三、对2018年政府工作的建议
Fellow Deputies,
Let me turn to what we propose for the work of government in 2018.
今年经济社会发展任务十分繁重。要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,统筹兼顾、突出重点,扎实做好各项工作。
The tasks of economic and social development this year are formidable. We will make the most of this period of historic opportunity – a period for making things happen. We will take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.
(一)深入推进供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。
1. Stepping up supply-side structural reform
In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.
发展壮大新动能。做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。加强新兴产业统计。加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国建设加油助力。
We will develop powerful new growth drivers.
We will create big, strong industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education, culture, and sports. We will develop intelligent industries and expand intelligent living. We will use new technologies, new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries. Statistics on emerging industries will be strengthened.
We will do more to speed up broadband and bring down internet rates, achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas, and make free internet access available in more public places. We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent. These steps will bring tangible benefits to people and businesses, and boost the development of a Digital China.
加快制造强国建设。推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。
We will speed up work to build China into a leader in manufacturing.
We will promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications, aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials, launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing, develop industrial Internet of Things platforms, and create Made in China 2025demonstration zones.
We will significantly scale back industrial production licensing, and strengthen product quality oversight. Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.
继续破除无效供给。坚持用市场化法治化手段,严格执行环保、质量、安全等法规标准,化解过剩产能、淘汰落后产能。今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。加大“僵尸企业”破产清算和重整力度,做好职工安置和债务处置。加快消化粮食库存。减少无效供给要抓出新成效。
We will continue cutting ineffective supply.
With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law, we will strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards, and ease overcapacity and close down outdated production facilities. This year, we will further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons. Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed.
We will strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization, and ensure that affected employees are given assistance and debts are dealt with. We will act faster to reduce excess food stockpiles. In cutting ineffective supply, we will knuckle down to produce new results.
深化“放管服”改革。全面实施市场准入负面清单制度。在全国推开“证照分离”改革,重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,进一步压缩企业开办时间。大幅缩短商标注册周期。工程建设项目审批时间再压减一半。全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。
We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services.
A negative list for market access will be instituted nationwide. The reform separating permits and certificates from business licenses will be rolled out nationwide. With the main thrust of this reform being to cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued, all that can be cut will be cut, and all that can be merged will be merged. This will further trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business. The trademark registration timeline will be significantly shortened, and the time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.
We will implement across the board an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results. There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law enforcement.
We will make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online, and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip. We will work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies, focusing on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement. We will work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands. We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations. Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.
进一步减轻企业税负。改革完善增值税,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围。大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限。实施企业境外所得综合抵免政策。扩大物流企业仓储用地税收优惠范围。继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
We will further lighten the tax burden on businesses.
We will reform and improve VAT: We will turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers. Far greater numbers of small low-profit businesses will see their income tax halved, and the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment will be significantly raised. A policy of uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses will be put into implementation. More logistics companies will enjoy preferential tax treatment on their use of land for storage facilities. Some expiring preferential policies, such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations, will be extended.
These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
大幅降低企业非税负担。进一步清理规范行政事业性收费,调低部分政府性基金征收标准。继续阶段性降低企业“五险一金”缴费比例。降低电网环节收费和输配电价格,一般工商业电价平均降低10%。深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。加大中介服务收费清理整顿力度。全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元,不合理的坚决取消,过高的坚决降下来,让企业轻装上阵、聚力发展。
We will slash non-tax burdens on businesses.
We will further review and standardize government administrative fees, and lower required payments to some government-managed funds. We will continue the policy of lowering the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes for the time being. Power grid charges and electricity transmission and distribution prices will be lowered, and the price of electricity for general industrial and commercial businesses will be cut by an average of 10 percent. We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges. We will thoroughly overhaul charges for intermediary services.
By abolishing all unjustified fees and cutting all excessive fees, we expect to lighten the non-tax burden on market entities by over 300 billion yuan this year, which will leave enterprises with a much lighter load and free to focus their resources on their development.
(二)加快建设创新型国家。把握世界新一轮科技革命和产业变革大势,深入实施创新驱动发展战略,不断增强经济创新力和竞争力。
2. Moving faster to make China a country of innovators
The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with. We will do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.
加强国家创新体系建设。强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。
We will improve national innovation systems.
We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories. We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.
落实和完善创新激励政策。改革科技管理制度,绩效评价要加快从重过程向重结果转变。赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。探索赋予科研人员科技成果所有权和长期使用权。有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉。
We will act on and improve policies that stimulate innovation.
We will reform the science and technology management system, and speed up the shift in performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes. We will empower innovation teams and leaders by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal and more power to make decisions related to technology roadmaps. For researchers working for major scientific and technological breakthroughs we will adopt flexible remuneration systems and reward schemes. We will explore ways to grant researchers ownership or permanent use rights over their scientific and technological outputs.
All outdated rules and regulations that sap the inspiration for innovation will be modified or abolished without delay, and all red tape that strangles efforts to unlock innovation will be torn clean away.
促进大众创业、万众创新上水平。我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。深化人才发展体制改革,推动人力资源自由流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。
We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.
China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development. We will provide services that tick every box for inventors, innovators, and entrepreneurs, and establish more business startup and innovation demonstration centers. We will encourage large enterprises, universities, and research institutes to enable access to resources necessary for innovation, boost the platform economy and the sharing economy, and create an innovation and entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes. With these efforts, we will create an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation.
We will establish a state financing guaranty fund, support leading innovative enterprises in going public, and extend nationwide the pilot preferential tax policies for venture capital investment and angel investment.
We will deepen the reform of institutions for talent development, promote free flows of human resources, support enterprises in increasing pay packages for technical workers, and strengthen the incentives for highly skilled personnel.
We will encourage overseas Chinese students to return to China after completing their studies to pursue business and other innovative ventures; we will create a fast track to attract more foreign talent to China. We have no doubt that by bringing together myriad intellects and pooling everyone’s energies, China will break into a sprint in innovation.
(三)深化基础性关键领域改革。以改革开放40周年为重要契机,推动改革取得新突破,不断解放和发展社会生产力。
3. Deepening reforms in fundamental and key areas
We will, drawing on the important momentum generated by the 40th anniversary of reform and opening-up, endeavor to make new breakthroughs in reform, and continue to unleash and develop productive forces.
推进国资国企改革。制定出资人监管权责清单。深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。继续推进国有企业优化重组和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理结构和灵活高效的市场化经营机制,持续瘦身健体,提升主业核心竞争力,推动国有资本做强做优做大。稳妥推进混合所有制改革。落实向全国人大常委会报告国有资产管理情况的制度。国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。
We will advance the reform of state capital and SOEs.
Lists of investor rights and obligations regarding oversight and regulation will be formulated. We will deepen trial reforms in state capital investment and management companies, and grant them more decision-making power. We will continue moving forward with the improvement and restructuring of SOBs and the joint-stock reform of central government enterprises, and move faster to give shape to corporate governance structures with effective checks and balances and flexible and efficient market-based operating mechanisms. We will work consistently to make SOBs into leaner, better performers, increase the core competitiveness of their main business, and strengthen, expand, and increase returns on state capital.
We will prudently move forward with reforms introducing mixed ownership in SOBs. The system for State Council reporting to the NPC Standing Committee on the management of state-owned assets will be implemented. Our SOBs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.
支持民营企业发展。坚持“两个毫不动摇”,坚持权利平等、机会平等、规则平等,全面落实支持非公有制经济发展的政策措施,认真解决民营企业反映的突出问题,坚决破除各种隐性壁垒。构建亲清新型政商关系,健全企业家参与涉企政策制定机制。激发和保护企业家精神,增强企业家信心,让民营企业在市场经济浪潮中尽显身手。
We will support the development of private enterprises.
There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development; we will uphold the principle of equal rights, equal opportunities, and fair rules. We will implement fully all policies and measures in support of non-public sector development, earnestly address salient problems that concern private companies, and take firm action to remove hidden barriers.
We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business, and improve mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation. We will encourage and protect entrepreneurship, boost entrepreneur confidence, and enable private enterprises to reach their maximum potential in the market economy.
完善产权制度和要素市场化配置机制。产权制度是社会主义市场经济的基石。要以保护产权、维护契约、统一市场、平等交换、公平竞争为基本导向,完善相关法律法规。对各种侵权行为要依法严肃处理,对产权纠纷案件要依法甄别纠正。强化知识产权保护,实行侵权惩罚性赔偿制度。加快技术、土地等要素价格市场化改革,深化资源类产品和公共服务价格改革,打破行政垄断,防止市场垄断。要用有力的产权保护、顺畅的要素流动,让市场活力和社会创造力竞相迸发。
We will improve property rights systems and mechanisms for market-based allocation of the factors of production.
The property rights system is the cornerstone of the socialist market economy. We will improve the relevant laws and regulations to see that property rights are protected, contracts are honored, the market is unified, exchanges are equal, and competition is fair. All types of infringements on property rights will be rigorously dealt with in accordance with law, and all property rights dispute cases will be reviewed and settled in accordance with law.
We will strengthen the protection of intellectual property, and enforce a punitive compensation system for intellectual property rights infringements. We will speed up reforms making the pricing of factors of production like technology and land increasingly market-based, deepen reform of the pricing mechanisms for resource products and public services, break government monopolies, and protect against market monopolies. We will see that strong protection of property rights and fluid flows of the factors of production enable a great increase in market dynamism and public creativity.
深化财税体制改革。推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,抓紧制定收入划分改革方案,完善转移支付制度。健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。改革个人所得税。全面实施绩效管理,使财政资金花得其所、用得安全。
We will continue structural fiscal and tax reforms.
We will advance reforms to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local government, move quickly on formulating a plan for reforming the division of revenues, and improve the transfer payments system.
We will improve local tax systems, and prudently advance legislation on real estate tax. We will reform the personal income tax. We will implement performance-based management across the board, and ensure the proper and secure use of fiscal budgets.
加快金融体制改革。改革完善金融服务体系,支持金融机构扩展普惠金融业务,规范发展地方性中小金融机构,着力解决小微企业融资难、融资贵问题。深化多层次资本市场改革,推动债券、期货市场发展。拓展保险市场的风险保障功能。深化利率汇率市场化改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We will speed up reforms in the financial sector.
We will reform and improve the financial service system, support financial institutions in expanding their business in inclusive finance, promote the well regulated development of small and medium local financial institutions, and focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing.
We will deepen the reform to develop a multi-tiered capital market, and promote the development of the bonds and futures markets. We will expand the insurance market’s role in protecting against risk. We will deepen reforms to make the interest rate and exchange rate more market-based, and see that the RMB exchange rate remains generally stable at an adaptive and equilibrium level.
推进社会体制改革。深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。深入推进教育、文化、体育等改革,充分释放社会领域巨大发展潜力。
We will advance institutional social reforms.
We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees’ basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care. We will continue reforms in education, culture, and sports, fully unlocking society’s vast potential for development.
健全生态文明体制。改革完善生态环境管理制度,加强自然生态空间用途管制,推行生态环境损害赔偿制度,完善生态补偿机制,以更加有效的制度保护生态环境。
We will build a more robust system for developing an ecological civilization.
We will reform and improve the system for ecological and environmental regulation, strengthen regulation over the use of natural ecological spaces, roll out a system of compensation for ecological and environmental damage, and improve the compensation mechanisms for ecological conservation, using more effective institutions to achieve ecological and environmental protection.
(四)坚决打好三大攻坚战。要围绕完成年度攻坚任务,明确各方责任,强化政策保障,把各项工作做实做好。
4. Fighting three critical battles
To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.
推动重大风险防范化解取得明显进展。当前我国经济金融风险总体可控,要标本兼治,有效消除风险隐患。严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。加快市场化法治化债转股和企业兼并重组。加强金融机构风险内控。强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管。防范化解地方政府债务风险。严禁各类违法违规举债、担保等行为。省级政府对本辖区债务负总责,省级以下地方政府各负其责,积极稳妥处置存量债务。健全规范的地方政府举债融资机制。今年安排地方专项债券1.35万亿元,比去年增加5500亿元,优先支持在建项目平稳建设,合理扩大专项债券使用范围。我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。
First, we will strive for notable progress in forestalling and defusing major risks.
At present, China’s economic and financial risks are on the whole manageable. What we need to do is to tackle both symptoms and root causes and take effective measures to defuse potential risks.
There will be a serious crackdown on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud. Debt-to-equity swaps and business acquisitions and reorganizations, conducted in a way consistent with market principles and the rule of law, will be accelerated.
We will see that internal risk controls are tightened in financial institutions. We will strengthen coordination in financial regulation, improve regulation over shadow banking, internet finance, and financial holding companies, and further improve financial regulation.
We will forestall and defuse local government debt risk. All forms of borrowing and debt underwriting that violate the law and regulations are strictly prohibited. Provincial-level governments should assume overall responsibility for debts incurred by local governments within their jurisdictions; governments below the provincial level should live up to their own responsibilities; and all must take active, prudent steps to deal with outstanding debt. We will improve the standard mechanisms for local governments to secure financing. This year, local government special bonds issued will total1.35 trillion yuan, an increase of 550 billion yuan year on year, to be used as a matter of priority for financing the smooth implementation of ongoing projects; and the scope of the use of special bonds will be appropriately expanded.
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.
加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。攻坚期内脱贫不脱政策,新产生的贫困人口和返贫人口要及时纳入帮扶。加强扶贫资金整合和绩效管理。开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理,改进考核监督方式。坚持现行脱贫标准,确保进度和质量,让脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
Second, we will step up targeted poverty alleviation.
This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. More will be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, and healthcare, and through the development and conservation of local ecological resources. We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.
We will do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget’s newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas. We will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations, including elderly people, people with disabilities, and people with serious diseases, receive the assistance they need. Poverty relief policies will remain unchanged for those already lifted out of poverty while the battle goes on, and the newly poor and those who slip back into poverty will receive prompt support.
Poverty alleviation funds will be better integrated and performance-based management will be strengthened. We will take targeted measures against corruption and misconduct in poverty alleviation, and improve the methods used in evaluation and oversight. We will continue to apply the current poverty alleviation standards and ensure that poverty reduction progresses as planned and meets all standards, so that our poverty alleviation work wins the approval of the people and stands the test of time.
推进污染防治取得更大成效。巩固蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。推动钢铁等行业超低排放改造。提高污染排放标准,实行限期达标。开展柴油货车超标排放专项治理。深入推进水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。实施重点流域和海域综合治理,全面整治黑臭水体。加大污水处理设施建设力度,完善收费政策。严禁“洋垃圾”入境。加强生态系统保护和修复,全面划定生态保护红线,完成造林1亿亩以上,耕地轮作休耕试点面积增加到3000万亩,扩大湿地保护和恢复范围,深化国家公园体制改革试点。严控填海造地。严格环境执法。我们要携手行动,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
Third, we will work to make greater progress in addressing pollution.
We will consolidate the gains made in the fight to defend the blue of our skies. This year, we will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent and achieve a continuous decline in PM2.5 density in key areas.
We will encourage upgrading in the steel and other industries to achieve ultra-low emissions. We will raise standards on the emission of pollutants, and set deadlines for meeting required discharge standards. A special program will be launched to reduce exhaust emissions by diesel trucks that exceed standards.
We will continue efforts to prevent and control water and soil pollution. This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions will be cut by 2 percent. Water environments in key river basins and sea areas will be improved through comprehensive measures, and thorough action will be taken to clean up black, malodorous water bodies. We will strengthen the development of sewage treatment facilities, and improve policy on charges for their services. We will completely prohibit garbage from being brought into China.
We will redouble efforts to protect and restore ecosystems, and finish setting redlines for ecological conservation across the country. This year, more than 6.67 million hectares of land will be afforested, and crop rotation and fallow land trials will be increased to cover 2 million hectares of farmland. Wetland protection and restoration will be expanded and pilot reforms for the national parks system will be continued. We will impose strict control over coastal area reclamation. Environmental laws and regulations will be strictly enforced. We all need to join hands and take action to build a Beautiful China where the skies are blue, the land is green, and the waters are clear.
(五)大力实施乡村振兴战略。科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
5. Making strong moves in the rural revitalization strategy
Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
推进农业供给侧结构性改革。促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区,稳定和优化粮食生产。新增高标准农田8000万亩以上、高效节水灌溉面积2000万亩。培育新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务。发展“互联网+农业”,多渠道增加农民收入,促进农村一二三产业融合发展。
We will advance supply-side structural reform in agriculture.
We will promote innovative development in the farming, forestry, livestock, fishing, and seed industries, speed up work on developing modern agriculture industrial parks and areas producing local specialty agricultural products, and ensure stable and optimized grain output. We will increase the area of high-standard cropland by at least 5.33 million hectares, and expand the coverage of efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares.
We will cultivate new types of agribusiness and improve commercial services catering to small agricultural households. We will develop the Internet Plus Agriculture model, use multiple channels to increase rural incomes, and encourage the primary, secondary, and tertiary industries to develop in an integrated way in rural areas.
全面深化农村改革。落实第二轮土地承包到期后再延长30年的政策。探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。改进耕地占补平衡管理办法,建立新增耕地指标、城乡建设用地增减挂钩节余指标跨省域调剂机制,所得收益全部用于脱贫攻坚和支持乡村振兴。深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革,使农业农村充满生机活力。
We will deepen all rural reforms.
We will implement the policy extending second round rural land contracts by another 30 years upon their expiration. We will experiment with separating the ownership rights, qualification rights, and use rights for rural land designated for housing.
We will improve the measures on offsetting cultivated land used for other purposes, and establish a mechanism that allows the surplus quotas produced by linking newly-added cropland quotas with the amount of land used for construction to be adjusted inter-provincially. All profit therefrom will be used to fight poverty and support rural revitalization.
We will deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives, and see that agriculture and rural areas are full of life and dynamism.
推动农村各项事业全面发展。改善供水、供电、信息等基础设施,新建改建农村公路20万公里。稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”。促进农村移风易俗。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。
We will promote the full development of all programs in rural areas.
We will improve the infrastructure for supplying water and power, for information, and so on, and build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads. We will take steady steps in carrying out a three-year campaign to improve rural living environments, and continue the Toilet Revolution.
We will encourage a shift away from outdated social practices. The rural governance model, based on self-governance, rule of law, and rule of virtue, will be improved. We will continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.
(六)扎实推进区域协调发展战略。完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
6. Making solid progress in the coordinated regional development strategy
Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
塑造区域发展新格局。加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。出台实施粤港澳大湾区发展规划,全面推进内地同香港、澳门互利合作。制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。促进资源型地区经济转型。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。
We will create a new landscape in regional development.
We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the nation’s capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards. We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development. We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.
We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.
We will promote economic transformation in resource-depleted areas. We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China’s maritime rights and interests.
提高新型城镇化质量。今年再进城落户1300万人,加快农业转移人口市民化。优先发展公共交通,健全菜市场、停车场等便民服务设施。有序推进“城中村”、老旧小区改造,完善配套设施,鼓励有条件的加装电梯。加强排涝管网、地下综合管廊等建设。新型城镇化的核心在人,要加强精细化服务、人性化管理,使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。
We will pursue better-quality new urbanization.
This year, another 13 million people will be registered as permanent urban residents, and we will speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities.
We will prioritize the development of public transportation, and improve local amenities like food markets and parking facilities. We will take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas, improve supporting utilities, and encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit. We will do more to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels.
Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about.
We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first. Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable.