外交部长怒斥外媒记者 |《纽约时报》:现场同传翻译得不到位
来源:各种网 整理:福建启航翻译
6月1日,外交部长王毅在加拿大首都渥太华与加拿大外长迪翁举行了首次中加外长年度会晤。会后的记者发布会上,一名加拿大记者提问,言语中透着“中国是不安定因素”、“我们才是人权楷模”的味道,外交部长怒斥其“傲慢与偏见”。
《纽约时报》认为现场同声传译的翻译未能“还原”部长的怒火,“不像原话那样直截了当”,于是主动充当翻译官,给出了一份自认为“信、达、雅”的译本。。前几天,此事件引起翻译圈关于翻译定位、功用、职业、情怀的大讨论。
以下是外交部长的回答原话:
“我对这位记者刚才涉及中国的问题要做一个回应。你的提问充满了对中国的偏见,和所谓不知道从什么地方来的傲慢。我是完全不能接受的。
你了解中国吗?你去过中国吗?你知道中国从一个一穷二白的面貌把六亿以上的人摆脱了贫困吗?你知道中国现在是人均8000美元的一个世界第二大经济体吗?如果我们不能很好地保护人权的话,中国能取得这么大的发展吗?你知道中国已经把保护人权列入到我们的宪法当中了吗?
我要告诉你,最了解中国人权状况的不是你,而是中国人自己。你没有发言权,而中国人有发言权。所以,请你不要再做这种不负责任的提问。中国欢迎一切善意的这种建议,但是我们拒绝这种无端的指责。”
“I want to make a response to the questions that the journalist has just raised concerning China. Your question was full of prejudice against China and an arrogance that comes from I don’t know where. This is totally unacceptable to me.
Do you understand China? Have you been to China? Do you know that China has come from a poor and backward state and lifted more than 600 million people from poverty? Do you know that China is now the world’s second biggest economy with $8,000 per capita? If we weren’t able to properly protect human rights, would China have achieved such great development? Do you know that China has incorporated protecting human rights into its Constitution?
I want to tell you that it’s the Chinese people who most understand China’s human rights record — not you, but the Chinese people themselves. You have no right to speak on this. The Chinese people have the right to speak. So please don’t raise such irresponsible questions again. China welcomes all well-meaning suggestions, but we reject all groundless accusations.”
怎么样?《纽约时报》有没有把怒火传达出来?