联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【讲话致辞】特朗普和习近平在人民大会堂致辞中英文双语对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2017-11-12 14:25:30

PRESIDENT XI: (As interpreted.) The Honorable President Trump and Mrs. Trump, ladies and gentleman, dear friends: Good evening. As we often say in China, what a joy it is to have friends come from afar. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I once again extend a warm welcome to you, President Trump, on your state visit to China.

尊敬的特朗普总统和特朗普夫人,女士们,先生们,亲爱的朋友们,晚上好。中国人常说,有朋自远方来,不亦乐乎。我代表中国政府和中国人民,再次向你,来华进行国事访问的特朗普总统,致以热烈的欢迎。

Although there is a vast ocean between China and the United States, distance has never prevented our two great nations from coming together. And we have never stopped our efforts to pursue friendship and win-win cooperation.

中美两国虽然远隔重洋,但地理距离从未阻隔两个伟大国家彼此接近。双方寻求友好交往和互利合作的努力从未停息。

Forty-five years ago, President Nixon visited China, a visit that reopened the door of exchanges between China and the United States. As he rightly pointed before leaving China, it was a week that changed the world. Since then, thanks to the joint efforts of several generations of leaders and the people of our two countries, historic progress has been made in China-U.S. relations. It has benefitted our two peoples. Indeed, it has changed the world.

四十五年前尼克松总统访华,开启了中美重新交往大门,他离开中国前正确地指出,这是改变世界的一周。自此以后,在中美几代领导人和两国人民的共同努力下,中美关系实现了历史性发展,造福了两国人民,改变了世界格局。

How time flies. Over the past 45 years, historic changes have taken place in the world, in China, and in China-U.S. relations. The Cold War is a thing of the past. The world today is experiencing tremendous progress, profound transformation, and major adjustments. China has embarked on path of reform and opening up, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

时光飞逝。过去的四十五年中,世界、中国和中美关系都发生了历史性变化。冷战成为过去。当今世界正经历巨大的进步、深刻的变革和重要的调整。中国走上改革开放之路,中国特色社会主义进入新时代。

China and the United States once walked with animosity, have grown into a community with our interests closely converging. Today, our two countries share far more and broader common interests, as well as greater and stronger responsibilities in upholding global peace and promoting common development. The strategic dimension and global influence of China-U.S. relationship have continued to grow.

今天中美关系已经变成你中有我、我中有你的利益共同体。现在,两国在维护世界和平、促进共同发展方面拥有更多、更广的共同利益,肩负更大、更重的共同责任,中美关系的战略意义和全球影响进一步上升。

President Trump, the state visit to China is another event of historic importance. Over the past two days, we have had in-depth exchange of views on how China and the United States should seize the opportunity, rise up to the challenges, and open up new grounds in our relations. Together, we have mapped out a blueprint for advancing China-U.S. relations.

特朗普总统此次访华具有重要的历史意义。两天来,我同特朗普总统共同规划了未来一个时期中美关系发展的蓝图。

We both agree that China and the United States should remain partners, not rivals. We both agree that when we work together, we can accomplish many great things to the benefit of our two countries and the whole world.

我们一致认为,中美应该成为伙伴而不是对手,两国合作可以办成许多有利于两国和世界的大事。

I have also briefed President Trump on the 19th National Congress of the Communist Party of China, and this is my message: The 19th Party Congress will bring even more opportunities for China's cooperation with the United States and other countries. Indeed, the Chinese dream is closely connected with the dreams of people of all other countries in the world.

我也向特朗普总统介绍了中国共产党第十九次全国代表大会,我说,十九大将为中国同美国和其他国家的合作带来更多机会。实际上,中国梦与世界各国人民的梦紧密相连。

The Honorable President Trump and Mrs. Trump, ladies and gentlemen, dear friends: One has to make efforts to fulfill one's dream. As an old Chinese adage goes, "No distance, not even remote mountains and vast oceans can ever prevent people with perseverance from reaching their destination." Benjamin Franklin, one of America's Founding Fathers, also said, "He who can have patience, can have what he will."

尊敬的特朗普总统和特朗普夫人,女士们,先生们,亲爱的朋友们:人必须要努力实现自己的梦想。中国古人说,“志之所趋,无远勿届,穷山距海,不能限也”。美国国父之一本杰明·富兰克林也说过:“惟坚忍者始能遂其志”。

It is my firm conviction that China-U.S. relations face limited challenges, but boundless potential for growth. With perseverance, we can surely write a new chapter in the history of China-U.S. relations. With perseverance, our two great nations will definitely make new contribution to creating a better future for mankind.

我坚信,中美关系面临的挑战是有限的,发展的潜力是无限的。只要本着坚韧不拔、锲而不舍的精神,我们就一定能谱写中美关系新的历史篇章,中美两国一定能为人类美好未来作出新的贡献。

Now please join me in a toast to the prosperity of China and the United States and the wellbeing of our people. To the friendship between China and the United States, and between our people and to the health of you, President Trump, Mrs. Trump, and all our sides present, cheers. (Applause.)

(A toast is offered.)

现在,请同我一道,为中美两国的繁荣及两国人民的幸福干杯,为中美两国和两国人民的友谊干杯,为特朗普总统、特朗普夫人和所有在场者的健康干杯。

 

 

特朗普致辞

PRESIDENT TRUMP: Thank you so much. That was so nice. And this has been an extraordinary few days. President Xi, your generous words. I must say, Melania -- we both want to express our gratitude to you and Madam Peng for the extraordinary hospitality that you've shown us from the moment we arrived in your magnificent country, China.

非常感谢。太棒了。这是非同凡响的几天。主席,您说的真客气。我必须要说,梅拉尼娅,我们两人都想向你和彭夫人表达感谢,我们一踏上你们壮丽的国家、中国的那一刻起,就受到你们非同凡响的款待。

Yesterday, we visited the Forbidden City, which stands as a proud symbol of China’s rich culture and majestic spirit. Your nation is a testament to thousands of years of vibrant, living history.

昨天,我造访了紫禁城,中国丰富文化和庄严精神的骄傲象征。你们的民族见证了数千年生机勃勃的历史。

And today, it was a tremendous honor to be greeted by the Chinese delegation right here at the Great Hall of the People. This moment in history presents both our nations with an incredible opportunity to advance peace and prosperity alongside other nations all around the world. In the words of a Chinese proverb, "We must carry forward the cause and forge ahead into the future." I am confident that we can realize this wonderful vision, a vision that will be so good and, in fact, so great for both China and the United States.

今天,非常荣幸在人民大会堂接受中国代表团的问候。这一历史时刻给予两国极好的机会,可以同全世界其他国家一道,推动和平与繁荣。用一句中国习语说:“承前启后,继往开来”。我有信心,我们将实现这一美好愿景,这一愿景对中美两国来说都很好,事实上,也很伟大。

Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West. Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger. But they overcame.

尽管我们来自不同的地方,相隔万里,但有很多事把东西方连接了起来。我们两国人民都有伟大的勇气、强大的文化,不畏危险继续前行的意愿,而且我们克服了困难。

The people of the United States have a very deep respect for the heritage of your country and the noble traditions of its people. Your ancient values bring past and future together into the present. So beautiful.

美国人民十分景仰中国的文明传承和人民的高尚传统。你们古老的价值将过去和未来汇集于当下。这太漂亮了。

It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.

我希望中美两国人民的傲气将激励我们为世界带来和平、安全和繁荣,这一未来是先人用牺牲换来的,也是我们子孙的梦想。

In a moment, we will view a video of my granddaughter, Arabella, reciting traditional Chinese songs and poetry about your country's serene beauty and treasured customs. Our children so often remind us of our shared humanity and true dignity.

此时此刻,我们要看到我孙女阿拉贝拉的一段视频,她唱中文歌,背古诗,赞颂了你们国家宁静的美丽和宝贵的传统。孩子们常常让我们想到我们共同拥有博爱和真正的尊严。

President Xi, on behalf of the American people, I offer this to toast to you, to the people of your country, and to a friendship that will only grow stronger and stronger over many years to come.

主席,代表美国人民,我提议,为您干杯,为你们国家的人民干杯,为多年以后将越来越深厚的友谊干杯。

Thank you. This has been a great honor to be with you both. We very much appreciate it. (Applause.)

谢谢,很荣幸和您二位在一起。我们非常感谢。(鼓掌)

 


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我