来源:人民网、中国政府网、外交部网、腾讯视频 整理:福建泉州启航翻译公司
口译交传视频地址下载:https://v.qq.com/x/cover/2ndbvqjr730j33q/c00233tmr4w.html?start=16
2017年外交部长王毅就答中外记者提问-双语对照、口译视频
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8
March 2017, the Fifth Session of the 12th National People’s Congress held a
press conference, where Foreign Minister Wang Yi answered questions from
domestic and foreign media on China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位记者朋友,大家上午好!每年全国人大都安排我在3月8日举行记者会。这使我有机会能够当面向在场的女记者们、向所有女同胞们致以节日的祝福,祝大家天天高兴、事事顺遂。同时,我也要向所有媒体工作者表示衷心的感谢,是你们在中国外交和国内外民众之间架起了沟通的桥梁,作出了重要的贡献。现在,我愿意回答大家的提问。
Wang Yi: Friends of the press, good morning. Every year, the NPC schedules my press
conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive
greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want
to wish all women happiness and good luck. I also want to say a big thank-you
to all members of the press. You have made an important contribution by
building a bridge between the Chinese diplomacy and the public at home and
abroad. Thank you for a job well done. Now I’m ready to take your questions.
新华社记者:今年5月,中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。中方此时举办高峰论坛有什么考虑?希望达成什么目标?
Xinhua News Agency: In May, China will host the Belt and Road Forum for International
Cooperation. Why does China want to hold the forum at this moment in time and
what does China hope to achieve?
王毅:再过两个多月,我们就将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛。据目前统计,20多个国家的元首或政府首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级官员以及总共1200多名来自世界各国、各地区的代表将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有更大范围的高级别会议以及围绕“五通”也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等并行召开的六场主题会议。北京,将再次成为全球瞩目的焦点;“一带一路”,将继续成为世界热议的话题。
Wang Yi: In about two months’ time, we’ll hold the Belt and Road Forum for
International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and
government from over 20 countries, the leaders of over 50 international
organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates
from different countries and regions participating in the forum. In addition to
the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six
parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure,
trade, finance and people. Beijing will once again be the center of global
attention; the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic
around the world.
“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议3年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的开放包容理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,“一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。
The Belt
and Road is China’s initiative, but it belongs to the world. The idea came
from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three
years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and
cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the
international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt
and Road Initiative has been so successful because it meets the partner
countries’ urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows
the open and inclusive principle of planning together, building together and
benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt
and Road Initiative is a common cause where the participating countries
roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to
rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It
also represents an important attempt at building a community of shared future
for all humankind.
我们希望高峰论坛实现三方面成果:一是总结凝聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补,共同繁荣的大方向;二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持、人文交流等确定一批重大合作项目;三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。
We hope
the forum will accomplish three things. First, review and build consensus,
enhance the complementarity of countries’ development strategies and set the
goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second,
examine key areas of cooperation and identify a number of major projects
concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and
people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives,
explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a
closer and result-oriented network of partnerships.
美国全国广播公司记者:特朗普是一位与众不同的总统,你对美中关系未来怎么看?对美中在双方具有重大关切的问题上达成妥协有多大信心?
NBC: President Trump is a leader quite like no other. How confident are you
that compromises can be found on the most important challenges that concern
both sides?
王毅:经过双方密切沟通和共同努力,中美关系正在朝着积极的方向平稳过渡和发展。特别是上个月习近平主席同特朗普总统进行了一次重要通话,两国元首确认了坚持一个中国原则的重要性,强调要推动中美关系在新的起点上取得更大发展,这为两国关系指明了方向、铺平了道路。双方正在为下一步实现两国元首以及各个级别的交往、拓展各领域的合作进行着有效沟通。只要遵循两国元首达成的共识,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,中美两国就完全可以成为很好的合作伙伴。
Wang Yi: Through the intense communication and joint efforts of both sides, the
China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive
direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very
important telephone conversation where they reaffirmed the importance of
following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater
heights from a new starting point. The phone call has set the direction and
paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful
communications on realizing exchanges between our Presidents and at other
levels and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the
consensus reached between our Presidents, follow the principle of no conflict
or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no
reason why China and the United States cannot become good partners.
作为两个具有全球影响的大国,中美关系的重要性不言而喻。维护好、发展好中美关系,不仅符合两国人民利益,也是国际社会的普遍期待。中美三个联合公报已经为中美关系奠定了坚实基础。展望未来,我们还应致力于两个超越:
The
importance of the China-US relationship, one between two major countries with
global impact, is self-evident. Preserving and developing the China-US
relationship is in the interest of our two peoples and the expectation of the
international community. The three joint communiqués have laid a solid foundation for China-US relations. Looking ahead, it’s
very important that we rise above two things.
首先是超越社会制度的不同。中美各自选择了不同的制度和发展道路。中国对自己的社会制度和发展道路充满自信,也乐见美国能够把自己的国家建设得更好。在一个文明不断进步、观念日益多元的时代,中美完全可以相互尊重、相互借鉴,和平共处、共同发展。
First, we
need to rise above the difference of our social systems. China and the United
States have chosen different systems and development paths. The Chinese people
have great confidence in our own social system and development path; we welcome
efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality,
there is a compelling reason for China and the United States to respect each
other, learn from each other, live together peacefully and realize common
development.
第二是超越零和博弈的传统思维。中美两国拥有着越来越广泛的共同利益,合作的需要远远大于分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我们应当做的,是齐心合力不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受损之上。
Second,
we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have
a growing set of common interests. The areas where we need to work together on
far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly
intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather
than building one’s success at the expense of the other, because it’s just not
possible.
我还想说的是,中美建交38年了。中国人常说:三十而立,四十不惑。我们希望中美关系能真正超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的“不惑之年”,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。
It’s been
38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The
Chinese people often say, “When
turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one
should no longer have any doubts.” We hope that China and the United States can truly rise above the old
ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US
relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples
and the whole world at ease.
《人民日报》记者:这几年中国外交有声有色,亮点纷呈。如果用一个词或几个词来总结十八大以来中国外交的特点或风格,你会选择用什么词?
People’s Daily: In the last few years, China’s diplomacy has been active and dynamic. If
you are to use a few words to sum up China’s diplomacy since the 18th CPC
Congress, what would they be?
王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交攻坚克难,开拓进取,取得一系列重大成就,开创了中国特色大国外交的新篇章,我认为有三个鲜明的特征:
Wang Yi: Since the 18th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to
challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC
Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a
great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese
characteristics. Let me try to sum it up with three key words.
首先是先进性。习近平总书记站在时代潮头,把握历史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造对话而不对抗、结伴而不结盟的伙伴关系,进而建立以合作共赢为核心的新型国际关系,在此基础上,各国共建人类命运共同体。这些新的思想和理念,摒弃了结盟对抗的旧思维,超越了零和博弈的老套路,既有鲜明中国特色,又有重大世界意义,不仅是新时期中国外交的行动指南,也将对人类发展进步事业产生深远影响。
The first
key word is vision. Grasping the trend of the times and the course of history,
General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas and new
thinking. For example, he has called for building partnerships that replace
confrontation with dialogue, and alliance with partnership. Then, countries can
build a new type of international relations underpinned by win-win cooperation.
On that basis, we can build a community of shared future for all humankind.
These new ideas and thinking reject the old concepts of alliance and
confrontation and rise above the old approach of zero-sum games. They have
distinct Chinese characteristics and major implications for the world. They are
the guide to action for Chinese diplomats in the new era and will have
far-reaching implications for human development and progress.
二是开拓性。中国外交为国家和人民的利益积极进取,开拓创新。我们构建覆盖全球的伙伴关系网络,为国内发展营造了有利外部环境和战略支撑;我们推进“一带一路”倡议,开启了中国新一轮对外开放与互利合作的历史新篇;我们心系百姓,大力打造海外民生工程,有效维护了中国公民、企业在海外的正当和合法权益。
The
second key word is initiative. Chinese diplomats have worked creatively to
secure and advance our country’s and people’s interests. We have established a
global web of partnerships, and provided an enabling environment and strategic
support for China’s development. We have advanced the Belt and Road
Initiative and opened a new chapter of openness and win-win cooperation.
Putting people at the heart of diplomacy, we have improved consular mechanisms
and procedures and effectively safeguarded the legitimate and lawful rights and
interests of Chinese citizens and businesses abroad.
三是稳定性。面对动荡不安、冲突频发的地区和国际形势,我们始终坚持走和平发展道路;面对质疑现有国际秩序和国际体系的言行,我们始终主张在维护中加以改革完善。面对逆全球化和保护主义思潮抬头,我们始终高举多边主义和包容开放的旗帜。中国外交的这种稳定性和确定性,是大国应有的担当,不仅对冲了各种不确定性,也充分展示了中国的定力和自信。
The third
key word is consistency. In the face of instability and conflicts in many parts
of the world, we have adhered to the path of peaceful development. In the face
of skepticism over the existing international order and system, we have called
for maintaining it and, where necessary, improving it. In the face of a growing
backlash against globalization and rising protectionism, we have championed
multilateralism and openness and inclusiveness. It’s our responsibility as a
major country to maintain consistency and continuity in our foreign policy,
which can offset various uncertainties and demonstrate China’s confidence and
firmness of purpose.
今年,我们将迎来党的十九大。中国外交将在习近平总书记外交思想指引下继续开拓前行。中国,将继续做国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。
Later
this year, the CPC will hold its 19th National Congress. Chinese diplomats will
continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary
Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an
engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor
to global governance.
路透社记者:当前朝鲜半岛形势异常紧张,朝鲜本周再次射导。中方是否认为半岛会发生战争?怎样才能避免战争?
Reuters: The situation on the Korean Peninsula at the moment is extremely tense.
North Korea has again test missiles this week. Does China think there will be
war on the Korean Peninsula? What is China’s strategy for preventing war from
breaking out?
王毅:朝鲜半岛局势正在呈现新一轮紧张。一方面,朝鲜不顾国际社会反对,违反联合国安理会决议,执意推进核导开发;另一方面,美韩在这一地区进行超大规模军事演习,持续加大对朝军事压力。就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好迎头相撞的准备吗?
Wang Yi: Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand,
the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its
nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On
the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an
enormous scale and putting more military pressure on the DPRK. The two sides
are like two accelerating trains coming towards each other with neither side
willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a
head-on collision?
当务之急要做的,就是亮起红灯,同时刹车。
Given the
situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both
trains.
为应对半岛危机,中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动、美韩也暂停大规模军演。通过“双暂停”,摆脱目前的“安全困境”,使各方重新回到谈判桌前来。之后,按照双轨并进思路,将实现半岛无核化和建立半岛和平机制结合起来,同步对等地解决各方关切,最终找到半岛长治久安的根本之策。中方提出的这一思路抓住了半岛局势的症结,也完全符合联合国安理会第2270号和第2321号决议的要求。解决半岛核问题不能只有一手,需要两手并进。制裁是履行决议,促谈同样也是履行决议。
To defuse
the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the
DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the
large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break
out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating
table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the
peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only
by addressing the parties’ concerns in a synchronized and reciprocal manner,
can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the
peninsula. China’s proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321,
tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have
to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also
restarting talks, both of which are set out in the Security Council
resolutions.
半岛核问题的主要当事方是朝美两家。作为半岛唇齿相依的近邻,中国当然也是解决半岛核问题不可或缺的重要一方。为解决核问题,中方始终坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛稳定,坚持和平解决方式。迄今,中国为斡旋朝美接触、推进六方会谈倾注了全力,也为制定并执行安理会决议做出了贡献。今后,我们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。
The
nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United
States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with
the peninsula, so we’re indispensable to the resolution of the nuclear issue.
China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining
stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done
its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party
Talks. We’ve also contributed to the adoption and implementation of Security
Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor,
China will continue to be a “switch-man”. We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated
settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring
security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and
peace is still within our grasp.
中央电视台、中国国际电视台记者:有观点认为西方主导的时代已经终结,未来关键要看以中国为代表的新兴市场国家。你怎么看世界力量对比变化?中国今年将主办金砖国家领导人会晤有何深层考虑?
CCTV & CGTN: Some people believe that the era of Western domination is coming to an end;
it is China and the other emerging economies that hold the key to the future.
How does China view the shifting balance of power in the world? Later this
year, China will host the BRICS Leaders Meeting. What do you hope to
accomplish?
王毅:金砖各国都是当今世界有代表性的新兴市场经济体。这些年来,金砖机制的成长有起有伏,金砖各国面临的挑战各有不同,但正如习近平主席所说,金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,攥起来就是一只拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。
Wang Yi: The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the
years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face
their own set of challenges. However, as President Xi Jinping has put it, the
BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come
together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS
will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.
今年金砖合作将启动第二个十年,也是金砖机制的“中国年”。作为主席国,我们将同各国一起总结经验,规划未来,共同打造第二个“金色十年”,为促进世界和平与发展贡献“金砖方案”。今年金砖合作将有四大看点:
This
year, BRICS will enter into its second decade. As the Chairman this year, China
will work with other BRICS countries to review experience, plan the future,
usher in the second “golden
decade” of BRICS cooperation and provide BRICS’ input for
world peace and development. We hope to accomplish four things this year.
一是实现政治安全合作新突破。我们将发挥好安全事务高级代表机制作用,协商启动金砖国家外长正式会晤,推动金砖国家在国际舞台上展示合作的力量。
First,
in terms of political and security cooperation, we will make full use of the
meeting of national security advisers, build consensus for holding a
stand-alone foreign ministers’ meeting and demonstrate the strength of BRICS
cooperation to the world.
二是充实务实合作新内涵。我们将全面落实《金砖国家经济伙伴战略》,加强宏观政策协调和发展战略对接,出台一批实打实的合作举措,不断提升金砖的“含金量”。
Second,
in terms of practical cooperation, we will fully implement the Strategy for
BRICS Economic Partnership, enhance policy coordination at the macro level
and the complementarity of our development strategies, announce a number of
solid initiatives and add more substance to BRICS cooperation.
三是打造人文交流合作新支柱。我们将落实五国领导人共识,举行金砖国家文化节、电影节、运动会等系列活动,拓展全方位人文交往,为金砖合作夯实民意社会基础。
Third, in
terms of people-to-people exchange, we will implement the agreements of our
leaders and hold BRICS cultural festival, film festival, sports meet and so on
to expand all areas of people-to-people exchange and build stronger public
support for BRICS cooperation.
四是构筑南南合作新平台。我们将探索“金砖+”的拓展模式,通过金砖国家与其他发展中大国或发展中国家组织开展对话,建设更广泛伙伴关系,扩大金砖“朋友圈”,把金砖合作打造成当今世界最有影响力的南南合作平台。
Finally,
in terms of South-South cooperation, we will explore the modality of “BRICS plus”. By
holding outreach dialogues with other major developing countries and
organizations of developing countries, we hope to establish a more extensive
partnership, widen the BRICS’ circle of friends and turn the BRICS into the
most impactful platform for South-South cooperation.
塔斯社记者:特朗普任总统后,外界对俄罗斯、中国和美国间的三角关系有很多评论,你认为这组关系会发生什么变化?
TASS: After Trump became US
President, the world has made a lot of commentary on Russia-China-US relations.
Do you think there will be any change in the triangular relationship?
王毅:我愿首先告诉你的是,中俄关系很好,我们对中俄关系充满信心。
Wang Yi: Let me tell you at the outset that China-Russia relations are in excellent
shape and we have great confidence in this relationship.
中俄的全面战略协作伙伴不是权宜之计,而是双方基于两国根本利益作出的战略抉择,经受了各种国际风云变幻的考验。当前,中俄关系正处于历史最好时期,双方互信也达到历史最高水平,绝不会因外界因素影响而动摇。同时,我们乐见俄美关系得到改善,因为这对当今世界将是一个重要利好。今年中俄元首还将多次会晤,继续引领两国关系迈上新的台阶。中俄双方也将加强在国际和地区事务中的战略协作,在动荡多变的国际局势中发挥好稳定器和压舱石的作用。
We have a
comprehensive strategic partnership of coordination not because it’s
convenient; it’s a strategic decision reached by both sides on the basis of our
fundamental interests. The relationship has stood the test of international
vicissitudes. It is as strong as it’s ever been and our mutual trust has
reached a historic high. The relationship will not be affected or weakened by
any external factor. We welcome any improvement in Russia-US relations, which
will be an important piece of good news for the world. This year, the
Presidents of China and Russia will have multiple face-to-face meetings, which
will take our relationship to new heights. China and Russia will also improve
strategic coordination on international and regional issues and act as a
stabilizer in the otherwise turbulent world.
新时期的中美俄关系不是你上我下的跷跷板。三方应当一起做加法而不是减法,一道谋共赢而不是零和。中美俄可以通过良性互动,相互促进,共同履行维护世界和平的义务,共同承担促进全球发展的责任。
As for
the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be “a seesaw game”. The three
countries should work with rather than against each other. We should pursue
win-win rather than zero-sum outcomes. The three countries can develop a
positive and healthy relationship, so that we can jointly fulfill our
responsibilities for world peace and development.
《环球时报》记者:2016年中国先后同冈比亚、圣多美和普林西比恢复外交关系。今年初,尼日利亚要求台驻尼机构“摘牌”并迁出首都,国内民众普遍表示大快人心,认为如果台湾当局在背离一个中国的路上越走越远,将是死路一条。请你谈谈看法。
Global Times: In 2016, China re-established diplomatic relations with Gambia, and Sao
Tome and Principe. Earlier this year, Nigeria demanded that the Taiwan mission
there take off its placard and move out of the capital. People in China hailed
the news. They believe that should the Taiwan authorities stray further from
the one-China principle, they will have no future. Could we have your comment
on it?
王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这不仅是历史事实,也是国际共识,更是由联合国决议等一系列国际文书所确立的一条准则。台湾地区与任何国家建立或保持所谓“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的!台湾当局应该认清这一大势。任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。
Wang Yi: There is only one
China in the world, and Taiwan is part of China. This is a fact recognized by
the world and an important principle enshrined in a series of international
documents including UN resolutions. There is no basis in international law for
the Taiwan region to establish or maintain so-called “diplomatic relations” with any
country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no
future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no
force can block the eventual and complete reunification of China.
美国有线电视新闻网记者:特朗普奉行美国至上的孤立主义,有人认为这是中国的机遇,中方是否会承担起全球领导者的角色?
CNN: President Trump has adopted an America First and isolationist approach,
and commentators say this is China’s opportunity. Is China ready to take on
global leadership?
王毅:首先,中国一贯主张大小国家一律平等,我们不认为应把国家分为领导和被领导。其次,联合国是当今世界最有权威和公信力的政府间国际组织,应当让联合国根据宪章的宗旨和原则,切实发挥好处理国际事务的功能。第三,与其说“领导”,不如讲“责任”。大国拥有更多资源、更大能力,理应承担更多责任,做出更大贡献。作为联合国安理会常任理事国,中国愿为维护国际和平与安全履行应尽义务;作为世界第二大经济体,中国愿为促进世界经济增长作出应有贡献;作为最大的发展中国家,中国愿为维护广大发展中国家的正当权益发挥更大作用。
Wang Yi: Let me say this:
First, China believes in the equality of all countries, large and small. We don’t
believe some countries should “lead” other countries. Second, the UN, as the world’s most authoritative and
credible inter-governmental organization, should play an effective role in
coordinating international affairs according to the purposes and principles of
its Charter.
Third,
rather than talking about “leadership”, we should really be talking about “responsibility”. Large
countries have more resources and capability, so they should shoulder more
responsibilities and make a greater contribution. As a permanent member of the
UN Security Council, China will fulfill its obligations for international peace
and security. As the second largest economy, China will make its due contribution
to global growth. As the largest developing country, China will play an even
bigger role in upholding the legitimate rights and interests of fellow
developing countries.
韩联社记者:当前韩中关系复杂敏感,今年是韩中建交25周年,中方对发展韩中关系有什么规划?
Yonhap News Agency: The
China-ROK relationship is complicated and sensitive at the moment. This year
marks the 25th anniversary of China-ROK diplomatic relations. How does China
plan to develop the relationship?
王毅:今年是中韩建交25周年,中方珍惜25年来两国人民共同努力得来的成果,希望韩方也能与中方一起共同维护好两国互利合作的大局。
Wang Yi: This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China
and the ROK. China treasures what our two peoples have built together in the
past 25 years. We hope the ROK will join China in preserving the mutually
beneficial cooperation between the two sides.
当前影响中韩关系的最大问题就是美韩执意在韩部署充满争议的“萨德”反导系统。中方从一开始就坚决反对。“萨德”反导系统的监测预警范围远远超出半岛,危害中国战略安全的企图已是路人皆知。引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更不安全的境地。我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。
The
US-ROK deployment of the controversial THAAD system in the ROK is the biggest
issue affecting China-ROK relations at the moment. China has expressed its
strong opposition to it all along. The monitoring and early warning radius of
THAAD reaches far beyond the Korean Peninsula, and it’s common knowledge that
THAAD undermines China’s strategic security. Clearly, deploying THAAD is the
wrong choice. It’s not how neighbors should behave to each other, and it may
very well make the ROK less secure. We strongly advise some elements in the ROK
not to pursue this course of action, otherwise they will only end up hurting
themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt the
THAAD deployment and not to go further down the wrong path.
《中国日报》记者:习近平主席1月访问了在瑞士的国际组织。而特朗普对联合国和多边机构的批评态度令人担忧。在此背景下,中国对联合国和多边主义是否还有信心?
China Daily: In January, President Xi Jinping visited some international organizations
in Switzerland. In contrast, President Trump’s criticism of the UN and other
multilateral institutions worries a lot of people. Against this background,
does China still have faith in the UN and multilateralism?
王毅:习近平主席对瑞士国际组织的访问释放出一个明确的信息,那就是中国将继续坚定不移走多边主义道路,继续坚定不移地支持以联合国为中心的多边国际体系。
Wang Yi: President Xi’s visit to international organizations in Switzerland sent out
a clear message of China’s strong commitment to multilateralism and strong
support for the UN-centered international system.
我们现在身处的国际体系,是70多年前先辈们在二战废墟上搭建起来的,凝聚了各国的共同心血,汇集了人类的集体智慧。就像一座精心设计的大厦,最核心的基石是多边主义,最重要的支柱是以联合国为代表的众多国际机构。70多年过去了,它出现了一些老化和破损,但依然在为我们遮风挡雨,在为维护世界和平、促进人类发展发挥着不可替代的重要作用。我们现在要做的,不是另起炉灶,而是修整完善,不是一成不变,而是改革创新。要使其更加适应形势的发展,更加符合各国的需要,更加跟上时代的步伐。
The
current international system was built by our forefathers from the ashes of the
Second World War. It is the result of our collective efforts and wisdom. It’s
like a well-designed building with multilateralism being its cornerstone and
the UN and other international organizations being its key pillars. Over 70
years has passed, so there has been some wear and tear, to be sure. But the
building still shields us from wind and rain and still plays an irreplaceable
role in promoting world peace and development. What we should be doing is to
renovate the building rather than constructing another structure. On the other
hand, the international system cannot stay unchanged; it must be reformed so
that it can better reflect the new reality, meet countries’ needs and catch up
with the changing times.
相关文章: