联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  行业规范与标准行业规范与标准
【翻译荟萃】习大大引宋词喻中美关系,美国务卿借《道德经》回应 | 外媒疯了
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2016-06-10 18:07:17

习大大引宋词喻中美关系,美国务卿借《道德经》回应 | 外媒疯了

整理:福建泉州启航翻译公司

 6月6日,一年一度的中美战略与经济对话(第八轮)开幕。在当天的讲话致辞中,习近平主席、美国国务卿约翰·克里(John Kerry)、美国财长雅克布·卢(Jacob Lew)分别援引中国古典名句阐释中美关系。

 美国国家公共电台(NPR)惊呼,对话很严肃,但用词太炫了The conversations… are quite serious. But the language “Rather Colourful”

 

习大大在开幕式致辞中说:

“中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作‘青山遮不住,毕竟东流去’。

意思是天下的大江大河千回百转,历经多少曲折,最终都会奔流到海。”

 

现场同传是这么翻译的:

"Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea

In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination."

 

NPR在随后的新闻稿中还稍微做了修改:

“Rivers always take meandering paths before reaching their destination.”

 

这句词出自辛弃疾《菩萨蛮· 书江西造口壁》:

郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。

青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。

 习大大援引此句比喻中美双方应坚定方向、锲而不舍,推动建设中美新型大国关系。

 

接下来致辞的美国国务卿约翰·克里也不甘示弱,说了这么一句:

“Even a thousand-story tower starts with small piles of Earth.”

克里一定是在考验现场同传的文学素养

此句出自老子《道德经》:九层之台,起于垒土

 

去年(第七轮)对话期间,国务院副总理刘延东曾引用此句,比喻中美之间人文交流需要点滴积累。克里正是从刘副总理那里学得此句。

“九”在古文中可解为虚数,此处译为“a thousand”,表达“多”。

林语堂曾翻译全本《道德经》,对这句话这么处理:

 “A nine-storied terrace begins with a clod of earth.”

说实话,各种比喻乱入,让外媒很是崩溃!

 

NPR文章指出,之所以引用古代诗人、哲学家的名句,因为没人懂他们在说什么。(Because no one understands exactly what they said.

 

你以为到这儿就完了吗?No


也许是受到前两位的刺激,在当天举行的气候变化问题特别会议上,美国财长雅克布·卢又拽了一句歇后语(既然高雅的诗词和经文都被你们抢了,我只能说句俗一点的歇后语):

 “It is like trying to fill a bucket with water that is riddled with holes -- it cannot work. ”

如果你不知道这句英文啥意思,“启航君”只能建议你好好读书了。

 

怎么样?看完是不是很心疼现场的翻译?

这年头,不多读点中国经典,都听不懂老外在讲什么!

 



手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我