联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【声明宣言】东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明-英译中
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2020-04-21 10:54:57

Joint Statement of Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19

     东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明

 东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明

WE, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the People’s Republic of China, Japan, and the Republic of Korea, held the Special ASEAN Plus Three (APT) Summit on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) via videoconference on 14 April 2020. The Summit was chaired by H.E. Nguyen Xuan Phuc, Prime Minister of Viet Nam, in his capacity as the Chair of ASEAN.

我们,东南亚国家联盟(东盟)成员国以及中华人民共和国、日本国和大韩民国国家元首/政府首脑,于2020年4月14日通过视频方式召开东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议。会议由东盟轮值主席国越南总理阮春福主持;

 

DEEPLY CONCERNED about the unprecedented and severe challenges posed by the COVID-19 pandemic to the well-being, livelihood and safety of our peoples and its adverse impact on the socio-economic development of our respective countries and the world at large.

对疫情给10+3各国人民福祉、生活和安全带来的前所未有严峻挑战,对10+3国家和全球经济社会发展造成的负面影响深表关切;

 

EXPRESSING deepest condolences and sympathies for the loss of life and suffering caused by the pandemic.

对因疫情病逝者深表哀悼,对患病民众致以深切慰问;

 

RECOGNISING the exponential spread and severity of COVID-19, which the World Health Organisation (WHO) declared as a pandemic on 11 March 2020.

认识到疫情传播迅速,形势严峻,世界卫生组织2020年3月11日宣布此次疫情构成大流行;

 

EMPHASIZING our gratitude and support to all medical professionals, healthcare workers and other frontline personnel who have been working with all their hearts and minds to fight the pandemic, saving people’s lives.

向所有奋战在抗疫一线、全心全意拯救生命的医护工作者和其他人员表示感谢和支持;

 

ACKNOWLEDGING the importance of people’s participation in preventing and controlling COVID-19.

认识到民众参与疫情防控的重要性;

 

WELCOMING steps taken by International Financial Institutions (IFIs) to support countries in need by using and enhancing their instruments in response to their members’ urgent needs.

欢迎国际金融机构采取措施,利用并强化政策工具,支持有需要的国家;

 

SUPPORTING the call by the United Nations Secretary-General for all nations to respond decisively, innovatively and collectively to suppress the spread of the virus and address the socio-economic impact of COVID-19.

支持联合国秘书长倡议世界各国以创新方式共同果断应对,遏制病毒传播,消除疫情造成的社会经济影响;

 

NOTING the commitment expressed by the G20 Leaders in their Extraordinary Summit statement of 26 March 2020 to present a united front against the common threat of COVID-19.

注意到二十国集团领导人在2020年3月26日应对新冠肺炎特别峰会声明中所作承诺,建立统一战线,应对共同威胁;

 

STRESSING the important role of the World Health Organization (WHO) in the global campaign to control and contain the spread of COVID-19, recognising the importance of implementing the health measures under the International Health Regulations (2005) and underscoring the necessity for Universal Health Coverage (UHC) in addressing public health challenges such as COVID-19;

强调世界卫生组织在全球抗疫斗争中发挥的重要作用,认识到落实《国际卫生条例(2005年)》中有关卫生措施的重要性,强调全民健康覆盖(UHC)对于应对新冠肺炎疫情等公共卫生挑战的必要性;

 

COGNISANT of the important role of APT cooperation for peace, security and prosperity in the East Asian region. Emphasising the significance of health cooperation and its existing mechanisms in addressing public health challenges, including our successful partnership in fighting the SARS pandemic in 2003.

认识到10+3合作为东亚和平、安全与繁荣发挥的重要作用;强调卫生合作及现有机制对应对公共卫生挑战十分重要,包括2003年成功合作应对非典疫情;

 

COMMENDING the timely and active efforts by the APT Health cooperation platforms and among the Plus Three partners in jointly responding to COVID-19 from its early outbreak.

赞赏10+3和中日韩卫生合作平台自疫情暴发之初即采取积极措施共同应对;

 

NOTING with satisfaction the encouraging outcomes of the Special Video Conference of the APT Senior Officials Meeting on Health Development on 3 February 2020, the China-Japan-ROK Foreign Ministers’ Special Video Conference on COVID-19 on 20 March 2020; the Special Video Conference of the APT Health Ministers in enhancing cooperation on COVID-19 on 7 April 2020.

满意地注意到,10+3卫生发展高官特别视频会议、中日韩新冠肺炎问题特别外长视频会议和10+3新冠肺炎问题卫生部长视频会议于2020年2月3日、3月20日、4月7日先后举行,取得令人鼓舞的成果;

 

RECOGNISING the decisions to re-organize a number of major events including the Olympic and Paralympic Games.

认可另行组织包括奥运会和残奥会等大型活动的决定;

 

WELCOMING the ASEAN Chairman’s Statement of 14 February 2020 and the Declaration of the Special ASEAN Summit on COVID-19 of 14 April 2020 that demonstrated ASEAN’s highest-level commitment on collective response to the outbreak of COVID-19, in the spirit of a Cohesive and Responsive ASEAN. Supporting ASEAN’s multi-sectoral, multi-stakeholder, whole-of-community approach to address the multi-faceted challenges posed by COVID-19.

欢迎2020年2月14日发表的《关于共同应对新冠肺炎疫情的东盟主席声明》和2020年4月14日发表的《东盟关于新冠肺炎疫情特别峰会宣言》,两个文件展现了东盟秉持“团结协作、主动应对”精神,共同抗击疫情的最高承诺。支持东盟通过多领域、各方动员和全社会参与的方式应对疫情带来的多重挑战;

 

REAFFIRMING our shared commitment to strengthen solidarity, enhance cooperation and mutual support among the APT countries to control and contain the spread of the pandemic, addressing the adverse impact of the pandemic on our societies and economies.

重申10+3国家将加强团结、促进合作、相互支持,共同防控疫情,应对其对经济社会的负面影响;

 

To this aim, we hereby resolve to:

为此,我们决心:

 

1. STRENGTHEN the early warning system in the region for pandemics and other epidemic diseases as well as free, open, regular, timely, and transparent exchange of real-time information on the situation on the ground and measures taken by each country in combating COVID-19; sharing of experience and best practices, extending mutual technical support in the prevention, containment and control of transmission as well as clinical treatment of infected cases. Support strong, collective and orchestrated response for control and treatment to harness synergies for effective curbing of COVID-19 measures that are relevant and appropriate to the severity and further evolution of the disease in Member States and within the region, as guided by: national risk assessments; the periodic reports on Risk Assessment on the International Dissemination of COVID-19 in the ASEAN Region; and, subsequent video conferences of the ASEAN Plus Three SOMHD on policy and strategic matters, and the ASEAN EOC Network on technical concerns.

一、加强本地区针对大流行病及其他传染病的早期预警机制建设,就疫情形势和各国应对举措自由、开放、定期、及时、透明地分享实时信息,交流经验和最佳实践,在疫情防控、临床治疗方面相互提供技术支持。根据各国风险评估、东盟地区新冠肺炎国际传播风险定期评估报告、10+3卫生发展高官会关于政策和战略事项的共识,以及东盟卫生应急中心网络的技术指导,支持采取与各国及地区疫情严重性及其进一步发展相适应的联合、协调、强有力的应对措施。

 

2. ENHANCE national and regional capacities to prepare for and respond to pandemics, including the protection of healthcare workers and other frontline personnel, and the provision of adequate medicines and medical supplies, especially diagnostic tools, personal protective equipment, medical equipment, by adhering to the objectives of efficacy, safety and accessibility.

二、强化国家和地区能力建设,提高应对流行病的水平,包括保护医护人员和其他一线工作者,按照有效、安全、可及性的目标,确保药品和医疗物资特别是诊断工具、个人防护设备和医疗设备供应充足。

 

3. CONSIDER setting up an APT reserve of essential medical supplies that enables rapid response to emergency needs. Encourage tapping on existing regional emergency reserve facilities including the warehouses managed by the ASEAN Coordinating Centre for Humanitarian Assistance on disaster management (AHA Centre), among others, further consider the utilisation of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR).

三、考虑建立10+3重要医疗物资储备,确保快速满足紧急需求。鼓励利用包括东盟人道主义救援协调中心(AHA)管理的仓库在内的现有区域应急储备设施,进一步考虑动用10+3大米紧急储备机制(APTERR)。

 

4. SUPPORT ongoing regional collective efforts by the APT health cooperation sector and by ASEAN to enhance capacities to prevent, detect and respond to public health threats, leveraging on the implementation of the International Health Regulations (IHR) 2005 and through existing mechanisms, including, among others, the ASEAN Emergency Operations Center Network for public health emergencies (ASEAN EOC Network) and the ASEAN BioDiaspora Virtual Centre.

四、支持10+3卫生部门和东盟的共同努力,落实《国际卫生条例(2005年)》,发挥东盟公共卫生应急行动中心网络(ASEAN EOC Network)和东盟生物离散虚拟中心(ABVC)等机制作用,提升区域预防、监测和应对公共卫生威胁的能力。

 

5. STRENGTHEN scientific cooperation in epidemiological research, including through the APT Field Epidemiology Training Network (FETN), coordination, including with the private sector, towards rapid, research, development, manufacturing and distribution of diagnostics anti-viral medicines and vaccines, adhering to the objectives of efficiency, safety, equity accessibility and affordability as well as actively share and leverage on digital technologies and innovation to promote a science-based response to combat COVID-19.

五、加强流行病学科研合作,包括发挥10+3现场流行病学培训网络作用。遵循有效、安全、公平、可及和可负担目标,加强包括私营部门在内的协调力度,快速研发、生产和分配诊断工具、抗疫药物和疫苗。积极分享并利用数字技术和创新,推动科学抗疫。

 

6. ENCOURAGE mutual support and assistance between ASEAN and the Plus Three countries in the development of human resources and capacity for the public health sector, including support for upgrading of health facilities for infection prevention and control, training of public health workers and provision of scholarships for students from ASEAN Member States to study in educational and training institutions and related fields of sciences of the Plus Three countries and strengthen the national health systems.

六、鼓励10+3各方相互支持公共卫生人力资源开发和能力建设,包括支持升级传染病防治的卫生设施,培训公共卫生人员,为东盟国家学生赴中日韩相关学科的教育培训机构学习提供奖学金,加强国家卫生系统建设。

 

7. ENDEAVOUR to ensure adequate financing to contain the pandemic and protect our peoples, including through the proposed establishment of the COVID-19 ASEAN Response Fund for public health emergencies which would be reallocated from existing ASEAN+1 and APT cooperation funds, with possible additional support from ASEAN’s external partners.

七、确保有足够资金支持防控疫情和保护民众,探讨从现有10+1合作基金和10+3合作基金中划拨一定额度,包括东盟外部伙伴提供可能额外资金支持,设立应对公共卫生突发事件的特别基金。

 

8. ENHANCE cooperation to provide appropriate support and assistance to nationals of the APT countries, especially the most vulnerable, who stay, work, and study in each other’s countries, working towards the dignity, health, well-being, safety and fair and effective treatment of those affected by COVID-19 as well as facilitating the movement of people as appropriate.

八、加强合作,为在彼此国家生活、工作和学习的10+3各国公民,特别是弱势群体,提供必要支持和帮助,致力于保护受疫情影响人员的尊严、健康、福祉和安全,确保他们得到公平对待和有效救治,必要时为人员流动提供便利。

 

9. INTENSIFY efforts to promote effective public communication, involving multiple forms of media, including timely updates of relevant government policies, public health and safety information, of clarifications on misinformation and fake news, and efforts to reduce stigmatisation and discrimination.

九、通过多种媒体形式促进有效公共沟通,包括及时通报政府有关政策、公共卫生和安全信息,澄清不实信息和虚假新闻,消除污名化和歧视。

 

10. REAFFIRM commitments to keep markets open for trade and investment, and enhance cooperation among ASEAN Plus Three countries with a view to ensuring food security, such as the utilisation of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR), and strengthening the resiliency and sustainability of regional supply chains, especially for essential goods such as food, commodities, medicines and medical supplies through smooth and continued operation of the logistics networks, while ensuring that measures deemed necessary for public health emergency response are targeted, proportionate, transparent and temporary and that they do not create unnecessary barriers to trade or disruption to regional supply chains, and are consistent with WTO rules.

十、重申致力于保持贸易投资市场开放,加强10+3国家合作,发挥10+3大米紧急储备机制作用,确保粮食安全,保持物流网络顺畅和持续运作,增强地区供应链韧性和可持续性,特别是保证食品、商品、药品和医疗等必要物资供应,确保必要公共卫生应急措施是有针对性、适当、透明和临时的,不应造成不必要的贸易壁垒或干扰地区供应链,并应符合世界贸易组织规则。

 

11. ENCOURAGE to maintain necessary interconnectedness in the region by facilitating to the extent possible the essential movement of people, including business travels, while ensuring the safeguarding of public health in line with our efforts to combat the pandemic as well as to minimize socio-economic impacts of the COVID-19.

十一、在优先保障公众健康,着力抗击疫情并尽量减少其对经济社会影响的同时,鼓励维持区域必要联通,尽可能为商务旅行等必要人员往来提供便利。

 

12. REAFFIRM our commitments to strengthen joint efforts toward post-pandemic recovery, stimulate economic development and financial resilience, restore growth, connectivity and tourism, maintain market stability, and prevent potential risks of economic recession.

十二、重申共同致力于推动疫后复苏,促进经济发展,增强金融韧性,恢复增长,互联互通和旅游业,维护市场稳定,防止经济衰退的潜在风险。

 

13. IMPLEMENT appropriate and necessary measures to boost market confidence to improve stability and resilience of the regional economy in a preemptive and concerted manner, including through economic stimulus, and to assist people and businesses suffering from the impact of COVID-19, especially the micro, small and medium enterprises (MSMEs) and vulnerable groups. Leverage technologies and digital trade to allow businesses, especially the micro, small and medium enterprises (MSMEs) to maintain operations.

十三、以前瞻性和协调一致的方式,采取包括刺激经济在内的适当和必要措施,提振市场信心,增强区域经济稳定性和韧性,救助受疫情影响的个人和企业,特别是中小微企业和弱势群体。充分利用技术和数字贸易,使企业尤其是中小微企业保持运营。

 

14. STRENGTHEN efforts to stabilise the manufacturing and supply of essential goods and services, including vital medical supplies, critical agricultural products, maintain necessary flow of goods and services and sustain supply chain connectivity within the region and beyond by making the supply chain more resilient, sustainable and less vulnerable to shocks in order to support economic development, reaffirming our commitment described in the Joint Leader’s Statement on the Regional Comprehensive Economic Partnership released in 2019

十四、稳定关键产品和服务的生产供应,包括重要医疗物资和农产品。维持必要货物和服务贸易往来,打造更具韧性、更可持续、更不易受冲击的供应链,保持区域内外供应链畅通,支持经济发展。重申2019年《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)领导人会议联合声明中做出的承诺。

 

15. REMAIN vigilant to the potential risks to regional financial stability, foster closer regional financial cooperation and policy coordination and support the ASEAN Plus Three Macroeconomic Research Office (AMRO) in monitoring the economic and financial development in the region and providing timely risk assessment and policy advice. Reaffirm our commitment to the readiness of the Chiang Mai Initiative Multilateralisation (CMIM), the Regional Financial Arrangement (RFA), as a reliable layer of the Global Financial Safety Net.

十五、警惕可能影响地区金融稳定的潜在风险,密切区域金融合作,加强政策协调,支持10+3宏观经济研究办公室(AMRO)监测本地区经济金融情况,及时进行风险评估,并提出政策建议。重申致力于加强清迈倡议多边化(CMIM)的可用性,用好区域金融安排(RFA),使之成为全球金融安全网中的可靠组成部分。

 

16. COMMIT to work closely with the WHO, relevant organisations and the international community as well as encourage public-private partnership (PPP) and a whole-of-society approach in the global fight against the pandemic, while tackling the profound social and economic consequences of COVID-19, protecting people’s well-being and sustaining growth.

十六、致力于与世界卫生组织、相关组织和国际社会在全球抗疫斗争中密切合作,鼓励政府和社会资本合作(PPP)及全社会参与,应对疫情对经济社会带来的深远影响,维护人民福祉和可持续增长。

 

17. STAY united on high alert and be ready to take any further action that may be required.

十七、保持团结,高度警惕,做好根据需要采取进一步行动的准备。

 

18. TASK the APT Foreign Ministers to serve as the main coordinating body, in close collaboration with the relevant sectoral bodies within the APT framework, to monitor the implementation of the commitments and agreements underscored in this Statement.

十八、责成10+3国家外长作为主要协调人,与10+3框架下相关领域机制密切协作,监督落实本《联合声明》中做出的承诺和达成的共识。

 

Adopted on this 14th day of April, 2020.

本《联合声明》于2020年4月14日通过。


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我