【双语美文】Youth 《青春》英中日多版本翻译对照
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2016-05-05 08:24:58
【双语美文】Youth 《青春》
Youth
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
青春
塞缪尔·厄尔曼
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。
一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
[人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。]
(王佐良 译)
青春
塞缪尔·厄尔曼
青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和敏捷的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。它是指生命的源头活水的清新之感。
青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安。这在60岁的老年终人往往比在20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。
年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即出现。忧虑、恐惧和缺乏自信会使人心灰意冷,意志消沉。。
无论是60岁还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心不泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一座无线电台:只要它总在接受人类和上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息,你就会永远不老。
倘若你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层,那么即使你年方20,你也老气横秋;然而,只要你将天线竖起,去接收乐观主义的电波,那么你就有希望即使活到80岁死去,也仍然是年轻。
(华智、宇铭 译)
青春
塞缪尔·厄尔曼
青春并非生命的一个阶段,而是一种精神状态;青春并非粉红的面颊、红润的嘴唇和柔韧的膝盖,而是坚强的意志、最强的创造力和充满活力的情感。它能使生命之泉的水永葆新鲜。
青春意味着勇气会压倒怯懦,冒险的欲望会战胜贪图安逸的想法。在60岁的老者身上,这种气质的存在常胜于20岁的少年。没有人会仅仅因为岁月的流逝而衰老。我们变老是因为抛弃了理想。
岁月可以使皮肤起皱,而熄灭热情却让心灵起皱。忧虑、恐惧和自疑只会使心胸变得狭窄,意志变得消沉。
无论是60岁还是16岁,人们都会心存好奇,拥有不泯的童心和生活乐趣的欢心。在你我心灵深处,都有一个无线电台:只要它能从他人和造物主那里接受美好、希望、勇气和力量的电波,你就永远年轻。
当它的天线折断,当玩世不恭的冷雪和悲观厌世的寒冰覆盖了你的心灵,即使你年方20也未老先衰;只要天线树立,捕捉着乐观主义的电波,即使在你80岁离开人世时也会依然年轻。
(朱振武 主编)
青春
萨缪尔·厄尔曼
青春不是人生的一段时光,而是心态。青春不是粉色的面颊、红润的嘴唇、灵活的肢体,而是坚韧的意志、卓越的想象和炽热的感情。青春是生命深泉迸发的清新。
人常有放弃安逸去历险的怯弱愿望,而青春正是让这一愿望实现的豪迈气概。六旬男子经常比二十后生更有这一气概。没有人由于年龄增长而变老,我们变老是因为抛弃了自己的理想。
岁月只增加皮肤的皱纹,激情丧失却使灵魂衰颓。忧烦、惶恐和丧失自信使心智低落,精神化为灰尘。
无论六十岁还是十六岁,每个人心中都有奇迹的召唤、孩童般永不满足的好奇心和生活的欢乐。
你我心中均有一个无线电接收站,只要它还从人们及宇宙万物那里接收美好、希望、欢乐、勇气和力量的信息,青春就与你同在。
如果天线倒落,你的精神被玩世或悲观的冰雪覆盖,即使年方二十,你已经变老。只要你的天线耸立,不停地接收乐观的电波,你就有希望在八十高龄告别尘寰时依然年轻。
(马青平 译)
青春
萨缪尔·厄尔曼
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。
岁月留痕,只及肌肤;激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。
无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人生的欢乐。
人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
(黄志坚 译)
青春
原作 サミュエル・ウルマン
翻訳 岡田義夫
青春とは人生の或ある期間を言うのではなく、心の様相ようそうを言うのだ。
優れた創造力、逞たくましき意志、炎もゆる情熱、怯懦きょうだを却しりぞける勇猛ゆうもう心しん、安易あんいを振り捨てる冒険心、こう言う様相を青春と言うのだ。
年を重ねただけで人は老いない。理想を失う時に初めて老いがくる。
歳月は皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。
苦悶くもんや、狐疑こぎや、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰あたかも長年月
の如く人を老いさせ、精気ある魂たましいをも芥あくたに帰せしめてしまう。
年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。
曰いわく驚異への愛慕あいぼ心しん、空にきらめく星辰せいしん、その輝きにも似たる
事物じぶつや思想に対する欽仰きんぎょう、事に処する剛毅な挑戦、小児の
如く、求めて止まぬ探究心、人生への歓喜と興味。
人は信念と共に若く 疑惑と共に老ゆる。
人は自信と共に若く 恐怖と共に老ゆる。
希望ある限り若く 失望と共に老い朽くちる。
大地より、神より、人より、美と喜悦きえつ、勇気と壮大、そして
偉力いりょくの霊感れいかんを受ける限り、人の若さは失われない。
これらの霊感が絶え、悲歎ひたんの白雪が人の心の奥までも蔽おおい
つくし、皮肉ひにくの厚氷がこれを固くとざすに至れば、この時にこそ
人は全くに老いて、神の憐あわれみを乞こうる他はなくなる。
ふりがな 粟倉健二