(二)深化重要领域和关键环节改革。要全面深化各领域改革,加快推进基础性、关键性改革,增强内生发展动力。
2. Deepening reform in major sectors
and key links
Full
reform will be deepened in all areas. We will move faster to advance
fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving
development.
持续推进政府职能转变。使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,必须深化简政放权、放管结合、优化服务改革。这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,加快扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。清理取消一批生产和服务许可证。深化商事制度改革,实行多证合一,扩大“证照分离”改革试点。完善事中事后监管制度,实现“双随机、一公开”监管全覆盖,推进综合行政执法。加快国务院部门和地方政府信息系统互联互通,形成全国统一政务服务平台。我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
We will
continue to transform government functions.
To enable
the market to play the decisive role in resource allocation and to give better
play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government
administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This
is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue
with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
We will
fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and
responsibilities of the departments under the State Council, accelerate the
extension of trials of granting market access on the basis of a negative list,
and reduce the discretionary powers of the government while giving the market
more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits
for a number of production and service activities. We will deepen institutional
reforms in the business sector, merge different forms of certification required
of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating
permits and business licenses. We will improve the system for conducting both
registration and post-registration oversight over businesses, apply the
oversight model of random inspection and public release to cover all business
activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will
accelerate efforts to make the information systems of the State Council
departments and those of local governments better connected and form a
nationally unified government service platform.
To see
that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline
administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must
cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove
that last crucial hurdle.
继续推进财税体制改革。落实和完善全面推开营改增政策。简化增值税税率结构,今年由四档税率简并至三档,营造简洁透明、更加公平的税收环境,进一步减轻企业税收负担。加快推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,制定收入划分总体方案,健全地方税体系,规范地方政府举债行为。深入推进政府预决算公开,倒逼沉淀资金盘活,提高资金使用效率,每一笔钱都要花在明处、用出实效。
We will
continue to reform fiscal and tax systems.
We will
implement and improve policies on replacing business tax with VAT across the
board. We will simplify the structure of VAT rates, and undertake this year to
turn the four tax brackets into three. We will create a simple, transparent,
and fairer tax environment and further ease the tax burden of our firms. We
will move faster to advance the reform of defining the respective financial
powers and expenditure responsibilities of the central and local governments,
formulate an overall plan for central and local government revenue sharing,
improve the local tax system, and better regulate local government debt
financing. We will step up efforts to make government budgets and final
accounts more transparent to create pressure for idle budgetary funds to be put
to good use. We must use funds more efficiently, and ensure every single sum is
spent where it can be seen and produces results.
抓好金融体制改革。促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,坚决防止脱实向虚。鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部,国有大型银行要率先做到,实行差别化考核评价办法和支持政策,有效缓解中小微企业融资难、融资贵问题。发挥好政策性开发性金融作用。推进农村信用社改革,强化服务“三农”功能。深化多层次资本市场改革,完善主板市场基础性制度,积极发展创业板、新三板,规范发展区域性股权市场。拓宽保险资金支持实体经济渠道。大力发展绿色金融。推动融资租赁业健康发展。当前系统性风险总体可控,但对不良资产、债券违约、影子银行、互联网金融等累积风险要高度警惕。积极稳妥推进金融监管体制改革,有序化解处置突出风险点,整顿规范金融秩序,筑牢金融风险“防火墙”。我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。
We will advance reforms in the financial sector.
We will
prompt financial institutions to focus on their main business and make their
services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to
serve the real economy, and resolutely prevent them from being distracted from
their intended purpose.
We will
encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance
departments. Large state-owned banks should take the lead in this effort. We
will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive
policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro
enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to
secure loans.
We will
make good use of policy-backed and development-oriented finance. We will move
forward with the reform of rural credit cooperatives and strengthen the role
they play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers.
We will
deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems
of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third
board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. We
will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We
will make major efforts to develop green finance. We will give impetus to the
sound development of the financial leasing industry.
At
present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert
to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond
defaults, shadow banking, and Internet finance. We will take active and steady
steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work
systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the
financial sector and build a firewall against financial risks.
The
fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio
and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many
financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the
ability, and the means to forestall systemic risks.
深入推进国企国资改革。要以提高核心竞争力和资源配置效率为目标,形成有效制衡的公司法人治理结构、灵活高效的市场化经营机制。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。抓好电力和石油天然气体制改革,开放竞争性业务。持续推进国有企业瘦身健体、提质增效,抓紧剥离办社会职能,解决历史遗留问题。推进国有资本投资、运营公司改革试点。改善和加强国有资产监管,确保资产保值增值,把人民的共同财富切实守护好、发展好。
We will
deepen the reform of SOEs and state capital.
We should
develop a corporate governance structure (represented by legal person) that is
under effective check and a flexible and efficient market-based operating
system, with a view to increasing core competitiveness and making resource
allocation more effective. This year we will basically complete the
introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reform to establish
mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including
electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation,
telecommunications, and defense.
We will
advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their
competitive operations to the private sector. We will do more to make SOEs
leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to
relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them
resolve other longstanding issues. We will make progress in work on piloting
reforms in state capital investment and management companies.
We will
improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets
maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common
wealth of the people is well protected and grows.
更好激发非公有制经济活力。深入落实支持非公有制经济发展的政策措施。积极构建新型政商关系。鼓励非公有制企业参与国有企业改革。坚持权利平等、机会平等、规则平等,进一步放宽非公有制经济市场准入。凡法律法规未明确禁入的行业和领域,都要允许各类市场主体平等进入;凡向外资开放的行业和领域,都要向民间资本开放;凡影响市场公平竞争的不合理行为,都要坚决制止。
We will
do more to energize the non-public sector.
We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the
development of the non-public sector. We will work actively to develop a new
relationship between government and business. We will encourage non-public
enterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equal
opportunities, and fair rules, and further expand market access to the
non-public sector. All industries and sectors for which entry is not explicitly
prohibited by laws or regulations should be open to different types of market
entities; all industries and sectors that are open to overseas investment
should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that
impede fair market competition should be stopped.
加强产权保护制度建设。保护产权就是保护劳动、保护发明创造、保护和发展生产力。要加快完善产权保护制度,依法保障各种所有制经济组织和公民财产权,激励人们创业创新创富,激发和保护企业家精神,使企业家安心经营、放心投资。对于侵害企业和公民产权的行为,必须严肃查处、有错必纠。
We will
improve the property rights protection system.
Protecting
property rights means protecting labor, protecting invention and innovation,
and protecting and developing productive forces. We will work faster to improve
the property rights protection system and protect in accordance with law the
property rights of economic entities under all forms of ownership and the
property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make
innovations, and create wealth, and we will inspire and protect
entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and
make investments with peace of mind. Activities that infringe on the property
rights of businesses and citizens must be investigated and dealt with severely;
anything that has been done wrong must be corrected.
大力推进社会体制改革。深化收入分配制度配套改革。稳步推动养老保险制度改革,划转部分国有资本充实社保基金。深化医疗、医保、医药联动改革。全面推开公立医院综合改革,全部取消药品加成,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付方式等改革。深入推进教育、文化和事业单位等改革,把社会领域的巨大发展潜力充分释放出来。
We will
make a big push for progress in the reform of the social system.
We will
deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will
take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and
allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will
deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the
medicine industry. We will introduce overall reform in public hospitals nationwide,
abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in
reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine
distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms
in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society’ s
vast potential for growth.
深化生态文明体制改革。完善主体功能区制度和生态补偿机制,建立资源环境监测预警机制,开展健全国家自然资源资产管理体制试点,出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。
We will
deepen institutional reform to build a sound ecological environment.
We will
improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for
ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment
monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the
state natural resource assets management system; and we will introduce an
overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should
provide effective institutional safeguards for building a sound ecological
environment.
(三)进一步释放国内需求潜力。推动供给结构和需求结构相适应、消费升级和有效投资相促进、区域城乡发展相协调,增强内需对经济增长的持久拉动作用。
3. Doing more to unleash the
potential of domestic demand
We will
push to see that the composition of supply becomes better matched with the
composition of demand and that consumption upgrades and effective investment
reinforce each other; we will promote coordinated development between regions
and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic
demand in sustaining growth.
促进消费稳定增长。适应消费需求变化,完善政策措施,改善消费环境。一要加快发展服务消费。开展新一轮服务业综合改革试点,支持社会力量提供教育、文化、养老、医疗等服务。推动服务业模式创新和跨界融合,发展医养结合、文化创意等新兴消费。落实带薪休假制度,完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。扩大数字家庭、在线教育等信息消费。促进电商、快递进社区进农村,推动实体店销售和网购融合发展。二要增加高品质产品消费。引导企业增品种、提品质、创品牌,扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。三要整顿和规范市场秩序。严肃查处假冒伪劣、虚假广告、价格欺诈等行为,加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。
We will
promote a steady increase in consumer spending.
We need
to adapt to changes in consumer demand, improve our policies and measures, and
create a better consumer environment.
First, we
need to speed up the development of service consumption. We will launch a new
round of trials for comprehensive reform in the service sector, and support the
non-governmental sector in providing educational, cultural, elderly care,
healthcare, and other services. We will encourage development of new service
models and cross-sectoral integration, combined medical and elderly care
services, cultural and creative services, and other emerging forms of
consumption. We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist
facilities and services, and make a big push to develop rural tourism,
recreational tourism, and all-for-one tourism. We will increase information
consumption including digital homes and online learning. We will see that
communities and rural areas have better access to e-commerce and express
delivery services, and encourage the integrated development of physical store
sales and online shopping.
Second,
we need to boost consumption of quality products. We will guide enterprises in
increasing the variety of products, raising their quality, and building the
brands of their products. More products sold domestically should be produced on
the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality
as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading
consumption.
Third, we
need to ensure order in the market. We will be strict about investigating and
punishing the production and sale of counterfeit and substandard goods, false
advertising, and price fraud. We will strengthen the protection of consumer
rights; and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a
disappointing experience for consumers.
积极扩大有效投资。引导资金更多投向补短板、调结构、促创新、惠民生的领域。今年要完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工15项重大水利工程,继续加强轨道交通、民用和通用航空、电信基础设施等重大项目建设。中央预算内投资安排5076亿元。落实和完善促进民间投资的政策措施。深化政府和社会资本合作,完善相关价格、税费等优惠政策,政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
We will
work proactively to expand effective investment.
We will
guide more investment into fields that will help to strengthen weak areas,
drive structural adjustment, encourage innovation, and improve People’ s lives.
This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8
trillion yuan in highway and waterway projects. Construction on another 15
major water conservancy projects will begin; and work on major rail transport,
civil and general aviation, and telecommunications infrastructure projects will
be sped up. A total of 507.6 billion yuan of investment has been included in
the central government budget this year. We will implement and improve policies
and measures for encouraging private investment. We will continue to promote
public-private partnerships, and improve related policies on preferential
pricing, tax, and fee arrangements. Government must take the lead in acting in
good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must
not disavow obligations undertaken by their predecessors.
优化区域发展格局。统筹推进三大战略和“四大板块”发展,实施好相关规划,研究制定新举措。推动国家级新区、开发区、产业园区等创新发展。支持资源枯竭、生态严重退化等地区经济转型发展。优化空域资源配置。推进海洋经济示范区建设,加快建设海洋强国,坚决维护国家海洋权益。
We will improve planning for regional development.
We will
coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of
the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related
plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost
the development of national-level new areas, development zones, and industrial
parks through innovation. We will support the economic transformation and
development of areas hurt by resource depletion and severe ecological
degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the
development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to
develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in
safeguarding China’ s maritime rights and interests.
扎实推进新型城镇化。深化户籍制度改革,今年实现进城落户1300万人以上,加快居住证制度全覆盖。支持中小城市和特色小城镇发展,推动一批具备条件的县和特大镇有序设市,发挥城市群辐射带动作用。促进“多规合一”,提升城市规划设计水平。推进建筑业改革发展,提高工程质量。统筹城市地上地下建设,加强城市地质调查,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,有效治理交通拥堵等“城市病”,使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will
take solid steps to pursue a new type of urbanization.
We will
deepen the reform of the household registration system. This year, at least 13
million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We
will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide. We
will support the development of small and medium cities and small towns with
distinctive local features. We will help a number of counties and very large
towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city
clusters better play their role in driving the development of their surrounding
areas.
We will
encourage local governments to integrate their urban plans into single master
plans and raise the standard of municipal planning and design. We will take more
steps to reform and develop the construction industry, and improve the quality
of construction projects. We will promote coordinated urban development above
and below the ground, strengthen geological surveying, and begin construction
on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.
A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in
highly vulnerable urban areas, further progress will be made in the development
of sponge cities, and effective steps will be taken to address traffic
congestion and other urban maladies. All these efforts will make our cities
more attractive and function better.
(四)以创新引领实体经济转型升级。实体经济从来都是我国发展的根基,当务之急是加快转型升级。要深入实施创新驱动发展战略,推动实体经济优化结构,不断提高质量、效益和竞争力。
4. Transforming and upgrading the
real economy through innovation
The real
economy has always been the foundation of China’ s development; the task we now
face is to speed up its transformation and upgrading. We will do more to
implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure
of the real economy, and improve its performance and competitiveness.
提升科技创新能力。完善对基础研究和原创性研究的长期稳定支持机制,建设国家重大科技基础设施和技术创新中心,打造科技资源开放共享平台。推进全面创新改革试验。改革科技评价制度。切实落实高校和科研院所自主权,落实股权期权和分红等激励政策,落实科研经费和项目管理制度改革,让科研人员不再为杂事琐事分心劳神。开展知识产权综合管理改革试点,完善知识产权创造、保护和运用体系。深化人才发展体制改革,实施更加有效的人才引进政策,广聚天下英才,充分激发科研人员积极性,定能成就创新大业。
We will
strengthen our capability for making technological innovations.
We will improve mechanisms for providing continued long-term support for
fundamental research and original research, build major national infrastructure
projects for science and technology and set up technological innovation hubs,
and establish platforms for sharing R&D resources.
We will
continue piloting reforms for all-around innovation. We will reform the system
for assessing scientific and technological achievements. We will see our
universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that
incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and
implement the reform of the systems for managing research funding and projects.
These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and
allow them to focus on their research.
We will
begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual
property rights and improve the system for creating, protecting, and applying
intellectual property rights.
We will
deepen reform of China’ s systems for cultivating talent and introduce more
effective policies for bringing in talent from overseas. By welcoming the world’
s brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers,
we will use innovation to accomplish great things.
加快培育壮大新兴产业。全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。支持和引导分享经济发展,提高社会资源利用效率,便利人民群众生活。本着鼓励创新、包容审慎原则,制定新兴产业监管规则,引导和促进新兴产业健康发展。深化统计管理体制改革,健全新兴产业统计。在互联网时代,各领域发展都需要速度更快、成本更低、安全性更高的信息网络。今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长,让企业广泛受益、群众普遍受惠。
We will
accelerate the development of emerging industries.
We will
fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will
accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy,
artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile
communications, and other technologies, and develop industrial clusters in
these fields. We will continue to support and guide the development of the
sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring
greater convenience to our people. We will formulate regulatory rules for
emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and
conducting regulation in a tolerant and prudent way, and guide and promote the
healthy development of emerging industries. We will deepen reform of the
statistics management system and improve statistics on emerging industries.
In the
age of the Internet, faster, safer, and more cost-effective information
networks are crucial to the development of every sector. This year, we will do
more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile
rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for
broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates
for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital
economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and
our people.
大力改造提升传统产业。深入实施《中国制造2025》,加快大数据、云计算、物联网应用,以新技术新业态新模式,推动传统产业生产、管理和营销模式变革。把发展智能制造作为主攻方向,推进国家智能制造示范区、制造业创新中心建设,深入实施工业强基、重大装备专项工程,大力发展先进制造业,推动中国制造向中高端迈进。完善制造强国建设政策体系,以多种方式支持技术改造,促进传统产业焕发新的蓬勃生机。
We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.
We will
intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative,
promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet
of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to
bring about transformation in the production, management, and marketing models
of traditional industries.
With the
development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with
building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing
innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to
build a robust foundation for industrial development and projects to develop
and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced
manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will
improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we
will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize
traditional industries.
持续推进大众创业、万众创新。“双创”是以创业创新带动就业的有效方式,是推动新旧动能转换和经济结构升级的重要力量,是促进机会公平和社会纵向流动的现实渠道,要不断引向深入。新建一批“双创”示范基地,鼓励大企业和科研院所、高校设立专业化众创空间,加强对创新型中小微企业支持,打造面向大众的“双创”全程服务体系,使各类主体各展其长、线上线下良性互动,使小企业铺天盖地、大企业顶天立地,市场活力和社会创造力竞相迸发。
We will
continue to encourage people to start businesses and make innovations.
Our
policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective
way of creating jobs through business startups and innovation; it is an
important source of strength that fosters new growth drivers to replace old
ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel
for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We
must keep on pushing hard with this policy.
We will
establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will
encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish
specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for
innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range
of services that are accessible to the general public for the entire business
startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit
their own strengths and interact both on- and off-line, and see small
enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market
dynamism and social creativity being fully unleashed.
全面提升质量水平。广泛开展质量提升行动,加强全面质量管理,夯实质量技术基础,强化质量监督,健全优胜劣汰质量竞争机制。质量之魂,存于匠心。要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,完善激励机制,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
We will
take comprehensive steps to improve product quality.
We will
take a broad range of actions to raise quality, strengthening all-around
quality management, building firm technological foundations for product
quality, tightening quality oversight, and improving the competitive mechanism
that links a firm’ s fate in business to the quality of its products. Quality
is born of workmanship. We will promote workmanship and foster a culture of
workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek
improvement. We will refine our incentive mechanisms and see great numbers of
Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy
international recognition. We will usher in an era of quality for economic
development in China.
(五)促进农业稳定发展和农民持续增收。深入推进农业供给侧结构性改革,完善强农惠农政策,拓展农民就业增收渠道,保障国家粮食安全,推动农业现代化与新型城镇化互促共进,加快培育农业农村发展新动能。
5. Promoting steady development of
agriculture and continued increases in rural incomes
We will
do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve
policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for
rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure
China’ s food security, see that agricultural modernization and new
urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers
powering agricultural and rural development.
推进农业结构调整。引导农民根据市场需求发展生产,增加优质绿色农产品供给,扩大优质水稻、小麦生产,适度调减玉米种植面积,粮改饲试点面积扩大到1000万亩以上。鼓励多渠道消化玉米库存。支持主产区发展农产品精深加工,发展观光农业、休闲农业,拓展产业链价值链,打造农村一二三产业融合发展新格局。
We will
push forward with structural adjustment in agriculture.
We will
guide farmers in responding to market demand, increasing the supply of quality
green agricultural products and the production of quality rice and wheat, and
making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn. We
will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover
over 667,000 hectares. We will encourage the use of multiple channels to reduce
excess stockpiles of corn. We will support major agricultural production areas
in developing intensive processing of agricultural products, develop farm-based
recreation or agritourism, extend industry chains and value chains, and step up
the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in
rural areas.
加强现代农业建设。加快推进农产品标准化生产、品牌创建和保护,打造粮食生产功能区、重要农产品生产保护区、特色农产品优势区和现代农业产业园。推进土地整治,大力改造中低产田,推广旱作技术,新增高效节水灌溉面积2000万亩。加强耕地保护,改进占补平衡。发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路,离不开农业保险有力保障。今年在13个粮食主产省选择部分县市,对适度规模经营农户实施大灾保险,调整部分财政救灾资金予以支持,提高保险覆盖面和理赔标准,完善农业再保险体系,以持续稳健的农业保险助力现代农业发展。
We will
boost the development of modern agriculture.
We will
work faster to see due standards are followed in agricultural production, and
promote the development and protection of brand name agricultural products. We
will create functional zones for grain production, major agricultural product
protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural
products, and modern agriculture industrial parks. We will continue to improve
rural land, upgrade low- and medium-yield cropland, and spread dry-farming
techniques, adding 1.33 million hectares of farmland under highly
water-efficient irrigation. We will strengthen the protection of cultivated
land and improve work to offset cultivated land used for other purposes.
Developing
appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style
agricultural modernization, and these operations need to be covered by
agricultural insurance. This year, in selected counties and county-level cities
in 13 major grain-producing provinces, we will provide catastrophe insurance
for farmers engaging in appropriately scaled farming operations. We will
channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and
expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme. We will
improve the agricultural reinsurance system. We wish to use sustainable and
sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern
agriculture.
深化农村改革。稳步推进农村集体产权制度改革,深化农村土地制度改革试点,赋予农民更多财产权利。完善粮食等重要农产品价格形成机制和收储制度,推进农业水价综合改革。深化集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。加强农村基层组织建设。健全农村“双创”促进机制,培养更多新型职业农民,支持农民工返乡创业,进一步采取措施鼓励高校毕业生、退役军人、科技人员到农村施展才华。
We will
deepen rural reforms.
We will
take steady steps to reform the rural collective property rights system and
deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted
more property rights.
We will
improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products
as well as the system for their purchase and storage. We will carry out
comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture. We will
deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and
farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives. We will
strengthen the development of rural community-level organizations. We will
improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in
rural areas, train more professional farmers of new kinds, support migrant
workers in starting businesses in their hometowns and villages, and take
further measures to encourage college graduates, demobilized military
personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.
加强农村公共设施建设。新建改建农村公路20万公里。实现农村稳定可靠供电服务和平原地区机井通电全覆盖。完成3万个行政村通光纤。提高农村饮水安全供水保证率。加大农村危房改造力度。深入推进农村人居环境整治,建设既有现代文明、又具田园风光的美丽乡村。
We will step up the development of public facilities in rural areas.
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas. We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages. We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water. We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments. Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.
相关文章: