各种恐怖势力卷土重来。五是争取外部支持。继续改善阿富汗和巴基斯坦等国家的关系,争取国际社会对阿富汗和平和解进程更多支持配合。

First, consolidating government unity. We welcome President Ghani and Dr. Abdullah’s agreement to form a unity government, and look forward to its normal functioning as early as possible. Second, establishing the framework for talks. We call on all factions to immediately cease hostilities and reach an early agreement on the arrangements for intra-Afghan talks on the country’s future political architecture. Third, withdrawing foreign troops in an appropriate and orderly manner. The US troop withdrawal must proceed in a responsible way without undermining the interests of Afghanistan or other countries in the region. Fourth, combating terrorism. All parties need to stay focused on this to prevent a regrouping of terrorist forces. Fifth, securing external support. Afghanistan’s relations with Pakistan and other countries need to be further improved. More needs to be done to mobilize greater international support and collaboration for the peace and reconciliation process.


我们认为在此过程中,还应坚持三条原则:

In China’s view, the process must be guided by three principles:


首先要坚持阿人主导,让阿富汗人民自主决定国家的未来,完全掌握民族的命运。其次,坚持和平优先,各方都应避免使用武力来推进实现自己的利益诉求。第三,坚持广泛包容,未来的阿富汗应更加包容、更加团结、更有力量。

First, it should be Afghan-led. It must be left to the people of Afghanistan to decide their country’s future and grasp the nation’s destiny in their hands. Second, it should prioritize peace. No party may resort to the use of force to advance their interests. Third, the process should be broadly representative and inclusive to set the stage for a more inclusive, united and energetic Afghanistan.


阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。中方将继续为促进阿人内部谈判、恢复和平稳定、推进经济重建、参与区域合作发挥积极建设性作用。

The Afghan people are entitled to a better life free from the shadow of war. As close neighbors and brothers, the Chinese people have stood shoulder-to-shoulder with them. Going forward, China will continue to play an active and constructive role in promoting intra-Afghan talks, restoring peace and stability and advancing economic recovery in Afghanistan, and facilitating its participation in regional cooperation.


湖北卫视记者:外交部为替武汉正名、打赢武汉保卫战付出了巨大努力。今后外交部还将为湖北发展开放提供哪些帮助?

Hubei TV: The Foreign Ministry has done a lot to clear Wuhan’s name and help the city beat the virus. What will the Foreign Ministry do to assist Hubei’s development and opening-up?


王毅:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,湖北保卫战、武汉保卫战取得决定性成果。在这场艰苦卓绝的斗争中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。在此,我要代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!

Wang Yi: Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, a decisive victory has been won in the battle to safeguard Hubei Province and its capital Wuhan. In this extraordinary battle, the people of Hubei and Wuhan have made enormous efforts and sacrifices as well as a significant contribution to COVID-19 response in and beyond China. On behalf of the nation’s diplomatic service, I wish to pay high tribute to the heroic people of Hubei and Wuhan!


疫情发生以来,外交战线也积极投身湖北保卫战、武汉保卫战,我们在中央指导组的统筹下,向武汉派出工作组,筹措援鄂抗疫物资,协调接受国际援助。外交系统在湖北探亲休假的一百多名干部也行动起来,就地参与抗疫工作,与父老乡亲们并肩战斗。疫情发生时,身在海外的湖北同胞惦念自己的亲人,但又因交通阻断回国无门,我们发动各驻外使领馆与同胞们取得联系,安排包机送大家回家。

We in the diplomatic service have contributed our share to the battle of safeguarding Hubei and Wuhan. Under the direction of the Central Guidance Group, the Foreign Ministry sent a team to Wuhan to help mobilize anti-epidemic resources and coordinate the distribution of international donations. Over 100 members of the diplomatic service who were visiting family in Hubei joined the local response. Upon learning that many overseas Chinese citizens from Hubei concerned about their families in the province were unable to return because of flight cancellations, the Foreign Ministry instructed Chinese missions abroad to reach out to them and arrange charter flights to bring them home.


目前,湖北经济、社会各方面秩序已初步恢复正常。外交部将发挥自身优势,为湖北后疫情时代的发展提供助力。我们将积极探讨为湖北、武汉开辟急需人员往来的快捷通道,支持湖北涉外企业复工复产;我们将根据全球疫情走向,为湖北重启国际交流、扩大对外合作创造更多机遇。待到条件成熟时,外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。

By now, the economic and social order in Hubei has largely returned to normal. We at the Foreign Ministry will do whatever we can to boost its development in the post-COVID-19 era. We are exploring a fast track for essential international personnel to return to work in foreign-related enterprises in Hubei and Wuhan. Depending on how the pandemic evolves, we will create opportunities for Hubei to revive exchanges and cooperation with the outside world. When the time is right, the Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more about Hubei and give more support to Wuhan.


记者会历时1小时40分钟。

The press conference lasted 100 minutes.


相关文章:

2020年李克强总理的政府工作报告中英文翻译对照版

2020年李克强总理的政府工作报告中日翻译对照版

2020年李克强总理答中外记者问-官方双语对照版+口译音频

2020年外交部长王毅答中外记者问-中英文对照版

2020年全国人民代表大会常务委员会工作报告-中英文对照




手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我