联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【政策报告】2018年李克强总理的政府工作报告(中英文对照4)
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2018-03-10 11:01:33

(七)积极扩大消费和促进有效投资。顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。

7. Actively increasing consumption and promoting effective investment

We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand, focus on making structural adjustments in increasing investment, and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.

 

增强消费对经济发展的基础性作用。推进消费升级,发展消费新业态新模式。将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年,全面取消二手车限迁政策。支持社会力量增加医疗、养老、教育、文化、体育等服务供给。创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。推动网购、快递健康发展。对各类侵害消费者权益的行为,要依法惩处、决不姑息。

We will strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.

We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption. We will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years, and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles. We will support private actors in providing more services in healthcare, elderly care, education, culture, and sports.

 We will create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites. We will promote the healthy development of online shopping and express delivery services. All types of behavior that infringe on consumers’ rights and interests will be punished in accordance with law without leniency.

 

发挥投资对优化供给结构的关键性作用。今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。实施新一轮重大技术改造升级工程。中央预算内投资安排5376亿元,比去年增加300亿元。落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。

We will enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.

This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.

The central and western regions will continue to be the priority for major infrastructure construction. We will carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.

The central government budget will include 537.6 billion yuan of investment, an increase of 30 billion yuan over last year. We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviation, oil and natural gas, and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.

 

(八)推动形成全面开放新格局。进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。

8. Creating a new landscape in all-around opening-up

China will further expand the scope and raise the quality of its opening-up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening-up will be improved, and we will use high-standard opening-up to generate high-quality development.

 

推进“一带一路”国际合作。坚持共商共建共享,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。优化对外投资结构。加大西部、内陆和沿边开放力度,拓展经济合作新空间。

We will advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.

We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, and will act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative. We will expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global. We will improve the composition of outbound investment. We will expand opening-up in the western region, inland areas, and border areas, creating new opportunities for China’s economic cooperation with other countries.

 

促进外商投资稳定增长。加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。全面复制推广自贸区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。

We will promote a steady growth in foreign investment.

We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment. The general manufacturing sector will be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles will be expanded. We will phase in an opening-up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.

Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China. Procedures for setting up foreign-invested enterprises will be simplified, and business filing and business registration will be processed together in one go. We will spread the use of practices developed in free trade zones all over the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening-up.

 

巩固外贸稳中向好势头。扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。改革服务贸易发展机制。培育贸易新业态新模式。推动加工贸易向中西部梯度转移。积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。

 We will consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.

 We will expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance. We will reform the mechanism for developing trade in services. We will foster new forms and models of trade. We will encourage processing trade to shift to the central and western regions.

We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on. We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.

 

促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。

We will promote trade and investment liberalization and facilitation.

China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade. We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community. China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.

 

(九)提高保障和改善民生水平。要在发展基础上多办利民实事、多解民生难事,兜牢民生底线,不断提升人民群众的获得感、幸福感、安全感。

 9. Doing more to ensure and improve people’s wellbeing

 We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.

 

着力促进就业创业。加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。扎实做好退役军人安置。加大对残疾人等就业困难人员援助力度。扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。

 We will focus on boosting employment and business startups.

 We will strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs. With over 8.2 million college students graduating this year, reaching an all-time high again, we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.

We will take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs. We will give stronger support to people with disabilities and other groups having difficulty securing employment. We will create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears. We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country’s development.

 

稳步提高居民收入水平。继续提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金。合理调整社会最低工资标准。完善机关事业单位工资和津补贴制度,向艰苦地区、特殊岗位倾斜。提高个人所得税起征点,增加子女教育、大病医疗等专项费用扣除,合理减负,鼓励人民群众通过劳动增加收入、迈向富裕。

 We will steadily increase people’s incomes.

 We will continue raising basic pension payments for retirees and basic pension benefits for rural and non-working urban residents. Minimum wages will be appropriately adjusted. We will improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts. We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children’s education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.

 

发展公平而有质量的教育。推动城乡义务教育一体化发展,教育投入继续向困难地区和薄弱环节倾斜。切实降低农村学生辍学率,抓紧消除城镇“大班额”,着力解决中小学生课外负担重问题。儿童是民族的未来、家庭的希望。要多渠道增加学前教育资源供给,运用互联网等信息化手段,加强对儿童托育全过程监管,一定要让家长放心安心。支持社会力量举办职业教育。推进普及高中阶段教育。以经济社会发展需要为导向,优化高等教育结构,加快“双一流”建设,支持中西部建设有特色、高水平大学。继续实施农村和贫困地区专项招生计划。发展民族教育、特殊教育、继续教育和网络教育。加强师资队伍和师德师风建设。要办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。

 We will develop fair, high-quality education.

 We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, and continue to weight funding for education toward poor areas and weak links. We will significantly reduce the rural drop-out rate, move faster to put an end to big class sizes in urban schools, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.

 Children are the hope of their families and the future of our nation. We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.

 We will support the provision of vocational education by private actors. We will work to make senior secondary education universally available. With the needs of economic and social development as our compass, we will improve the structure of higher education, act faster to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with character and of high quality.

 We will continue the higher education admissions scheme with preferential provisions for students from rural and poor areas. We will develop ethnic minority education, special needs education, continuing education, and online education. We will improve the competence of our educators and strengthen teacher ethics. We need to work hard to provide education that our people are satisfied with, and ensure that every individual has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.

 

实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加强全科医生队伍建设,推进分级诊疗。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承发展。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。

 We will implement the Healthy China strategy.

We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to community-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.

We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners, and make progress in developing tiered diagnosis and treatment. We will continue to increase per capita government subsidies for basic public health services. Maternal and child healthcare will be improved. We will preserve traditional Chinese medicine and support its development.

 We will develop new ways of conducting food and drug oversight, and use the internet and big data to increase the effectiveness of this oversight. We will move faster to see that the entire process can be tracked and all information is traceable. We will see that there is nowhere to hide for substandard products, that there is no escaping justice for those involved in their production and sale, and that consumers can consume confidently and eat safely.

We will make thorough preparations for the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Multiple channels will be used to increase sports venues and facilities available for the general public. If our people are fit and healthy, are strengthening social morality, and are striving to succeed, our country is certain to thrive and progress toward prosperity.

 

更好解决群众住房问题。启动新的三年棚改攻坚计划,今年开工580万套。加大公租房保障力度,对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。支持居民自住购房需求,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让广大人民群众早日实现安居宜居。

 We will better address people’s housing needs.

We will launch a new three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units. We will step up efforts to supply public-rental housing so that all eligible low-income families struggling with housing, including eligible houseless first-time workers and migrant workers, are able to access public-rental housing under this scheme.

 We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets. We will support people in buying homes for personal use, and develop the housing rental market and shared ownership housing.

We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and purchase, so that more people will soon have a place to call home.

 

强化民生兜底保障。稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。做好军烈属优抚工作。加强残疾人康复服务。健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。

We will strengthen efforts to meet people’s basic living needs.

 We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. We will take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.

 The families of military personnel and martyrs will be well taken care of. Rehabilitation services for people with disabilities will be improved. We will improve social assistance systems, and support the development of public welfare activities and charity.

We will bring empathy and energy to our work to meet basic needs; there will be no reluctance to act because something is not easy, and no failure to act because the benefit seems small; we must ensure that care and compassion reach everyone in need.

 

打造共建共治共享社会治理格局。完善基层群众自治制度,加强社区治理。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。严格落实安全生产责任,坚决遏制重特大事故。做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力。推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。

 We will develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.

We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations and other people’s organizations are all playing their due roles. We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.

We will strengthen work on building the social credit system. We will improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.

 We will foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately. We will develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.

 We will strictly enforce the workplace safety responsibility and resolutely prevent the occurrence of serious and major accidents. We will carry out solid work in seismology, meteorology, and geology, and improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity.

We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law. We will punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior, and address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and pyramid schemes. With these steps we will safeguard national and public security.

 

为人民过上美好生活提供丰富精神食粮。要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观。加强思想道德建设和群众性精神文明创建。加快构建中国特色哲学社会科学,繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。加强文物保护利用和文化遗产保护传承。建好新型智库。加强互联网内容建设。深入实施文化惠民工程,培育新型文化业态。深化中外人文交流。我们要以中国特色社会主义文化的繁荣兴盛,凝聚起实现民族复兴的磅礴精神力量。

We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.

We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values. We will strengthen efforts toward building intellectual and moral standards and hold more popular activities to promote cultural and ethical advancement.

We will speed up the development of philosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics, see that art and literature flourish, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. We will ensure China’s cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on. We will see that China’s new-type think-tanks are well run. The provision of content on the internet will be improved.

We will launch more cultural projects to benefit the people, and work to foster new forms of cultural businesses. China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries will be enhanced. We will see that a rich and thriving socialist culture with distinctive Chinese features acts as a powerful source of inspiration for the whole Chinese nation to achieve rejuvenation.

 

各位代表!

Fellow Deputies,

 

进入新时代,政府工作在新的一年要有新气象新作为。要牢固树立“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决维护习近平总书记核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,落实全面从严治党要求,加强政府自身建设,深入推进政府职能转变,为人民提供优质高效服务。

Entering a new era, the government’s work in the new year must bring new steps and make new advances. We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold the core position of General Secretary Xi Jinping, resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance. We will improve our government, intensify efforts to transform government functions, and deliver to the people high-quality and efficient services.

 

全面推进依宪施政、依法行政。严格遵守宪法法律,加快建设法治政府,把政府活动全面纳入法治轨道。坚持严格规范公正文明执法,有权不可任性,用权必受监督。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见。政府要信守承诺,决不能“新官不理旧账”。全面推进政务公开。坚持科学、民主、依法决策,凡涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。人民政府的所有工作都要体现人民意愿,干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判。

All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law.

 We will strictly observe the Constitution and the law, and speed up work on building a government based on the rule of law, seeing that all government activities are consistent with the rule of law. We will work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.

We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people’s congresses at that level and their standing committees; we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion. We should earnestly solicit opinions from deputies to people’s congresses and CPPCC committee members, and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations.

We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We will make government affairs more transparent across the board. Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we will solicit input, including criticism, from all parties.

Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will. Whether we’ve done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.

 

全面加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。加强审计监督。巩固发展反腐败斗争压倒性态势,把权力关进制度的笼子,坚决惩治各类腐败行为。政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。

 All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government will be strengthened.

All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses, and meet Party standards; we will work to see this become a regular and institutionalized practice. And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.

We must resolutely put into action the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and its detailed rules for implementation. We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.

We will strengthen auditing-based oversight. We will consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign, locking power in an institutional cage, and cracking down on all manifestations of corruption.

 All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people’s public servants.

 

全面提高政府效能。优化政府机构设置和职能配置,深化机构改革,形成职责明确、依法行政的政府治理体系,增强政府公信力和执行力。中国改革发展的一切成就,都是干出来的。对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。要完善激励约束、容错纠错机制,旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲,对庸政懒政者严肃问责。决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。

 All aspects of government performance will be improved.

 We will improve government institution setups and functions, deepen institutional reform, form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law, and strengthen government credibility and executive capacity.

 Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us – all levels of government and all government employees – getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.

 We will improve incentive and restraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle. Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them will not be tolerated; nor will sitting around in a government post and getting nothing done.

 We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority. Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.

 

各位代表!

Fellow Deputies,

 

中华民族是一个和睦相处、团结温暖的大家庭。我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策。继续加强对民族地区、人口较少民族发展的支持。组织好广西壮族自治区、宁夏回族自治区成立60周年庆祝活动。加强各民族交往交流交融,让中华民族共同体的根基更加坚实、纽带更加牢固。

 The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party’s policies on ethnic groups. We will continue to strengthen support for development in areas of mainly ethnic minorities and for development of ethnic groups with smaller populations.

We will see that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success. We will encourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.

 

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,促进宗教关系健康和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

We will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, promote harmony between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.

 

我们要认真落实侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,为他们在国家现代化建设中发挥独特优势和重要作用创造更好条件,激励海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌。

 We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country’s modernization. We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.

 

各位代表!

Fellow Deputies,

 

面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。继续推进国防和军队改革,建设强大稳固的现代边海空防。完善国防动员体系,加强全民国防教育。深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革。各级政府要采取更有力的举措,支持国防和军队建设改革,使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。

Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.

The fundamental principle and system of absolute leadership by the Party over the armed forces must be observed, and the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs will be fully enforced.

 We will continue to reform national defense and the armed forces, and build strong and solid modernized border, coastal, and air defense. We will improve our national defense mobilization system and strengthen public awareness about national defense. We will further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry.

 We, at every level of government, must take more effective measures to support the development and reform of our national defense and armed forces, so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.

 

各位代表!

Fellow Deputies,

 

我们要继续全面准确贯彻“一国两制”方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐。支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展、共繁荣。

 We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.

 We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and will boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland.

 

我们要继续贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。两岸同根,骨肉相亲。两岸同胞顺应历史大势、共担民族大义,必将共创中华民族伟大复兴的美好未来!

We will continue to implement the principles and policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, promote the peaceful growth of cross-Strait relations on the basis of the 1992 Consensus, and advance China’s peaceful reunification. We will remain firm in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, and will never tolerate any separatist schemes or activities for “Taiwan independence.”

 We will expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and ensure that over time, people from Taiwan come to enjoy the same treatment as mainlanders when they pursue study, do business, work or live on the mainland.

As fellow Chinese living on both sides of the Taiwan Strait, we share a bond of kinship. As long as we go with the tide of history and work together for our nation’s greater good, we will together create the future – a beautiful future of national rejuvenation.

 

各位代表!

 Fellow Deputies,

 

中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。继续为解决国际和地区热点问题发挥负责任大国作用。完善海外利益安全保障体系。中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力!

 China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future. China’s commitment to peaceful development will not change and we will work to build a new type of international relations. We will get actively involved in reforming and improving global governance and will strive to make the global economy more open.

 We will promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.

We will ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that we will host at home.

China will continue to play its part as a responsible major country in resolving international and regional hotspot issues. We will improve institutions for safeguarding Chinese interests and security overseas. China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.

 

各位代表!

 Fellow Deputies,

 

团结凝聚力量,实干创造未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!

Unity gives us strength; good solid work will shape our future. We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我