联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
《纽约时报》全文翻译《人民日报》“文革”社论 --《以史为鉴是为了更好前进》
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2016-06-07 01:21:52

摘要:5月17日凌晨,《人民日报》刊文《以史为鉴是为了更好前进》。在文革爆发五十周年之际,官方主动打破沉寂,引发人们对“文革”的深沉反思。

新华社发布的英文新闻稿 Lessons of Cultural Revolution must be learned: People's Daily只对社论内容作了简单介绍,并未过多翻译。

外媒显然觉得吃不饱。

为了让西方世界全面、正确、深刻地领会中央意图,《纽约时报》驻华记者Chris Buckley (中文:储百亮)对社论(“反思文革”部分)进行了全文翻译(只有最后一段“展望未来”部分未翻译)。


以史为鉴是为了更好前进----《人民日报》

翻译:《纽约时报》 整理:福建泉州启航翻译

启航君注:这个话题从未出现过,很多词语相对应的英文表达法应该是首次提出,记下吧!学一点中国特色话语英译肯定不会错!字体加粗部分重点!重点!重点!为什么启航君觉得整篇都是重点啊。。。。。。


文化大革命是我们党和国家发展进程中的一个重大曲折。应该如何认识文革

The Cultural Revolution was a major setback for the progress of our party and country. How should we understand the “Cultural Revolution”? 

 

19808月,邓小平同志两次会见意大利记者法拉奇,以坦荡的历史胸襟和客观鲜明的政治态度回答了当时国内国际都非常关注的中国共产党对毛泽东同志和文化大革命的评价问题。

In August 1980, Deng Xiaoping twice met the Italian journalist Oriana Fallaci and answered her questions about how the Chinese Communist Party evaluated Comrade Mao Zedong and the Cultural Revolution, which at the time were of great concern at home and abroad.

 

一年后,党的十一届六中全会通过了《关于建国以来党的若干历史问题的决议》,对新中国成立以来的一系列重大历史问题作出正确结论,彻底否定了文化大革命无产阶级专政下继续革命的理论实事求是地评价了毛泽东同志的历史地位,充分论述了毛泽东思想作为党的指导思想的伟大意义。


The Sixth Plenum of the party’s 11th Central Committee approved the “Resolution on certain questions in the history of our party since the founding of the People’s Republic of China, which gave correct conclusions on a succession of major historical issues since the founding of the new China, and thoroughly negated the Cultural Revolution and the “theory of continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat.” It factually evaluated the historical status of Comrade Mao Zedong, and fully expounded on the great significance of Mao Zedong Thought as the guiding ideology of the party. 


这个决议对文革的政治定性和原因分析,经受住了实践的检验、人民的检验和历史的检验,具有不可动摇的科学性和权威性。

The political definition and analysis of the causes of the Cultural Revolution in this Resolution have withstood the test of experience, the test of the people, and the test of history, and they possess unshakable scientific truth and authority.

 

文化大革命是一场由领导者错误发动、被反革命集团利用,给党、国家和各族人民带来严重灾难的内乱,造成的危害是全面而严重的。历史已充分证明,文化大革命在理论和实践上是完全错误的,它不是也不可能是任何意义上的革命或社会进步。

The Cultural Revolution was wrongly launched by the leaders and exploited by a counterrevolutionary clique. It brought the grave disaster of internal turmoil to the party, country and people of every ethnicity, and the harm it created was comprehensive and severe. History has amply demonstrated that the Cultural Revolution was totally wrong in theory and practice. In no sense was it, or could it have been, revolutionary or socially progressive.

 

我们党对自己包括领袖人物的失误和错误历来采取郑重的态度,一是敢于承认,二是正确分析,三是坚决纠正,从而使失误和错误连同党的成功经验一起成为宝贵的历史教材。

Our party has always taken a solemn approach to errors and mistakes, including those by its leaders, first by having the courage to acknowledge them, second by giving a correct analysis of them, and third by resolutely correcting them. Thereby, these errors and mistakes, together with the party’s successes, become a precious historical lesson. 

 

《历史决议》把文化大革命时期同作为政治运动的文化大革命区分开来,把文化大革命的错误理论与实践同这十年的整个历史区分开来,有力回击了借否定文化大革命来否定党的历史、否定党的领导和社会主义制度的错误观点。

The “Resolution on History” made a distinction between the Cultural Revolution as a period and the Cultural Revolution as a political movement, and it separated out the mistaken theory and practice of the Cultural Revolution from the total history of this decade, vigorously counterattacking the mistaken viewpoint that would use negating the Cultural Revolution to negate the history of the party and negate the leadership of the party and the socialist system. 



正是有了这种正确态度,我们党从挫折中警醒,重申了实事求是的思想路线,实现了工作重心的转移,制定了党在社会主义初级阶段的基本路线,确立了中国特色社会主义道路,实现了伟大历史转折,开拓了改革开放新征程。


Precisely because we have this correct stance, our party awoke from its setbacks, reaffirmed an ideological line based on seeking truth from facts, achieved a shift in the focus of work [to economic development], laid down the party’s fundamental line of the preliminary stage of socialism, established the road of socialism with special Chinese characteristics, achieved a great historic transformation, and pioneered a new journey of reform and opening up. 

改革开放30多年来,我们的国家日益强大,人民生活水平得到极大提高,社会主义民主法制不断健全,我们的道路越走越宽阔,不会也决不允许文革这样的错误重演。

After more than 30 years of reform and opening up, our country has become stronger by the day, the living standards of the people have massively improved, the socialist democracy and legal system have constantly improved. The road we are taking is increasingly broad, and will not be, nor will we ever allow a re-enactment of a mistake like the Cultural Revolution.

 

历史总是向前发展的,我们总结和吸取历史教训,目的是以史为鉴、更好前进。前事不忘,后事之师我们一定要牢牢记取文革的历史教训,牢牢坚持党对文革的政治结论,坚决防范和抵制围绕文革问题来自的和右的干扰,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,而要毫不动摇走中国特色社会主义道路

History always advances, and we sum up and absorb the lessons of history to use it as a mirror to better advance. “The remembrance of the past is the teacher for the future.” We must firmly fix in our memories the historic lessons of the Cultural Revolution, firmly adhere to the party’s political conclusions about the Cultural Revolution, and resolutely prevent and resist meddling from the left and the right that focuses on the problems of the Cultural Revolution. We will not take the old path that is closed and stultified, nor will we take the errant path of changing our banner. Rather without any wavering we will take the path of socialism with special Chinese characteristics.

 

党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央,总结历史、面向未来,从坚持和发展中国特色社会主义全局出发,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,按照五位一体总体布局,协调推进四个全面战略布局,树立和贯彻新发展理念,带领党和人民开创社会主义现代化建设新局面。党中央确定的目标、方向和任务是明确的,深得党心民心,深受人民的拥护。现在我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。越是这个时候,越需要全党全国各族人民拧成一股绳,团结一致、齐心协力,排除一切干扰,聚精会神、埋头苦干,把我们今天的事情办好,把我们的既定目标实现好。我们要把思想和行动统一到党中央的决策部署上来,统一到习近平总书记系列重要讲话精神上来,坚持用党的理论创新成果武装全党、教育人民、指导实践,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。要牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,矢志不渝为实现两个一百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。

 

(翻译爱好者可以留言提供本段的英文翻译,或者给《纽约时报》挑挑错~~



手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我