(六)积极主动扩大对外开放。面对国际环境新变化和国内发展新要求,要进一步完善对外开放战略布局,加快构建开放型经济新体制,推动更深层次更高水平的对外开放。
6. Actively expanding China’s
opening up to the world
Faced
with new changes in the international environment and the new requirements of
China’ s development, we need to further refine our strategic plan for opening
up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China
toward both deeper and higher level opening up.
扎实推进“一带一路”建设。坚持共商共建共享,加快陆上经济走廊和海上合作支点建设,构建沿线大通关合作机制。深化国际产能合作,带动我国装备、技术、标准、服务走出去,实现优势互补。加强教育、科技、文化、卫生、旅游等人文交流合作。高质量办好“一带一路”国际合作高峰论坛,同奏合作共赢新乐章。
We will
make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.
Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and
collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors
and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for
achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes. We
will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export
of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China
and other countries are able to draw on each other’ s strengths. We will
strengthen personal and cultural exchanges and cooperation in education,
science and technology, culture, healthcare, and tourism. We will see that in
holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a
meeting of real quality, opening the page on a great new chapter of mutually
beneficial cooperation.
促进外贸继续回稳向好。落实和完善进出口政策,推动优进优出。扩大出口信用保险覆盖面,对成套设备出口融资应保尽保。推进服务贸易创新发展试点,设立服务贸易创新发展引导基金。支持市场采购贸易、外贸综合服务企业发展。加快外贸转型升级示范基地建设。促进加工贸易向产业链中高端延伸、向中西部地区梯度转移。推广国际贸易“单一窗口”,实现全国通关一体化。增加先进技术、设备和关键零部件进口,促进贸易平衡发展和国内产业加快升级。
We will
ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.
We will
implement and improve our import and export policies and optimize imports and
exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide
export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.
We will move ahead with trials to develop services trade through innovation and
establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade.
We will
support the development of market procurement trade and integrated foreign
trade service firms. We will accelerate the development of demonstration
centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the
extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and
its relocation to central and western regions.
We will extend the practice of processing international trade through a
single window, and achieve nationwide integration of customs clearance
procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts
and components will be increased to promote the balanced growth of foreign
trade and accelerate industrial upgrading in China.
大力优化外商投资环境。修订外商投资产业指导目录,进一步放宽服务业、制造业、采矿业外资准入。支持外商投资企业在国内上市、发债,允许参与国家科技计划项目。在资质许可、标准制定、政府采购、享受《中国制造2025》政策等方面,对内外资企业一视同仁。地方政府可在法定权限范围内,制定出台招商引资优惠政策。高标准高水平建设11个自贸试验区,全面推广成熟经验。引导对外投资健康规范发展,提升风险防范能力。中国开放的大门会越开越大,必将继续成为最富吸引力的外商投资目的地。
We will make big moves to improve the environment for foreign investors.
We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and
make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign
investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue
bonds in China and allow them to take part in national science and technology
projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it
comes to license applications, standards-setting, and government procurement,
and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.
Local governments can, within the scope of the powers granted them by law,
adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11
high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in
these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized
development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese
companies to hedge against risks. China’ s door is going to keep on opening
wider, and China will keep working to be the most attractive destination for
foreign investment.
推进国际贸易和投资自由化便利化。经济全球化符合世界各国的根本利益。中国将坚定不移推动全球经济合作,维护多边贸易体制主渠道地位,积极参与多边贸易谈判。我们愿与有关国家一道,推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,推进亚太自贸区建设。继续与有关国家和地区商谈投资贸易协定。中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。
We will promote the liberalization and facilitation of international trade
and investment.
Economic
globalization is in the fundamental interests of all countries. China will not
shift in its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold
the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and
will play an active part in multilateral trade negotiations. China is ready to
join hands with the other countries involved to fully put into force and
implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive
Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as
possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement,
and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We
will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant
countries and regions.
China is
a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have
made, and we will firmly defend our due rights and interests.
(七)加大生态环境保护治理力度。加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
7. Effectively strengthening
environmental protection
Faster
progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what
people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development.
We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and
take tough steps to make the grade in responding to the people.
坚决打好蓝天保卫战。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。一要加快解决燃煤污染问题。全面实施散煤综合治理,推进北方地区冬季清洁取暖,完成以电代煤、以气代煤300万户以上,全部淘汰地级以上城市建成区燃煤小锅炉。加大燃煤电厂超低排放和节能改造力度,东中部地区要分别于今明两年完成,西部地区于2020年完成。抓紧解决机制和技术问题,优先保障清洁能源发电上网,有效缓解弃水、弃风、弃光状况。安全高效发展核电。加快秸秆综合利用。二要全面推进污染源治理。开展重点行业污染治理专项行动。对所有重点工业污染源实行24小时在线监控,确保监控质量。明确排放不达标企业最后达标时限,到期不达标的坚决依法关停。三要强化机动车尾气治理。基本淘汰黄标车,加快淘汰老旧机动车,对高排放机动车进行专项整治,鼓励使用清洁能源汽车。提高燃油品质,在重点区域加快推广使用国六标准燃油。四要有效应对重污染天气。加强对大气污染的源解析和雾霾形成机理研究,提高应对的科学性和精准性。扩大重点区域联防联控范围,强化预警和应急措施。五要严格环境执法和督查问责。对偷排、造假的,必须依法惩治;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。
We will
make our skies blue again.
This
year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut
by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key
areas falls markedly.
First, we
will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take
comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote
clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with
electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down
all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the
prefectural level and above.
We will
step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low
emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in
the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western
region. We will act quickly to improve our mechanisms and technologies,
enabling us to prioritize the integration of clean energy sources into the
electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power
generation capacities. We will develop nuclear power in a safe and highly
efficient way. We will also work faster to make comprehensive use of straw.
Second,
we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We
will take focused actions to curb pollution in key industries. We will place
all key sources of industrial pollution under round-the-clock online
monitoring, and ensure the quality of monitoring. We will set a clear deadline
by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute
law-based action to close down all those that still fail to meet standards
after the deadline.
Third, we
will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see
that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take
old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with
high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will
improve the quality of fuels and move faster to promote the use of those that
meet National-VI emission standards in key areas.
Fourth,
we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen
analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog to
improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand
the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and
control efforts across regions, and enhance early warning and emergency
response measures.
Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct
inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud must
be punished in accordance with law. Officials who do a poor job in enforcing
the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to
worsening air quality will be held fully accountable.
Tackling
smog is down to every last one of us, and success depends on action and
commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more
and more blue skies with each passing year.
强化水、土壤污染防治。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%。抓好重点流域、区域、海域水污染和农业面源污染防治。开展土壤污染详查,分类制定实施治理措施。加强城乡环境综合整治,倡导绿色生活方式,普遍推行垃圾分类制度。培育壮大节能环保产业,发展绿色再制造和资源循环利用产业,使环境改善与经济发展实现双赢。
We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.
This
year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by
2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key
drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from
non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution
and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We
will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments,
advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy
conservation and environmental protection industries and develop green
remanufacturing and circular industries to ensure both environmental
improvement and economic growth.
推进生态保护和建设。抓紧划定并严守生态保护红线。积极应对气候变化。启动森林质量提升、长江经济带重大生态修复、第二批山水林田湖生态保护工程试点,完成退耕还林还草1200万亩以上,加强荒漠化、石漠化治理,积累更多生态财富,构筑可持续发展的绿色长城。
We will
move forward with ecological conservation and improvement.
We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold
firm to these lines. We will work actively to respond to climate change. We
will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore
ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of
trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland,
rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland
into forests or grassland. We will address the spread of desertification and
stony deserts. These initiatives will enable us to accumulate more ecological
wealth and build a green Great Wall of sustainable development.
(八)推进以保障和改善民生为重点的社会建设。民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。在当前国内外形势严峻复杂的情况下,更要优先保障和改善民生,该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。
8. Promoting social development to
ensure and improve the wellbeing of our people
The
wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on
our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against
the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad,
it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve
the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them
wherever possible, and ensure their basic living needs are met.
大力促进就业创业。完善就业政策,加大就业培训力度,加强对灵活就业、新就业形态的支持。今年高校毕业生795万人,再创历史新高,要实施好就业促进、创业引领、基层成长等计划,促进多渠道就业创业。落实和完善政策,切实做好退役军人安置工作。加大就业援助力度,扶持城镇困难人员、残疾人就业,确保零就业家庭至少有一人稳定就业。我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。
We will
strive to boost employment and business startups.
We will
improve employment policy, strengthen employment training, and increase support
for flexible employment and new forms of employment.
This
year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on
record. We need to effectively implement initiatives to promote their
employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work
at the community level, providing our college graduates with multiple channels
to find jobs or start their own businesses. We will implement and improve
policies and see that demobilized military personnel are settled into new jobs.
We will step up employment assistance to help vulnerable urban residents and
people with disabilities find employment and to ensure that at least one member
in every family currently with zero employment secures a stable job.
Employment
is crucial to ensuring People’ s wellbeing. We will focus our effort on
facilitating employment to see that through their hard work, people can create
wealth and realize their full potential.
办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策,加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖,持续改善薄弱学校办学条件,扩大优质教育资源覆盖面,不断缩小城乡、区域、校际办学差距。继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模。提高博士研究生国家助学金补助标准。推进世界一流大学和一流学科建设。继续推动部分本科高校向应用型转变。深化高考综合改革试点。加快发展现代职业教育。加强民族教育,办好特殊教育、继续教育、学前教育和老年教育。支持和规范民办教育发展。加强教师队伍建设。制定实施《中国教育现代化2030》。我们要发展人民满意的教育,以教育现代化支撑国家现代化,使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望。
We will
work to ensure that our people have access to equitable and quality education.
We will
combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory
education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and
grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.
We will make compulsory education accessible as a public service to all
permanent urban residents, with and without local urban household registration.
We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated
schools, and expand the reach of quality educational resources, so as to narrow
the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions,
and different schools.
We will
continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key
colleges and universities. We will increase government grants for PhD students.
We will strengthen efforts to develop more world-class universities and
first-class fields of discipline. We will continue to encourage some
undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied
education.
We will
pilot comprehensive reform of the college entrance examination system;
accelerate the development of modern vocational education; ensure ethnic
minorities improve their education; and make sure that we have good special
needs education, continuing education, preschool education, and education for
senior citizens. We will support the development of private education and work
to ensure it meets all relevant standards. We will work to improve teacher
performance. The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be
developed and launched. We will develop education that satisfies the needs of
our people, make the modernization of education underpin the modernization of
our country, and see that more children realize their dreams and more families
have their hopes fulfilled.
推进健康中国建设。城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元,同步提高个人缴费标准,扩大用药保障范围。在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。完善大病保险制度,提高保障水平。全面启动多种形式的医疗联合体建设试点,三级公立医院要全部参与并发挥引领作用,建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制,增强基层服务能力,方便群众就近就医。分级诊疗试点和家庭签约服务扩大到85%以上地市。做好健康促进,继续提高基本公共卫生服务经费补助标准,加强疾病预防体系和慢性病防控体系建设。及时公开透明有效应对公共卫生事件。保护和调动医务人员积极性。构建和谐医患关系。适应实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。依法支持中医药事业发展。食品药品安全事关人民健康,必须管得严而又严。要完善监管体制机制,充实基层监管力量,夯实各方责任,坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
We will
make continued progress in building a Healthy China.
We will
increase both government subsidies for basic health insurance for rural and
nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and
personal contributions, and will expand the scope of this insurance to cover
more medicines. We will accelerate the building of a nationwide information
network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled
directly where incurred. We will improve the major disease insurance system and
increase insurance benefits for subscribers.
We will
launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between
medical institutions operating at different levels. All municipal-level public
hospitals will be expected to participate and play a leading role in this
initiative. We will establish performance evaluation and incentive mechanisms
that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to
improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by
enabling access to medical services closer to home. We will extend trials to
use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor
service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.
In
promoting better health, we will continue to increase government subsidies for
funding basic public health services and strengthen the development of the
disease prevention system and the chronic disease prevention and control
system. We will respond to public health accidents promptly, publicly, and
effectively. We will work to ensure that medical practitioners remain motivated
and that interactions between doctor and patient are amicable. As the policy of
allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen
our maternity medical and healthcare services. We will support the development
of traditional Chinese medicine on the basis of law.
The safety
of food and medicine is important to the health of our people and therefore
demands regulation of the utmost rigor. With this in mind, we will improve the
related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on
the ground. We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those
involved; and we will exercise regulation that starts with the source, place
equal emphasis on regulation over production and management, and see that
serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can
to ensure the safety of food and medicine for our people.
织密扎牢民生保障网。继续提高退休人员基本养老金,确保按时足额发放。稳步提高优抚、社会救助标准,实施好临时救助制度。调整完善自然灾害生活补助机制,全部完成去年洪涝灾害中倒损民房的恢复重建。加强农村留守儿童关爱保护和城乡困境儿童保障。关心帮助军烈属和孤寡老人。全面落实残疾人“两项补贴”制度。县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。综合运用法律、行政、经济等手段,锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。
We will
weave a strong safety net to ensure People’s wellbeing.
We will
continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in
full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits
will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully
implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism,
and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year.
We will
strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in
rural areas while their parents work away in the cities and provide support for
children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will
provide care and assistance to the families of military personnel and
revolutionary martyrs and elderly people who live alone. We will achieve full
coverage in providing living allowances for people with disabilities in
financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe
disabilities.
County-level
governments must put in place coordination mechanisms for meeting People’s most
basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting
those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will use a
combination of legal, administrative, and economic means to continue resolving
the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work
to go unpaid.
发展文化事业和文化产业。加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。繁荣发展哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。实施中华优秀传统文化传承发展工程,加强文物和非物质文化遗产保护利用。大力推动全民阅读,加强科学普及。提高基本公共文化服务均等化水平。加快培育文化产业,加强文化市场监管,净化网络环境。深化中外人文交流,推动中华文化走出去。做好冬奥会、冬残奥会筹办工作,统筹群众体育、竞技体育、体育产业发展,广泛开展全民健身,使更多人享受运动快乐、拥有健康体魄。人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。
We will
develop cultural programs and industries.
We will
foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and
continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus,
pool energy, and strengthen our People’ s confidence in Chinese culture. We
will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature
develop and thrive, and promote the development of the press, publishing,
radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think
tanks with distinctive Chinese features. We will implement the programs to keep
fine traditional Chinese culture thriving and see that China’s cultural relics
and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller
roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable
them to learn more about science.
We will
make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work
to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets,
and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen personal and
cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture
with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter
Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated
development of recreational and competitive sports and sports industries, and
launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy
sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a
country will certainly be full of vitality.
推动社会治理创新。健全基层群众自治制度,加强城乡社区治理。充分发挥工会、共青团、妇联等群团组织作用。改革完善社会组织管理制度,依法推进公益和慈善事业健康发展,促进专业社会工作、志愿服务发展。切实保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。加快社会信用体系建设。加强法治宣传教育和法律服务。落实信访工作责任制,依法及时就地解决群众合理诉求。深化平安中国建设,健全立体化信息化社会治安防控体系,严厉打击暴力恐怖活动,依法惩治黑恶势力犯罪、毒品犯罪和盗窃、抢劫、电信网络诈骗、侵犯个人信息等多发性犯罪,维护国家安全和社会稳定。严格规范公正文明执法,大力整治社会治安突出问题,全方位提高人民群众安全感。
We will
explore new forms of social governance.
We will
improve the system of primary level self-governance and strengthen community
governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions,
Communist Youth League organizations, women’s federations, and other People’ s organizations
fully play their roles. We will reform and improve the system for regulating
social organizations, promote the healthy development of public-interest
activities and charity on the basis of law, and promote specialized social work
and volunteer services.
The
legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people
with disabilities will be effectively protected. We will move faster to improve
the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law
and strengthen legal services. We will enforce the responsibility system for
handling public complaints and see that justified demands are addressed
promptly and locally in accordance with law.
We will
continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the
multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard
on violent terrorist activities, and punish organized crime, drug-related
crime, and common crimes like theft, robbery, telecommunications and online
fraud, and infringement of personal information, thus upholding China’ s
national security and social stability. We will work to see that law is
enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent
problems that endanger public security, and take comprehensive measures to
ensure the security of our people.
人命关天,安全至上。必须持之以恒抓好安全生产。加强安全基础设施建设,做好地震、气象、测绘、地质等工作。严格安全生产责任制,全面落实企业主体责任、地方属地管理责任、部门监管责任,坚决遏制重特大事故发生,切实保障人民群众生命财产安全。
We will
ensure workplace safety and protect People’ s lives.
We must
work with tireless dedication to ensure workplace safety. We will strengthen
the development of safety infrastructure, and ensure the quality of work
related to seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology. To curb
the occurrence of serious and major accidents and protect the lives and
property of our people, we will strictly enforce the workplace safety
responsibility system, and see that all responsibilities are fulfilled, namely,
the primary responsibility of the enterprise itself, the regulatory
responsibility of the government in the locality where the enterprise is
located, and the oversight responsibility of the relevant government
department.
(九)全面加强政府自身建设。要坚持党的领导,牢固树立“四个意识”,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,加快转变政府职能、提高行政效能,更好为人民服务。
9. Strengthening the all-around
improvement of government
We must
uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think
in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We
should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade
Xi Jinping at its core; closely follow the Central Committee in terms of
thinking, political stand, and action; and speed up efforts to transform
government functions and improve government performance so as to deliver better
services to the people.
坚持依法全面履职。各级政府及其工作人员要深入贯彻全面依法治国要求,严格遵守宪法,尊崇法治、敬畏法律、依法行政,建设法治政府。加大政务公开力度。坚持科学决策、民主决策、依法决策,广泛听取各方面意见包括批评意见。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协委员、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。作为人民政府,所有工作都要体现人民意愿、维护人民利益、接受人民监督。
We will
continue to work to see that government functions are fully carried out in
accordance with law.
Governments
at all levels and all government employees must meet every requirement for
fully advancing China’s law-based governance. We must strictly observe the Constitution;
we must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in
reverence; we must conduct administration in accordance with law, and we must
build a rule of law government. We will make government operations more
transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic
way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from
all interested parties in policy making.
We at all
levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight
by People’ s congresses and their standing committees at the corresponding
levels, to the democratic oversight of CPPCC committees, and to public
oversight and oversight through public opinion. We should willingly solicit
input from deputies to People’ s congresses, members of CPPCC committees, other
political parties, chambers of commerce, public figures without party
affiliation, and People’ s organizations. As ours is a government of the
people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and
be placed under their oversight.
始终保持廉洁本色。要认真落实全面从严治党要求,把党风廉政建设和反腐败工作不断引向深入。坚决贯彻落实党中央八项规定精神,一以贯之纠正“四风”。加强行政监察和审计监督。保持惩治腐败高压态势,聚焦重点领域,严肃查处侵害群众利益的不正之风和腐败问题。广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
We will
maintain ethical conduct and moral integrity at all times.
We will
continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance,
improve Party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption.
We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee’ s
eight-point decision on improving Party and government conduct, and make
continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and
extravagance.
We will
strengthen administrative supervision and auditing-based oversight. We will
continue to maintain a tough stance against corruption. With the focus on key
areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other
forms of misconduct that undermine People’s interests. All public servants must
have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the
people.
勤勉尽责干事创业。中国改革发展的巨大成就是广大干部群众实干出来的,再创新业绩还得靠实干。各级政府及其工作人员要干字当头,真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干,不能简单以会议贯彻会议、以文件落实文件,不能纸上谈兵、光说不练。要充分发挥中央和地方两个积极性,鼓励地方因地制宜、大胆探索,竞相推动科学发展。严格执行工作责任制,特别是对重点任务,要铆紧各方责任、层层传导压力,确保不折不扣落实到位。强化督查问责,严厉整肃庸政懒政怠政行为,坚决治理政务失信。健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。
We will
perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising
spirit.
China’s
remarkable achievements in reform and development are the work of officials and
the people; the only way to make new achievements is more hard work.
Governments at all levels and all government employees must make it our
priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a
down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.
Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and
contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings
and issuing more documents. It’s no good to just push paper and pay lip
service.
We need
to keep both the central government and local governments fully motivated, and
encourage local governments to work according to local circumstances and be
bold in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and
balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems,
particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are
fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and
that implementation is carried out to the letter.
We will
strengthen oversight and accountability, take tough steps to address
incompetence, inertia, and negligence, and resolvedly address failures to act
in good faith in government work. We will improve mechanisms that give
incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are
dedicated to their work and stand behind those who live up to their
responsibilities.
Every one of us in government must take an active approach to our work and have
the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the
people, using concrete action to make progress in development, and using
genuine hard work to realize a bright future.
相关文章: