习大大引宋词喻中美关系,美国务卿借《道德经》回应 | 外媒疯了
整理:福建泉州启航翻译公司
6月6日,一年一度的中美战略与经济对话(第八轮)开幕。在当天的讲话致辞中,习近平主席、美国国务卿约翰·克里(John Kerry)、美国财长雅克布·卢(Jacob Lew)分别援引中国古典名句阐释中美关系。
美国国家公共电台(NPR)惊呼,“对话很严肃,但用词太炫了!”(The conversations… are quite serious. But the language “Rather Colourful”)
习大大在开幕式致辞中说:
“中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作‘青山遮不住,毕竟东流去’。
意思是天下的大江大河千回百转,历经多少曲折,最终都会奔流到海。”
现场同传是这么翻译的:
"Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.
In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination."
NPR在随后的新闻稿中还稍微做了修改:
“Rivers always take meandering paths before reaching their destination.”
这句词出自辛弃疾《菩萨蛮· 书江西造口壁》:
郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。
青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。
习大大援引此句比喻中美双方应坚定方向、锲而不舍,推动建设中美新型大国关系。
接下来致辞的美国国务卿约翰·克里也不甘示弱,说了这么一句:
“Even a thousand-story tower starts with small piles of Earth.”
克里一定是在考验现场同传的文学素养。
此句出自老子《道德经》:“九层之台,起于垒土”。
去年(第七轮)对话期间,国务院副总理刘延东曾引用此句,比喻中美之间人文交流需要点滴积累。克里正是从刘副总理那里学得此句。
“九”在古文中可解为虚数,此处译为“a thousand”,表达“多”。
林语堂曾翻译全本《道德经》,对这句话这么处理:
“A nine-storied terrace begins with a clod of earth.”
说实话,各种比喻乱入,让外媒很是崩溃!
NPR文章指出,之所以引用古代诗人、哲学家的名句,因为没人懂他们在说什么。(Because no one understands exactly what they said.)
你以为到这儿就完了吗?No!
也许是受到前两位的刺激,在当天举行的气候变化问题特别会议上,美国财长雅克布·卢又拽了一句歇后语(既然高雅的诗词和经文都被你们抢了,我只能说句俗一点的歇后语):
“It is like trying to fill a bucket with water that is riddled with holes -- it cannot work. ”
如果你不知道这句英文啥意思,“启航君”只能建议你好好读书了。
怎么样?看完是不是很心疼现场的翻译?
这年头,不多读点中国经典,都听不懂老外在讲什么!