联系我们

泉州启航翻译有限公司

地址泉州市丰泽区少林路御峰湖庭(东湖法院旁)

网址www.qhfygs.com

翻译热线: 0595-22858499

微信号:qihangfanyigongsi

QQ在线咨询

        

(启航翻译公司的拼音)


  扫一扫 微信咨询


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【讲话致辞】国家主席习近平的2018年新年贺词-中英日意四个语种对照中文英文日语意大利语!!!
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2017-12-31 21:20:20

 新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一八年新年贺词。全文如下:

日语:2018年を迎えるにあたり、習近平国家主席は中国国際放送局(CRI)、中央人民放送局(CNR)、中央テレビ局(CCTV)、中国国際テレビ局(CGTN)とインターネットを通じて、2018年の新年の挨拶を発表しました。ここで、習近平国家主席の新年のご挨拶をご紹介します

意大利语:Alla vigilia del nuovo anno, il presidente cinese Xi Jinping ha pronunciato un messaggio augurale per il 2018 trasmesso su Radio Cina Internazionale, China National Radio, China Central Television, China Global Television Network e su Internet. Riportiamo di seguito in versione integrale il messaggio d’auguri del presidente cinese:

大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!

英文:Comrades, friends, ladies and gentlemen, Greetings to you all! Time flies and we will soon welcome 2018. Here, I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and to overseas Chinese. I would also like to wish our friends in other countries and regions all the very best.

日语:同志の皆さん、友人の皆さん、そして全ての皆さん。

こんばんは!時の経つのは早いもので、我々は間もなく2018年を迎えます。ここで、私は全国の各民族の皆さん、香港特別行政区の同胞、およびマカオ特別行政区の同胞、台湾地区の同胞、海外在住の同胞と華僑の皆さん、そして世界各国、各地域の友人の皆さんに新年も幸多からん事を祈らせて頂きます。

意大利语:Compagni, amici, signore e signori,

Buonasera a tutti! Il tempo vola, l’anno 2018 arriverà presto. In questo momento, desidero porgere i miei migliori auguri di nuovo anno alla popolazione cinese di ogni etnia, ai compatrioti delle Regioni Amministrative Speciali di Hong Kong e Macao, a quelli di Taiwan e ai cinesi d’oltremare, nonché agli amici degli altri Paesi e Regioni del mondo.


天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

英文:Fortune favors the diligent and times are changing fast. In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China. Our GDP rose to the level of 80 trillion yuan (12.3 trillion US dollars). Over 13 million urban and rural jobs were created. Our old-age insurance system now covers more than 900 million people, and 1.35 billion people are covered by basic medical insurance. More than 10 million rural residents were lifted out of poverty. How I wish I could have ten thousand houses to provide shelter for all who need it. 3.4 million people were relocated from poor areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule. Various initiatives to improve people's livelihoods have been accelerated and the environment has steadily improved. People have enjoyed a stronger sense of gain, of happiness and of security. We have marched one significant step closer to completing the process of building a moderately well-off society in all aspects.

日语:天は自ら助くる者を助く、そして日進月歩と申します。2017年、我々は中国共産党第19回全国代表大会を開催、社会主義近代化国家の全面的建設に向けた新たな道のりをスタートさせました。中国では、国内総生産(GDP)が80兆元の大台に乗り、都市部の新規就業人口が1300万人を超え、社会老人介護保険のカバレッジが9億人を超え、基本医療保険のカバレッジもまた既に13億5000万人を超え、更に1000万人を超える農村の貧困人口が貧困からの脱却を実現しました。「安んぞ得ん廣厦千萬の間、大いに天下の寒士を庇ひて倶に歓顔せん」と申しますように、 340万人に上る貧困人口が貧困扶助の優遇政策を受け、新たな住処に引越し、600万軒に上るバラック地区の改造任務が完遂されました。様々な福祉事業も急速な発展を遂げ、エコロジー環境も一歩一歩改善され、国民の一人一人が充実感、幸福感、安全感をより多く感じられるようになりました。我々はゆとりのある社会作りに大きな一歩を踏み出したのです。

意大利语:L’Universo compensa la laboriosità e si rinnova costantemente. Nel 2017, abbiamo convocato il XIX Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese, iniziando il nuovo processo di costruzione di un moderno paese socialista. Il Pil della Cina ha raggiunto 80.000 miliardi di yuan, e sono stati creati oltre 13 milioni di nuovi posti di lavoro nelle aree urbane e rurali, il sistema di assicurazione pensionistica sociale ha coperto oltre 900 milioni di persone e le assicurazioni mediche di base sono state garantite a 1,35 miliardi di persone; inoltre, più di 10 milioni di persone povere delle zone rurali sono state emancipate dalla povertà. “Dove posso trovare una grande casa, ricca di stanze, in grado di poter ospitare tutti i poveri del mondo, così da vederli finalmente felici?” 3,4 milioni di poveri sono stati trasferiti in nuove e calde case nell’ambito di progetti di lotta alla povertà ed è già stata avviata la ricostruzione di 6 milioni di baracche, realizzando in anticipo l’obiettivo che ci eravamo prefissati. Le varie cause legate al miglioramento della qualità e del tenore di vita del popolo hanno tutte registrato un rapido sviluppo: l’ambiente ecologico è stato gradualmente migliorato, il popolo è più consapevole dei progressi fatti e si sente più felice e più sicuro. Abbiamo compiuto un enorme passo in avanti verso la realizzazione dell’obiettivo di costruire completamente una società moderatamente prospera.


科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

英文:There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in China. The X-ray satellite Insight is probing deep space. The C919 large airliner took off into the blue sky. A quantum computer was built and became operational. A trial was conducted for rice production in saline soil. We launched the first Chinese-built aircraft carrier. The "Sea Wings" underwater glider completed its first deep-sea exploration. The first extraction of combustible ice was a success. Phase IV of the Shanghai Yangshan Automated Deep Water Port began operations. The main structure of the cross-sea bridge linking Hong Kong, Zhuhai and Macao was finished. Fuxing bullet trains now criss-cross China's vast landscape. I applaud and cheer the creative powers of the Chinese people.

日语:科学技術イノベーション、重要プロジェクトの建設についても、絶えず朗報が伝わってきています。衛星「慧眼」が空を駆け、C919大型旅客機が青空に飛び立ち、量子コンピューターの研究開発が成功を収め、海水による水稲栽培に成功しました。また、初の国産空母が進水し、「海翼」号深海無人潜水艦が深海観測を終え、メタンハイドレートの海域での初の試掘に成功し、洋山深水港四期オートメーション化埠頭が開港し、香港珠海マカオ大橋の主体プロジェクトも全線開通し、高速列車「復興号」が広々とした祖国の大地を駆け巡る------私は中国の人民が作り出したこうした偉大な創造力に喝采を送りたいと思います。

意大利语:Sono uscite di frequente notizie positive riguardanti l’innovazione tecnico-scientifica e la costruzione di grandi progetti: il satellite Huiyan è in orbita nello spazio, l’aereo di linea C919 ha fatto il suo primo volo, il Paese ha sviluppato autonomamente un computer quantistico, abbiamo testato la produzione di riso in acqua salata, la prima portaerei prodotta autonomamente dalla Cina è salpata, l’aliante sottomarino “Ala di mare” ha completato la perlustrazione delle acque profonde, la prima estrazione di ghiaccio combustibile dalle acque marine è stata coronata con un  successo, il porto automatizzato di quarta generazione di Yangshan è stato ufficialmente aperto, è stata completata la costruzione della struttura principale del ponte Hong Kong-Zhuhai-Macao, il treno ad alta velocità Fuxing attraversa ormai gran parte del Paese... Mi congratulo per gli enormi sforzi compiuti nell’innovazione dal popolo cinese!


我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。

英文:We held a military parade at the Zhurihe training base in commemoration of the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army. During the 20th anniversary of the Hong Kong SAR's return to the motherland, I visited Hong Kong and saw in person that, with the strong support of the motherland, Hong Kong has retained its long-term prosperity and stability. It will undoubtedly have an even better future. We also held a ceremony in commemoration of the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and a state memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre, to remember history and to pray for peace. 

日语:また、我々は朱日和連合訓練基地で閲兵式を行い、中国人民解放軍創立90周年を祝いました。香港の祖国復帰20周年の際、私は香港を訪れ、祖国を力強い後ろ盾とした香港が長期的な繁栄と安定を保っていることをこの目で確かめ、香港のより美しい未来を確信しました。また、我々は歴史を心に刻み、平和を祈求するため、抗日戦争勃発80周年記念式典、南京大虐殺犠牲者追悼のための国家追悼式を開催しました。

意大利语:Abbiamo completato le esercitazioni militari nella base di addestramento congiunta di Zhurihe per celebrare il 90esimo anniversario della fondazione dell’Esercito popolare di liberazione cinese. In occasione del 20esimo anniversario del ritorno di Hong Kong alla patria, sono stato a Hong Kong ed ho testimoniato personalmente che grazie al fermo sostegno della patria, Hong Kong ha mantenuto la prosperità e la stabilità nel lungo periodo, ed il suo domani sarà sicuramente ancor più bello. Abbiamo organizzato anche la cerimonia per commemorare l’80esimo anniversario dell’inizio della guerra di resistenza contro il Giappone e la cerimonia nazionale in memoria delle vittime del Massacro di Nanchino, al fine di ricordare la storia e pregare per la pace.


我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

英文:We hosted several multilateral diplomatic events in China, including the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. I also took part in some major multilateral meetings overseas.  At the beginning of the year, I attended the annual World Economic Forum in Davos and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva. Later, I attended the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting. During these occasions, I had many in-depth exchanges of views with relevant parties and they all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind to benefit people all over the world. 

日语:また、我々は国内で「一帯一路」国際協力ハイレベルフォーラム、ブリックス首脳アモイ会合、中国共産党と世界政党のハイレベル対話会など、いくつかの多国間外交活動を主催しました。私は他にも、数々の重要な世界的会議に出席しました。今年の初めごろ、私はダボス世界経済フォーラム年次総会に出席した他、国連のジュネーブ本部で講演を行いました。その後、G20サミット、APEC非公式首脳会議などに出席しました。これら様々な場を借りて、私は関係各方面と広く意見交換を行いました。そうした場においては、人類運命共同体の共同構築の推進により、世界各国の人々に恩恵をもたらすことについて、多くの方から賛同の意見を頂戴しました。

意大利语:Abbiamo organizzato diverse attività diplomatiche multilaterali, ivi compresi il primo Forum sulla cooperazione internazionale Belt and Road, l’incontro dei leader dei paesi BRICS a Xiamen, il Dialogo di alto livello tra il PCC e i partiti del resto del mondo. Ho partecipato, inoltre, ad alcune importanti riunioni multilaterali a livello mondiale. All’inizio dell’anno, ho preso parte alla riunione annuale del Forum economico mondiale di Davos, ed ho rilasciato un discorso alla sede generale dell’Onu di Ginevra; in seguito, ho anche presenziato il Summit del G20 e la Conferenza ufficiosa dei leader dell’APEC. In queste occasioni, ho avuto la possibilità di avere profondi scambi di vedute con le varie parti interessate e queste ultime si sono dette d’accordo di voler promuovere insieme la costruzione di una Comunità dal Futuro Condiviso dell’umanità, in modo da  apportare benefici ai  popoli dei diversi paesi.


2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

英文:In 2017, I again received many letters from the people, including villagers from the Yumai township in Lhunze County in Tibet; members of the Wulanmuqi Art Troupe from the Sonid Right Banner in Inner Mongolia; veteran professors from the relocated main body of Xi'an Jiaotong University; and new PLA student recruits from Nankai University. Their stories touched me deeply. The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

日语:2017年、私は多くの人々からお便りを頂きました。チベット隆子県玉麦郷の皆さんを始め、内蒙古蘇尼特右旗烏蘭牧騎(歌舞団)の隊員の皆さん、1950年代に上海から西安に移り住んだ西安交通大学の年配の教授、また、南開大学の新入生からもお便りを頂きました。そして、皆さんのお便りに私は痛く感動しました。大勢の皆さんが心になんらの曇りもなく我が国を愛し、自らの貢献を捧げている姿が伝わってきました。そこから、私は幾千万の国民の皆さんの偉大さを感じると同時に、幸せというものは全てがそれぞれの奮闘によって獲得されたものである事を痛感致しました。

意大利语:Nel 2017, ho ricevuto anche molte lettere dal popolo, ivi compresa quella dei contadini della cittadina Yulmed del distretto Luntse della Regione autonoma del Tibet, quella dei membri di Ulan Muqir della Bandiera destra Sonid della Regione autonoma della Mongolia Interna, quella di un vecchio professore dell’Università dei Trasporti di Xi’an trasferito nella parte occidentale del Paese e quella delle nuove matricole dell’Università Nankai. Le loro storie mi hanno molto toccato. Le masse popolari continuano a dare amore e a sacrificarsi per la patria, senza lamentarsi e senza pentirsi, il che mi fa comprendere quanto grandi siano milioni di persone comuni, ma mi fa anche capire che la felicità è qualcosa che si conquista lottando.


2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

英文:2018 is the start of the comprehensive implementation of the spirit of the 19th CPC National Congress. The Congress drew up the beautiful blueprint of our development for the next three decades. A tall tower needs a solid foundation. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

日语:2018年は中国共産党第19回全国代表大会の精神を全面的に徹底して行くための初めての年です。第19回党大会は中国の向こう30年あまりに向けた美しい未来予想図を描きました。九層の台も累土より起こると申しますように、これらの予想図を現実としていくには、空想のみに耽ったり、いつわりの名声に溺れるのではなく、一歩一歩足跡を残し、一つ一つの仕事に地道に取り組んでいくことが求められてきます。

Il 2018 è l’anno in cui ha inizio la completa attuazione dello spirito del XIX Congresso nazionale del Partito comunista cinese, che ha pianificato un glorioso programma per lo sviluppo della Cina nei prossimi 30 anni. “Una torre di nove piani sorge da un primo mucchio di terra”. Per trasformare questo programma in realtà, non possiamo viaggiare con la fantasia né andare a caccia di illusioni, ma dobbiamo avanzare passo dopo passo, lavorando con serietà.


2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

英文:2018 marks the 40th anniversary of our Reform and Opening Up, which has been the only path to the development and progress of contemporary China and the only path to the realization of the Chinese Dream. At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

日语:2018年はまた中国の改革開放40年目の年でもあります。改革開放政策は現代中国が発展と進歩を図り、また、「中国の夢」を実現する上で避けて通れぬ道程です。改革開放40周年をきっかけに、山に面しては道を切り開き、川に巡り合えばそこに橋をかける決意と実行力で、改革を貫徹していかなければなりません。

意大利语:Nel 2018 ricorrerà il 40esimo anniversario dell’attuazione della politica di riforma e apertura. Quest’ultima è la via ineluttabile per lo sviluppo e il progresso della Cina contemporanea e la realizzazione del sogno cinese. Dobbiamo superare le difficoltà in ogni modo e con tutti i mezzi, e portare avanti la riforma fino in fondo, sfruttando l’occasione del 40esimo anniversario dell’attuazione della politica di riforma e apertura.


到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

英文:By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until 2020, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories. After three years, we will win the final phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated. Let us accomplish this great cause of momentous significance for the Chinese nation and all humanity. 

日语:我々は、2020年までに、中国の現行基準下における農村部貧困人口の貧困脱却を実現する事を厳かに誓いました。これは千金に値する重みを持つ誓いであります。そして、2020年までに残された時間は3年しかありません。その実現のためには、社会が一丸となって行動を起こし、叡智を集めて取り組み、ピンポイントに対策を打ち、絶えず勝利を収めていく必要があります。3年後、所期の如く貧困脱却に向けた攻略戦において勝利を収めることができた暁には、それは中華民族の数千年の歴史上初の絶対的貧困の除去を意味する出来事となります。皆さん、この中華民族、ひいては人類全体にとっても重要な意義がある偉大な事業の完成に向かって、一緒に取り組んでいこうではありませんか

意大利语:La realizzazione entro il 2020 dell’emancipazione dalla povertà dei poveri delle zone rurali, definiti sulla base degli standard attuali, è una nostra promessa solenne. Una volta fatta una promessa, occorre onorarla. Mancano solamente tre anni al 2020. L’intera società deve attivarsi, impegnandosi al massimo, ed adottando misure mirate, per continuare ad ottenere nuove vittorie. Se tra tre anni saremo riusciti ad ottenere, nei tempi previsti, la vittoria nella battaglia per l’emancipazione dalla povertà, sarà la prima volta nella sua storia millenaria di sviluppo che la nazione cinese sarà riuscita ad eliminare completamente il fenomeno della povertà assoluta. Completiamo insieme questa grande impresa che riveste un enorme significato per la nazione cinese e per l’intera umanità. 


当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。

英文:Regarding the prospects of humanity’s peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China must speak out. China will staunchly safeguard the authority and status of the United Nations and actively fulfill its due responsibility and duty in international affairs; China will honor its promises in countering global climate change and actively push forward the common construction of the "Belt and Road"; China will act as a builder of world peace and a contributor to global development, and an upholder of the international order. The Chinese people are willing to join all peoples of the world in creating a beautiful future of greater prosperity and greater peace for mankind.

日语:現在、各国はいずれも人類の平和と発展の将来性に対して期待と憂いを抱え、中国のスタンスの表明を望んでいます。世界はひとつの大家族であります。その中で、中国は、責任感ある大国として、申しておかなければならないことがあります。それは、中国が、国連の権威と地位を断固維持し、果たすべき国際的義務と責任を積極的に履行し、気候変動対応に対する約束を厳守し、「一帯一路」の共同構築を積極的に推進し、一貫して世界平和の建設者、地球の発展における貢献者、国際秩序の維持者たらんとしているということです。中国人民は、世界各国の皆さんと共に、人類のさらなる繁栄と、更に安定した麗しい未来を切り開いていく所存です。

意大利语:Attualmente le varie parti nutrono aspettative, ma hanno anche preoccupazioni per le prospettive della pace e lo sviluppo dell’umanità, e sono in attesa di conoscere la posizione e l’attitudine della Cina in merito. La Cina, in qualità di grande paese responsabile, ha molto da dire in tal senso. La Cina salvaguarda con fermezza l’autorità e la posizione dell’Onu, adempie attivamente ai propri doveri e responsabilità internazionali, mantiene le promesse sulla risposta ai cambiamenti climatici globali e promuove attivamente la costruzione congiunta di “Una cintura e una via”. La Cina, inoltre, da sempre difende la pace mondiale, contribuisce allo sviluppo globale e salvaguarda l’ordine internazionale. Il popolo cinese intende dare vita, insieme a tutti i popoli del resto del mondo, a un futuro ancora più prospero e tranquillo per l’umanità.


我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

英文:Our country’s great development has been achieved by the people, and its fruits should be shared by the people. I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. We have had a lot of gains and also quite a few pains and troubles. Our efforts at improving people’s well-being have not always been satisfactory. This requires us to enhance our sense of mission and responsibility to achieve solid and effective results in improving the people’s welfare. The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their highest career accomplishment. They must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

日语:我々の偉大な発展の成果は人民により作り出されたものであり、人民により享受されるべきものです。私の知るところでは、教育、就業、所得、社会保障、医療、老後、居住、環境などは人々が最も関心を寄せるところであり、皆さんが多くのものを手にしてきたと同時に、多くの心配事や憂いごとを抱えるところでもあると思います。人々の暮らしに関して行ってきた我々の仕事の中には、まだまだ皆さんの期待に応えられていないところが多くあるでしょう。これらの不足は、我々がこれまで以上の使命感と責任感をもって、人民に幸をもたらす取り組みをしっかりと行動に移し、その実現を図るよう求めるものでもあります。各レベルの共産党委員会、政府と幹部は一般市民の喜怒哀楽を常に心の奥底に抱き、人民に幸をもたらすことを何よりの行政評価基準と捉え、人民の思いに心を寄せ、人民の問題を自らの問題とし、人民の生活をより幸せで、より円満なものとなるよう取り組んでいこうではないですか。

意大利语:I nostri grandi successi di sviluppo sono stati creati dal popolo e sarà quest’ultimo a doverne beneficiare. So che le masse popolari hanno a cuore per lo più le questioni legate all’istruzione, all’occupazione, al  reddito, alla previdenza sociale, all’assistenza medica, all’assicurazione pensionistica, all’alloggio e all’ambiente. Tutti hanno beneficiato dei successi, ma hanno anche molte preoccupazioni e angosce. Il nostro lavoro riguardo il miglioramento della vita della popolazione è ancora insoddisfacente, il che ci richiede di rafforzare il senso di missione e responsabilità, e di fare bene le cose che portano benefici concreti alla popolazione. Ai comitati del partito, ai governi e ai quadri di ogni livello devono stare sempre a cuore la sicurezza e la vita quotidiana della gente comune. Essi dovranno considerare i benefici apportati al popolo come il loro maggiore risultato politico. Dovranno prendere in considerazione le questioni che preoccupano le masse ed essere desiderosi di soddisfarne i bisogni, in modo da rendere la loro vita più gioiosa.


谢谢大家。

英文:Thank you all! 

日语:皆さん、ご静聴ありがとうございました。

意大利语:Grazie a tutti!


相关文章:国家主席习近平的2017年新年贺词-中英文对照


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我