(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。实施全面两孩政策。加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。
Seventh, with a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.
Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards. We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.
We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment.
We have been committed to prioritizing the development of education; and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students. We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines. The number of students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs has grown from 10,000 to 100,000. We have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools, giving out 430 million grants in total. The average length of schooling of the working-age population has been raised to 10.5 years.
Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.
We have consistently made appropriate increases to basic old-age pensions for retirees. We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. We have put in place a system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a system that has benefited over 21 million people. All couples can now have two children.
We have moved faster to develop cultural programs, and seen the cultural industry grow at an average annual rate of over 13 percent. We have carried out Fitness-for-All programs, which are now in full swing; and Chinese athletes have excelled in competition.
(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。加强重点流域海域水污染防治,化肥农药使用量实现零增长。推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃查处违法案件。积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作用。
Eighth, with a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.
We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.
We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas. We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries, and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions. We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.
We have strengthened prevention and control measures against water pollution in key drainage basins and sea areas, and achieved zero growth in chemical fertilizer and pesticide use. We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification, rock desertification, and soil erosion.
We have launched central government inspections on environmental protection and investigated and prosecuted cases involving legal violations.
We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force; China has played an important role in responding to global climate change.
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。创新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。
Ninth, with a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations. Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city, and county government departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.
We have been making innovations in urban and rural primary level governance. The system for handling public complaints has been improved. The coverage of legal aid has been expanded. We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents. We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes.
We have strengthened work on preventing, reducing, and providing relief for disasters, including earthquakes and serious flooding, and built stronger emergency response mechanisms employing a division of responsibilities between levels and close coordination. With this we have minimized the damage and loss inflicted by disasters to the greatest possible extent.
China’s national security is better safeguarded. We have improved the crime prevention and control system, worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.
贯彻落实党中央全面从严治党部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。加强行政监察和审计监督。坚决查处和纠正违法违规行为,严厉惩处腐败分子,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
We have implemented the Party Central Committee’s decisions on exercising full and strict Party self-governance and done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption. We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Party’s mass line, in theThree Stricts and Three Earnests* campaign, and in the drive to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and live up to Party standards. We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and worked nonstop to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have strictly enforced the three-point State Council decision on curbing government spending.
(* The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking, work, and behavior.)
We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll; and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.
We have strengthened government supervision and auditing-based oversight. We have taken strong steps to investigate, prosecute, and address violations of laws and regulations and severely punished those who have committed corruption. The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, a tide with stronger and growing momentum.
各位代表!
Fellow Deputies,
过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新推进。支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。积极引导宗教与社会主义社会相适应。海外侨胞和归侨侨眷在国家现代化建设中作出了独特贡献。
Over the past five years, we have made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals. We have supported faster development in areas with large ethnic minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off. We have actively guided religions in adapting to socialist society. Overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the country’s modernization.
过去五年,在党中央、中央军委领导下,强军兴军开创新局面。制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。各方配合基本完成裁减军队员额30万任务。军事装备现代化水平显著提升,军民融合深度发展。人民军队面貌焕然一新,在中国特色强军之路上迈出坚实步伐。
Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces. We have developed a military strategy for new conditions; convened the Gutian military political work meeting; and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law. As a result, our people’s armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image.
We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue. With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops. Military equipment has been significantly modernized, and we have deepened military-civilian integration. The people’s armed forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into a powerful military with Chinese characteristics.
过去五年,港澳台工作取得新进展。“一国两制”实践不断丰富和发展,宪法和基本法权威在港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护了台海和平稳定。
Over the past five years, fresh progress has been made in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan. The practice of “one country, two systems” has been consistently enriched and developed; the authority of China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions has been further raised in these two regions. Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced; the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and Macao have thrived and remained stable.
We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides. We have resolutely opposed and deterred separatist forces advocating Taiwan independence, firmly safeguarding peace and stability in the Taiwan Strait.
过去五年,中国特色大国外交全面推进。成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。倡导构建人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多中国智慧。经济外交、人文交流卓有成效。坚定维护国家主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts. We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.
President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China’s diplomatic agenda has been further advanced on every front.
China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the reform of the global governance system. Notable achievements have been made in our country’s economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges. We have been resolute in upholding China’s sovereignty and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues, thus making significant new contributions to global peace and development.
各位代表!
Fellow Deputies,
回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening-up began. The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily. We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation’s ethnic groups.
On behalf of the State Council, I wish to express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also wish to express our sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.
安不忘危,兴不忘忧。我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。脱贫攻坚任务艰巨,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。重特大安全生产事故时有发生。在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。政府职能转变还不到位。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不力,一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式主义、官僚主义不同程度存在。群众和企业对办事难、乱收费意见较多。一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!
As the Chinese saying goes, when all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to woes. We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved.
The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China’s ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.
Poverty alleviation remains a formidable task; agriculture is not based on a strong foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial. Serious and major workplace accidents happen all too often. People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation, food and drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care.
The transformation of government functions has not yet reached where it should be. In government work there are places where we fall short. Some reform measures and policies have not been fully implemented. Some officials are weak on awareness that they are there to serve and must uphold the rule of law, and some lack commitment to their work and willingness to bear the weight of responsibility. Bureaucratism and the practice of formalities for formalities’ sake exist to varying degrees. There are many complaints from the people and the business sector about the difficulty of accessing government services and the excessive array of charges. In some sectors misconduct and corruption are still a common problem.
With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got, to make sure that the people’s government does not let the people down.
二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向
I now wish to address the overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.
今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and it is a crucial year for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for continuing to implement the 13th Five-Year Plan.
To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
• follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party’s basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;
• respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
• heed the requirement that development must be high quality;
• coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy;
• continue to regard supply-side structural reform as our main task;
• coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk;
• work hard to reform and open up further;
• explore new ideas on and improve macro regulation;
• promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers;
• work particularly for solid progress in forestalling and defusing major risks, in targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;
• guide and stabilize expectations, improve living standards, and promote sustained, healthy economic and social development.
综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges.
We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.
China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its structural improvement, and its shift to new growth drivers. There are still many hills to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not.
In fact, it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties. Today, China’s material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。
Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:
• GDP growth of around 6.5 percent
• CPI increase of around 3 percent
• Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent
• Basic parity in personal income growth and economic growth
• A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments
• A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
• Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk
上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际。从经济基本面和就业吸纳能力看,6.5%左右的增速可以实现比较充分的就业。城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。
The above targets take into consideration the need to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and are fitting given the fact that China’s economy is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. Given our economic fundamentals and capacity for job creation, GDP growth of around 6.5 percent will enable us to achieve relatively full employment. The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.
今年要继续创新和完善宏观调控,把握好宏观调控的度,保持宏观政策连续性稳定性,加强财政、货币、产业、区域等政策协调配合。
This year, we will continue to develop new ways of improving macro regulation and ensure that the degree of macro regulation is right. We will maintain the continuity and consistency of macro policies, and better coordinate fiscal, monetary, industrial, regional, and other policies.
积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出21万亿元,支出规模进一步加大。中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。
The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency. This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected to be 2.38 trillion yuan, with a central government deficit of 1.55 trillion yuan and local government deficit of 0.83 trillion yuan. The reduction in the deficit-to-GDP ratio is mainly due to China’s economic growth being steady and the foundation being there for an increase in revenue; it also keeps policy options open for macro regulation.
Government expenditure is budgeted at 21 trillion yuan, representing a further increase in the scale of spending. The central government will increase general transfer payments to local governments by 10.9 percent, to strengthen local finances, especially in the central and western regions.
We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.
Although the government finances are improving, government at all levels must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures, so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.
稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。管好货币供给总闸门,保持广义货币M2、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动性合理稳定,提高直接融资特别是股权融资比重。疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。
Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate. We need to make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled, maintain moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate financing, ensure a reasonable, stable level of liquidity, and increase the proportion of direct finance, particularly equity finance. We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。一是大力推动高质量发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。二是加大改革开放力度。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。
For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:
First, we will strongly promote high-quality development. Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems. We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must respect objective economic laws, consider both long- and near-term needs, ensure the economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.
Second, we will be bolder in reform and opening-up. Reform and opening was a game-changing move in making China what it is today; it now remains a game-changing move for us to achieve China’s Two Centenary Goals*. Standing at a new historic starting point, we must go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening-up. We need to give full play to the pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and opening-up constantly moving forward.
(* The Two Centenary Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary.)
Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities. We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment.
All of our work is work for the people. We will stay true to the vision of people-centered development, start by considering China’s own situation, and do everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people, promote social fairness and justice and well-rounded human development, and see that the people’s lives, along with our country’s development, keep getting better year after year.