习近平总书记在十九届中共中央政治局常委同中外记者见面时的讲话
10月25日,在中共十九届一中全会上当选的中共中央总书记习近平和中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正在北京人民大会堂同采访十九大的中外记者见面。
女士们、先生们,同志们、朋友们:大家好!
Ladies
and gentlemen, comrades and friends, good morning!
昨天,中国共产党第十九次全国代表大会已经闭幕。
The
19th National Congress of the Communist Party of China was concluded
yesterday.
这次来了很多记者朋友,许多是远道而来。大家对会议作了大量、充分的报道,引起了全世界广泛关注。你们辛苦了!我向你们表示衷心的感谢!
The
Party Congress has received extensive and detailed reporting by far friends
from the press with many of you coming from the far. You have worked very hard
and your media coverage has captured attention of the world. I want to say a
big think-you to you all.
大会开幕以来,有165个国家452个主要政党发来855份贺电贺信。其中,有814份是国家元首、政府首脑、政党和重要组织机构领导人发来的。在此,我谨代表中国共产党中央委员会,向他们表示诚挚的谢意!
Since
the opening of the 19th CPC National Congress,452 major political
parties in 165 countries have sent 855 messages of congratulation, of these 814
came from heads of state or government, or the leaders of political parties or
important organizations. On behalf of the CPC Central Committee, I wish to
convey our sincere appreciation to them all.
在刚才召开的中共十九届一中全会上,选举产生了新一届中共中央领导机构,全会选举我继续担任中共中央委员会总书记。这是对我的肯定,更是鞭策和激励。
We
just held the first plenary session of the 19th CPC Central Committee and
elected a new central leadership. I was re-elected general secretary of the CPC
Central Committee. I see this as not just approval of my work, but also
encouragement that will spur me on.
现在,我向大家介绍一下当选的其他6位常委同事:李克强同志、栗战书同志、汪洋同志、王沪宁同志、赵乐际同志、韩正同志。其中,李克强同志是十八届中共中央政治局常委,其他五位同志都是十八届中共中央政治局委员,大家可以通过媒体渠道获得更多有关他们的资料。
Now,
I wish to present to you the other six members who are also be elected to the
Standing Committee of the Political Bureau: Comrade Li Keqiang, Comrade Li
Zhanshu, Comrade Wang Yang, Comrade Wang Huning, Comrade Zhao Leji and Comrade
Han Zheng. Comrade Li Keqiang served on the Standing Committee of the
Political Bureau of the 18th CPC Central Committee, while all the others were
members of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee. You can
learn more from the media.
在这里,我代表新一届中共中央领导成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定恪尽职守、勤勉工作、不辱使命、不负重托。
Here,
on behalf of the newly elected central leadership, I wish to express our
heartfelt thanks to all other members of the Party for the trust they have
placed in us. We will work diligently to meet our duty, fulfill our mission and
be worthy of their trust.
过去的5年,我们做了很多工作,有的已经完成了,有的还要接着做下去。中共十九大又提出了新目标新任务,我们要统筹抓好落实。
Over
the past five year, we have set up a broad agenda. Some tasks have been
completed, while others need more work. This Party Congress has set new goals
and new tasks. We must make coordinated efforts to see them through.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代。新时代要有新气象,更要有新作为。中共十九大到二十大的5年,正处在实现“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,第一个百年目标要实现,第二个百年奋斗目标要开篇。这其中有一些重要的时间节点,是我们工作的坐标。
With
decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has entered a new
era. In this new context, we must get a new look and, more importantly, make
new accomplishments. The coming 5 years between the 19th and the
20th Party Congresses, it’s the period in which the timeframes of the Two
Centenary Goals will converge. Not only must we deliver the first centenary
goal, we must also embark on the journey toward the second centenary goal. As I
look ahead to the next five years, I see several important junctures and
signposts.
——2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,40年的改革开放使中国人民生活实现了小康,逐步富裕起来了。我们将总结经验、乘势而上,继续推进国家治理体系和治理能力现代化,坚定不移深化各方面改革,坚定不移扩大开放,使改革和开放相互促进、相得益彰。我坚信,中华民族伟大复兴必将在改革开放的进程中得以实现。
In
2018, we will marks the 40th anniversary of the launch of reform and
opening-up. Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China's
future. Forty years of reform and opening-up has made it possible for our
people to lead decent and even comfortable lives. We will review our
experience and build on the good momentum to continue modernizing China's
system and capacity for governance, and make determined efforts to
comprehensively deepen reform and open China still wider to the world. We
will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other. It
is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become
a reality in the course of reform and opening-up.
——2019年,我们将迎来中华人民共和国成立70周年。我们将贯彻新发展理念,推动中国经济持续健康发展,惠及中国人民和各国人民。我们将继续落实好“十三五”规划确定的各项任务,并对未来发展作出新的规划,推动各项事业全面发展,把我们的人民共和国建设得更加繁荣富强。
In
2019, we will mark the 70th anniversary of the founding of the People’s
Republic of China. We will act on the new vision for development, and strive
for sustained and healthy economic growth that benefits people in China and
around the world. We will continue our efforts to accomplish all the tasks laid
down in the 13th Five-Year Plan, develop new blueprints for China's future, and
see the flourishing of all our endeavors. These efforts will contribute toward
a more prosperous and strong People's Republic.
——2020年,我们将全面建成小康社会。全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个不能掉队。我们将举全党全国之力,坚决完成脱贫攻坚任务,确保兑现我们的承诺。我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,坚持以人民为中心的发展思想,努力抓好保障和改善民生各项工作,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感,不断推进全体人民共同富裕。我坚信,中国人民生活一定会一年更比一年好。
In
2020, we will establish a moderately prosperous society across all metrics.
This is a society to be enjoyed by each and every one of us; on the march
toward common prosperity, no one must be left behind. We’ll mobilized the whole
Party and the whole country in a resolute push to deliver on our pledge to
alleviate poverty in China. The aspirations of the people to live a better life
must always be the focus of our efforts. We must remain committed to a
people-centered philosophy of development, strive to ensure and improve living
standards and make steady progress toward enhancing our people's sense of
fulfillment, happiness and security, and towards realizing common prosperity
for everyone. I have no doubt in my mind that our people's lives will see
further improvement year after year.
——2021年,我们将迎来中国共产党成立100周年。中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!中国共产党是世界上最大的政党。大就要有大的样子。实践充分证明,中国共产党能够带领人民进行伟大的社会革命,也能够进行伟大的自我革命。我们要永葆蓬勃朝气,永远做人民公仆、时代先锋、民族脊梁。全面从严治党永远在路上,不能有任何喘口气、歇歇脚的念头。我们将继续清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,大力营造风清气正的政治生态,以全党的强大正能量在全社会凝聚起推动中国发展进步的磅礴力量。
In
2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China. For a
party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the
centenary only ushers in the prime of life. As the world's largest political
party, the CPC must behave in a way commensurate with this status. It’s history
make it abundantly clear that the CPC is capable of not only spearheading a
great social revolution but also imposing a great reform on itself. We, as its
members, must always have useful spirit and forever be the servant of the
people, the vanguard of the time, and the backbone of our nation. Exercising
full and rigorous governance of the Party is a journey to which there is no
end. We should never entertain the idea of taking a breath or halting our
steps. Instead, we must continue to rid ourselves of any virus that erodes the
Party's fabric, make great efforts to foster a healthy political environment of
integrity, and generate waves of positive energy throughout our Party, which
then can build into a mighty and nationwide force driving China's development
and progress.
中国共产党和中国人民从苦难中走过来,深知和平的珍贵、发展的价值。中国人民自信自尊,将坚定维护国家主权、安全、发展利益,同时将同各国人民一道,积极推动构建人类命运共同体,不断为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
The
Communist Party of China and Chinese people have gone through trials and
tribulation. These experiences have taught us that peace is precious and
development must be valued. With confidence and pride, the Chinese people will
be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development
interests. We will also work with other nations to build a global community
with a shared future, and make new and greater contributions to the noble cause
of peace and development for all humanity.
历史是人民书写的,一切成就归功于人民。只要我们深深扎根人民、紧紧依靠人民,就可以获得无穷的力量,风雨无阻,奋勇向前。
The
People are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.
As long as we firmly ally ourselves with the people, rely on them, we can and
will have boundless energy forge ahead. Come rain or shine.
俗语说,百闻不如一见。我们欢迎各位记者朋友在中国多走走、多看看,继续关注中共十九大之后中国的发展变化,更加全面地了解和报道中国。我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。
As
a saying goes, it is better to saying once than to hear a hundred times. We
encourage the members of the press to visit and see more China. We hope that
after the Party Congress, you will continue to follow China's development and
progress, and learn about and report on more dimensions of China. We do not
need lavish praise from others, however, we do welcome objective reporting and
constructive suggestions. For this is our motto: “Not angling for
compliments, I would be content that my integrity fills the universe”.
谢谢大家!
Thank
you!