联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【演讲致辞】双语+解析!敲黑板划重点了!习近平主席第三届世界互联网大会视频讲话,你听了吗?演讲稿你看了吗?
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2016-11-17 14:53:29

【演讲致辞】习近平主席第三届世界互联网大会视频讲话


来源:新华网、启航翻译

小伙伴们,还记得月初二笔实务考的一篇汉英翻译吗?选的正是去年世界互联网大会习主席讲话?这不,今年大会又开幕了,习近平主席视频讲话也新鲜出炉,赶紧趁热打铁get起来吧~~



在第三届世界互联网大会开幕式上的视频讲话
Video Message to the Third World Internet Conference

 

中国国家主席  习近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

20161116

November 16, 2016


各位嘉宾,各位朋友:

Dear Participants and Friends,

解析:此处其实并不需要解释太多,但我还是要说两句,我们在翻译各位嘉宾时,通常情况下译为: distinguished guestshonourable guestsrespected guests,口译笔记怎么记,还记得吗?如果是说各位阁下/各位领导,译为excellencies


大家好!值此第三届世界互联网大会开幕之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向大会的召开表示热烈的祝贺!向各位嘉宾致以诚挚的问候!

Good morning. On the occasion of the opening of the Third World Internet Conference (WIC), I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, warm congratulations to the conference and cordial greetings to all the participants.

解析:借此之际,谨代表向大会的召开表示热烈的祝贺,英文怎说请对照上面译文!

典型的中国式演讲开场白,因此考口译的小伙伴们,一定要牢记哈,注意介词不要用错!

类似句型:

我谨代表……, 向……表示祝贺/欢迎/感谢

I would like to, on behalf of …, offer congratulations to sb. on sth./extend a warm welcome to sb./ express thanks to sb. for sth. 

(我发现我应该当老师去,而不应该是个翻译匠啊,有没有?)

 

互联网是我们这个时代最具发展活力的领域。互联网快速发展,给人类生产生活带来深刻变化,也给人类社会带来一系列新机遇新挑战互联网发展是无国界、无边界的,利用好、发展好、治理好互联网必须深化网络空间国际合作携手构建网络空间命运共同体(不多说,直接加黑了!)

The Internet is the most vibrant sector in our times. Its rapid development has brought profound changes to our life and work as well as new opportunities and challenges to human society. The development of the Internet knows no national or sectoral boundaries. The sound use, development and governance of the Internet thus calls for closer international cooperation and joint efforts to build a community of common future in cyberspace.

 

君子务本,本立而道生在去年的大会上,我提出了全球互联网发展治理的四项原则五点主张得到国际社会积极响应中国愿同国际社会一道,坚持以人类共同福祉为根本,坚持网络主权理念,推动全球互联网治理朝着更加公正合理的方向迈进,推动网络空间实现平等尊重、创新发展、开放共享、安全有序的目标。
As a Chinese saying goes, “A gentleman puts basic principles first, which will illuminate the way forward.” At last year’s WIC, I put forward four principles and five proposals on global development and governance of the Internet. They have been well received in the world. China will work together with the international community to ensure the common well-being of humanity, uphold cyber sovereignty, promote more fair and equitable global Internet governance and bring about an open, inclusive and secure cyberspace that features equality, mutual respect, innovation and orderly development.

 

本届大会创新驱动 造福人类——携手共建网络空间命运共同体为主题。希望大家集思广益、增进共识、加强合作,让互联网更好造福人类。

This year’s theme is “Innovation-driven Internet Development for the Benefit of All – Building a Community of Common Future in Cyberspace”. I hope through the meeting of minds, we will achieve more consensus, enhance cooperation and enable the Internet to deliver greater benefits to mankind.

解析:以...为主题,通常还可以译为:with the theme of...

 

预祝大会圆满成功!

I wish the conference a full success.

解析:还可以翻译为I wish the conference a complete success.




手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我