2017年政府工作报告
Report on the Work of the Government
——2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上
Delivered at the Fifth
Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of
China on March 5, 2017
国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council
来源:中国政府网 中国日报 中国外交部 整理:启航翻译
各位代表:
Esteemed
Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf
of the State Council, I will now report to you on the work of the government
and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my
report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political
Consultative Conference (CPPCC).
一、2016年工作回顾
Let me begin with a review of our work in 2016.
过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。
In the
past year, China’ s development has faced grave challenges posed by a great
many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.
However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist
Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have
risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward
sustained, healthy economic and social development.
At the
Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of
General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the
fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial
and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term
stability of the Party and the country. All regions and all government
departments have steadily strengthened their consciousness of the need to
maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership
core, and keep in alignment. Pushing ahead with all-around efforts, we have
achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society
in all respects, made important strides in deepening reform, continued to
exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict
Party self-governance; and we have accomplished the year’ s main tasks and
targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.
——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。
The
economy has registered a slower but stable performance with good momentum for
growth.
GDP
reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China
outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global
growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits,
industrial enterprises reversed the previous year’ s negative growth of 2.3
percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic
performance improved markedly in quality and returns.
——就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。
Employment
growth exceeded projections.
A total
of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The
number of college graduates finding employment or starting businesses reached
another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02
percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large
developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level
of employment is no easy task.
——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。
Continued
advances were made in reform and opening up.
Breakthroughs
were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was
achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for
opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road
Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation
projects with other countries were launched.
——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。
Economic
structural adjustment was stepped up.
Consumption
was the main driver of economic growth. The value created by the service sector
rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing
grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments
were made, and we had continued good grain harvests.
——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%,平均每天新增1.5万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增4.5万户。新动能正在撑起发展新天地。
New
drivers of growth gained strength.
Further
progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a
number of world-leading achievements were made in science and technology.
Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional
industries accelerated. People were busy launching businesses or making
innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new
businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily.
With
self-employed traders and other market entities included we had an average of
45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new
prospects for China’ s development.
——基础设施支撑能力持续提升。新建高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。
Infrastructure
became ever-better able to sustain development.
Over
1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than
6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were
built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities
and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water
conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew
by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were
added.
——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万。棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过1.2亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。
Living
standards were improved.
Personal
per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number
of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million,
including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More
than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated
rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth,
and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas
saw arise in living standards.
我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。
China
successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a
number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing
its part for global economic governance.
回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
2016 was
an unusual year in our country’ s development. China was confronted with an
external environment in which the world saw the lowest economic and trade
growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and
sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced
multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers,
and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex
environment as reform entered a critical stage, profound changes took place
affecting interests, and factors impacting social stability grew.
Given all
these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.
And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once
again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and
ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese
economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there
is even better development ahead for China.
一年来,我们主要做了以下工作。
I will
now move on to discuss our main work last year:
一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4000亿元。稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济金融安全。
First, we
continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at
the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate
range.
Last
year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we
stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an
economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the
structure, and guard against risks through reform and innovation. We
strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based
regulation.
More
proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was
used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax
with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax
burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax
burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between
the central and local governments was formulated and implemented to ensure
financial resources of local governments remained unchanged. More local
government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest
payments by roughly 400 billion yuan.
A prudent
monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money
supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13
percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of
the real economy.
Measures
were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private
investment, and saw investment begin to stabilize. We exercised category-based
regulation over the real estate market. We strengthened efforts to manage
financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the
exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.
With these measures, we have safeguarded China’ s economic and financial
security.
二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。以钢铁、煤炭行业为重点去产能,全年退出钢铁产能超过6500万吨、煤炭产能超过2.9亿吨,超额完成年度目标任务,分流职工得到较好安置。支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房地产去库存取得积极成效。推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债转股,工业企业资产负债率有所下降。着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低“五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。加大补短板力度,办了一批当前急需又利长远的大事。
Second,
we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering
costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.
Particular
priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over
the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons
and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets.
Effective assistance was provided to laid-off employees.
We
supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the
proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving
monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.
Business
acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was
promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out,
lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.
To help
enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and
fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions,1 and cut the price of electricity.
We boosted
efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that
both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.
三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革。在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之一目标的基础上,去年又取消165项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理规范192项审批中介服务事项、220项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源税改革。完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。推进科技管理体制改革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。放开养老服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。制定自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。
Third, we
worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality
of development.
Reform
was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform
initiatives were undertaken.
To
balance the government-market relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and
improve regulation and services. My administration’ s goal of cutting the
number of items requiring government review by a third had been achieved ahead
of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further
165 items for review by State Council departments and authorized local
governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary
services for government review as well as 220 items of approvals and
accreditations for professional qualifications. We deepened institutional
reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random
inspection and public release across the board,2 made operational
and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus
government services model.
We pushed
ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs)
and introduce into them mixed ownership structures. We established a review
system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.
We
improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights,
and management rights, and established a mechanism for determining whether
people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the
science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and
research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward
increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We
expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform
of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.
We
formulated unified measures to determine and register natural resource rights.
We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental
protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of
environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop
rotation and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all
lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for
ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to
economic and social development.
积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进外贸发展措施,新设12个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。推广上海等自贸试验区改革创新成果,新设7个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。实际使用外资1300多亿美元,继续位居发展中国家首位。
We opened
China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and
Road Initiative, we worked to increase complementarity between the
development strategies of, and practical cooperation between, China and other
countries along the routes.
The RMB
was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for
promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for
cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of
import and export.
The new
practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to
establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval
for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was
replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where
special market access requirements apply. In 2016, China utilized more than
US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among
developing countries.
四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略,全面实施《中国制造2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向2030年的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设6个国家自主创新示范区。全社会研发经费支出与国内生产总值之比达到2.08%。国内有效发明专利拥有量突破100万件,技术交易额超过1万亿元。科技进步贡献率上升到56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。
Fourth,
we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of
new growth drivers.
We took
further steps to implement the Internet Plus action plan and the
national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage
people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for
completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and
Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established
another six national innovation demonstration zones.
China’ s
R&D spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese
patents issued in China passed the million mark, and the value of technology
transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and
technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’
s role in powering development grew markedly.
五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。编制西部大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。加快推进新型城镇化,深化户籍制度改革,全面推行居住证制度,又有1600万人进城落户。发展的协同叠加效应不断显现。
Fifth, we
promoted more balanced development between regions and between rural and urban
areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.
We
stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and
Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic
Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated
the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development
in the western region, launched a new round of initiatives as part of the
Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central
region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in
pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization,
deepened reform of the household registration system, introduced the residence
card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million
people from rural areas. The synergy building through coordinated development
became more and more evident.
六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。制定实施生态文明建设目标评价考核办法,建设国家生态文明试验区。强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。优化能源结构,清洁能源消费比重提高1.7个百分点,煤炭消费比重下降2个百分点。推进水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。开展中央环境保护督察,严肃查处一批环境违法案件,推动了环保工作深入开展。
Sixth, we
strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green
development.
We
formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological
improvement, and established national pilot zones for ecological conservation.
We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a
5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen
oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine
particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve
the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7
percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage
points.
We
continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action
plan for preventing and controlling soil pollution. Central government
inspections on environmental protection accountability were launched and
violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted,
giving impetus to deeper efforts to protect the environment.
七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。在财政收支压力加大情况下,民生投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。全面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过1000亿元。提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,为1700多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性教育经费支出占国内生产总值比例继续超过4%。重点高校招收贫困地区农村学生人数增长21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难学生8400多万人次。整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。增加基本公共卫生服务经费。实现大病保险全覆盖,符合规定的省内异地就医住院费用可直接结算。加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创佳绩。去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,通过及时有力开展抢险救灾,紧急转移安置900多万人次,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。
Seventh,
we gave particular attention to ensuring and improving living standards,
helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.
Despite
growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in
areas related to living standards. We launched new policies on employment and
business startups, and carried out solid work on increasing employment for key
target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles
to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government
budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for
entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17
million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for
people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for
people with severe disabilities.
Fiscal
spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of
students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3
percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural
families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than
84 million grants were given to students from poor families studying in all
types of schools.
The basic
health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged
and government subsidies for the system were increased. More funding was
provided for basic public health services. Full coverage of the serious disease
insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions
can now be settled on the spot when incurred anywhere within the
provincial-level administrative area where insurance is registered.
We
increased public cultural services at the community level. The Fitness for
All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent
performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.
Last
year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe
flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and
relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and
made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.
八是推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。国务院提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规8件。完善公共决策吸纳民意机制,认真办理人大代表建议和政协委员提案。推进政务公开,省级政府部门权力和责任清单全面公布。加大督查问责力度,组织开展第三次国务院大督查,对去产能、民间投资等政策落实情况进行专项督查和第三方评估,严肃查处一些地区违规新建钢铁项目、生产销售“地条钢”等行为。加强安全生产工作,事故总量和重特大事故数量继续下降。强化社会治安综合治理,依法打击违法犯罪,有力维护了国家安全和公共安全。
Eighth,
we continued to enhance government performance and improve governance, thus
ensuring social harmony and stability.
The State
Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the
National People’ s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of
administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public
opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to
handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National
Committee members. We made progress in strengthening government transparency by
releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level
government departments.
We
intensified accountability inspections. The third State Council accountability
inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations
were conducted on the implementation of policies related to cutting
overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects
launched in breach of regulations and the production and sale of substandard
steel products were strictly investigated and dealt with.
We
strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total
number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.
We took
comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law,
cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national
and public security.
扎实开展“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。
We
carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good
understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General
Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards. We
worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’ s
eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm
action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and
rigorously enforced the State Council’ s three-point decision on curbing
government spending. We punished a number of corrupt officials in accordance
with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.
过去一年,中国特色大国外交卓有成效。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议、上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、核安全峰会、联大系列高级别会议、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。成功举办澜沧江-湄公河合作首次领导人会议。同主要大国协调合作得到加强,同周边国家全面合作持续推进,同发展中国家友好合作不断深化,同联合国等国际组织联系更加密切。积极促进全球治理体系改革与完善。推动《巴黎协定》生效。经济外交、人文交流成果丰硕。坚定维护国家领土主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了建设性作用,为世界和平与发展作出了重要贡献。
As a
major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with
distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese
leaders visited many countries. They attended major international events,
including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation
Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit,
high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the
Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation. We
hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.
China’s
coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its
comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted,
its friendship and cooperation with other developing countries were deepened,
and its interactions with the UN and other international organizations became
closer.
China was
actively involved in reforming and improving the global governance system. We
played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force.
Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable
outcomes. We were resolute in upholding China’s sovereignty, territorial
integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country,
China has been playing a constructive role in international and regional issues
and has made significant contributions to world peace and development.
隆重庆祝中国共产党成立95周年,隆重纪念中国工农红军长征胜利80周年,宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!
We celebrated
the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the
80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and
Peasants Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the
founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all
difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep
up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
相关文章: